【摘要】:翻譯是一項復雜且困難的活動。它不僅是語言的轉換,還涉及到人的認知,審美,語言文化素養等諸多因素。美國學者阿皮亞在《厚重翻譯》中提出了“全面翻譯”理論,為翻譯研究提供了一個新的視角:即翻譯應與文化,語言學,文學及教育等其他領域相聯系。本文從多個角度探討了這一理論在翻譯中的應用以及其特點和局限性。
【關鍵詞】:全面翻譯;翻譯研究;語言轉換
隨著翻譯理論與語言學,心理學,人類學,認知學政治發展以及文化,文學研究的聯系日益密切,翻譯理論家開始從多元學科的角度重新審視研究翻譯理論。一些杰出的理論學家把語言學,話語分析及語用學等其他學科及理論引入到翻譯領域,使翻譯學得到了擴展和升華。被稱為“后現代主義的蘇格拉底”的克瓦米安東尼·阿皮亞就是其中的一位。1993年他發表《厚重翻譯》為翻譯學引入了一個新的概念,即全面翻譯。在文中他通過分析一部非洲口頭文學作品譯成英語時的主要問題,揭示全球文化和政治經濟發展的不平衡對翻譯造成的影響。他提倡翻譯應該涵蓋一切文化細節,使之置身于一個豐富的文化及語言學領域之內,以求達到對源語文化的理解。阿皮亞在《厚重翻譯》中,提出了一個新的視角:即翻譯應與文化,語言學,文學,及教育相聯系,力求達到翻譯的全面性[1]。認為翻譯的任務是要把意義與意圖相結合,并認為意義的生成依附于說話人的意圖,深化了對翻譯本質的認識,并對翻譯界產生了很大的影響。
一、全面翻譯的應用
翻譯是一種比較復雜和困難的活動。它不僅需要語言的轉換,還受到人的認知,審美,語言文化等因素的影響。自有翻譯活動以來,人們從未中止過對它的研究和探討。在《厚重翻譯》中,阿皮亞提出應注重文化在翻譯中所起的作用,并應把翻譯與語言學,文化,文學作品以及語境聯系起來。
翻譯的主要任務就是把意圖和意義結合起來,意義的產生依附于說話人的意圖。翻譯的基礎是對意義的理解和認識,其中最重要的就是了解說話人的目的性。說話也是一種活動,在其傳遞信息的同時具有一定的目的性。為了證明語言的字面意義及它所隱含的意圖,阿皮亞引用了格賴斯的自然意義和非自然會話隱含理論,以及奧斯汀的言語行為理論,他強調在翻譯中應當注意兩種語言的意圖的對應。
翻譯不只是一種文字上的轉換,而且也是一種知識上的共享。只有這樣,交際雙方才能互相理解。因此,在翻譯的過程中,必須對兩種語言及其所屬文化有充分的了解,這與翻譯是跨語言,跨文化,跨社會的交際活動的觀點是一致的[2]。翻譯工作之所以不那么輕松,就是因為語言往往反映著一種文化,具有豐富的文化內涵,并受到文化的制約。只要語言融入交際,就會出現對文化內涵的理解和表達問題。這一特點要求譯者不但要有雙語能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識,特別是要了解一系列互變因素,諸如兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等。阿皮亞也談到語境產生意義的觀點。這也是許多語言學家所關注的焦點,在所有的翻譯過程中,語境都是凌駕于一切的因素,而且優先于任何的規則,理論或是基本意義[3]。所以譯者在從事翻譯的活動中,要尤其注意語境對于詞義的影響。
翻譯是一種藝術,而且是一種難度較高的工作。阿皮亞指出:在翻譯文學作品過程中,不應拘泥于作者的目的,而是要注意使兩種語言相結合,并在兩者之間建立一種聯系。在翻譯過程中,不應局限于只譯出原作的字面意義,而是探究并深度挖掘原作所表達的真實情感與目的。這樣才能使譯文讀者能和原文讀者一樣能深刻感受到原作所表達的意境。語言的表層意思有時與深層意思相差甚遠。若只追求表面上的忠實,不仔細揣摩其深層涵義,會使譯文晦澀難懂。要試圖使譯文做到功能相似,意義相符[4]。
阿皮亞提出在翻譯理解過程中,譯者應當充分考慮原文的特定語境因素,根據這些特定的語境因素,探索出各個語碼的同時適合原文言內語境、情景語境、及社會文化語境的一個或多個意義來。也就是說,翻譯的理解過程使用的語境因素是原文的言內語境、情景語境和社會文化語境。要使譯者理解的原文意義等于原作者要表達的意義,理解必須同時滿足下列三個條件:(1)譯者理解的原文言內語境=原作者原文創作的言內語境;(2)譯者理解的原文情景語境=原作者原文創作的情景語境;(3)譯者理解的原文文化語境=原作者原文創作的文化語境[5]。
阿皮亞的全面翻譯理論涵蓋面大,涉及的知識也比較廣。因此使譯者面臨了巨大的挑戰。在翻譯中,譯者除了要有深厚的語言功底之外,還應具備廣博的文化知識。同時要把握自己翻譯中文化意圖的傳遞。譯者要努力再現原作的風貌以及內涵,并使譯文讀者更好的理解和把握原作的精髓。這樣才能做到阿皮亞所倡導的全面翻譯理論。
二、全面翻譯理論的貢獻和局限性
應當說阿皮亞將翻譯置于一個廣闊的空間加以評論,使翻譯與其他學科相聯系的萌芽狀態逐漸成熟起來,并為西方翻譯理論提供了一個新的極具特色的翻譯研究法則---全面翻譯。雖然阿皮亞在有關翻譯中的語境中與會話隱含理論,言語行為理論以及合作原則等相關的語用學理論有些過于相似,缺乏新意,但這也是他的特色之處。因為他認為翻譯中除了要設計這些因素之外,更重要的是它們所賴以生存的是知識共享,即人們之間可以相互理解對方的暗示是因為他們生活在一個特定的團體,講同一種語言。因此才可以對對方的意圖做出準確的判斷。同時,阿皮亞也認為,只要充分理解兩種語言所要表達的意圖,那么翻譯是一項艱難但卻可以完成的工作。
阿皮亞將他的全面翻譯理論與西方其他的學術思潮密切結合。他引用了許多當時流行的對翻譯的看法,利用它們對翻譯進行新的全面的審視。使我們更深刻更正確的認識到翻譯學習是跨語言,跨文化,跨社會的交際活動。在翻譯標準上,阿皮亞也有別于傳統的標準。他認為不存在那種放之四海而皆準的翻譯評判標準。翻譯應該做到使讀者忘記他所讀的是一篇譯文。
阿皮亞突破了常規,把翻譯活動置身于一個廣闊的環境當中,他把翻譯與語言學,文學,文化,語用學等等聯系在一起,提出在翻譯中不能僅僅把翻譯與其中一種相聯系,而是把它們全部投入到翻譯活動中去。打破了前人在翻譯中只注重翻譯與一種學科相聯系。誠然阿皮亞在翻譯研究方面做了很多貢獻,但任何理論家的理論都有其局限性,阿皮亞也不例外。他的全面翻譯理論確實給當代翻譯帶來了一股清風,給翻譯理論家們一絲細雨使他們在某方面豁然開朗。但其對全面翻譯的闡述涵蓋面比較大,涉及的知識也比較廣,因此在很多方面并未深入的探討,只是點到為止。他雖然把翻譯與其它相關學科聯系在一起,但有很多都是其主觀的臆斷,并沒有充分的理論依據所支撐。雖然他給翻譯研究提供了多元文化的視角,為翻譯和評議工作開辟了更廣闊的天地,但這些都無法消除其理論上的缺陷。
三、結語
阿皮亞的全面翻譯理論為西方翻譯理論的發展貢獻了自己的一分力量,給我們很多的啟示。翻譯不僅僅是兩種語言之間意義的轉換過程,而且也是兩種文化的轉換過程,同時還是在語境下分析原語的真實含義,在譯語中再現原語精髓的過程。只有把翻譯同其它學科一起相聯系才能發揮其有效作用。阿皮亞的研究代表了翻譯研究的一種新思潮,新趨勢。它具有極其深遠的意義。其影響力已經遠遠滲透到了我們現在的翻譯研究中,推動譯學不斷發展。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence(2000).The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge.
[2]彭卓吾.漢英翻譯基礎[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[3]劉毖慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版,2001.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[5]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版,2001.
[6]易衡.功能翻譯理論指導下的公示語英譯問題與策略研究——以重慶市公示語為例[J].鄂州大學學報,2015,(08):90-92.
[[7]張志云.翻譯理論之“源”“本”“用”——再談翻譯理論與實踐[J].樂山師范學院學報,2015,(07): 55-58+86.
[8]姜美云.理想與現實的背離——淺析韋努蒂異化翻譯理論的現實局限性[J].山西財經大學學報,2015,(S1):115-117.
[9]陳順意.論翻譯倫理——基于切斯特曼翻譯倫理的思考[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2015,(03):109-113.
[10]趙博.淺析阿皮亞《厚重翻譯》中的“全面翻譯理論”[J].中國科教創新導刊,2007,(23):140.
[11]李建梅.后現代主義思潮與翻譯研究——兼評韋努蒂闡釋型翻譯思想[J].西安外國語大學學報,2015,(03):120-124.
[12]張林影,婁琦.歸化與異化策略及其在英漢翻譯中的應用[J].長春師范大學學報,2015,(09):103-105.