【摘要】:鄭州是河南省的省會,鄭州方言是研究河南方言的非常重要的一部分。但是一直以來,在河南方言的整體研究中,鄭州方言很少被作為研究的對象,尤其是鄭州方言詞匯。本文通過對鄭州方言詞匯與普通話詞匯進行比較研究,從而歸納出鄭州詞匯的造詞特點,為河南方言研究的全面展開而努力。
【關鍵詞】:鄭州方言;普通話;詞匯;造詞特點
由于社會歷史條件和地理環境等因素的制約,漢語在不同的地區的發展是及其不平衡的,因此形成了各個方面差異都比較大的方言。一般方言與普通話之間的差異主要表現在語音、詞匯和語法三個方面。但鄭州方言與普通話在詞匯方面的差異是比較明顯的,而且這種差異是在長期的歷史發展中形成的,因而情況比較復雜。
1.鄭州方言詞匯與普通話詞匯的差異比較
鄭州方言的形成受到普通話的影響,因此鄭州方言詞匯與普通話詞匯之間存在著及其復雜的關系。鄭州方言詞匯與普通話詞匯之間的差異,可細分為三種情況:同名異實,同實異名和義項交叉。
1.1同名異實
在鄭州方言詞匯與普通話詞匯的比較中,同一詞語概括反映的客觀事物不同,即為同名異實。這樣的情況是存在的。例如,“炒面”一詞,在普通話中指的是面條的一種做法,相當于炒面條,然而在鄭州方言中指的是炒熟的面粉,呈黃褐色,可食用并且便于貯藏和攜帶。“溜冰”一詞,在普通話中指滑冰,是一種娛樂運動,但在鄭州方言中指的是由水結成的冰,其聲調為去聲。“黃表”一詞,在鄭州方言中是指給鬼神燒的一種黃紙,而在普通話中指的是黃色的手表。“男人”一詞,在普通話中指的是男性,在鄭州方言中則是指丈夫。
1.2同實異名
同一種客觀事物,鄭州方言與普通話的說法存在著不同。即兩者意義相同但是說法不同。
鄭州話 " " " " " " " " "普通話 " " " " " " " " "鄭州話 " " " " " " " " "普通話
蜀黍 " " " " " " " " " " " " 玉米 " " " " " " " " " 灶火 " " " " " " 廚房
絆倒 " " " " " " " " " " " " 摔跤 " " " " " " " " " 中 " " " " " " " "可以
咋著 " " " " " " " " " " " " 怎么 " " " " " " " " " 扁食 " " " " " " 餃子
饃 " " " " " " " " " " " "饅頭 " " " " " " " " " 日頭 " " " " " " 太陽
出坦 " " " " " " " " " " " 舒服 " " " " " " " " " 著 " " " " " " " 知道
夜黑 " " " " " " " " " " " 昨天晚上 " " " " " " " 俺 " " " " " " " 我
挪 " " " " " " " " " " " " 攥
1.3義項交叉
與普通話詞匯相比,有些鄭州方言詞義項較多,除了具有普通話詞匯的所有義項之外,還有其他的義項。例如:甜,它除了具有“像糖和蜜的味道,形容舒適、愉快”的義項外,還有一個與“咸”相對的義項:鹽含量少。鄭州方言說這菜太甜了,不是指糖放得多了,而是指鹽放得少了。得,在普通話中作實詞有“得到、適合”等意義。鄭州方言里的“得”, 聲調讀作陽平,它除了有普通話中的義項外,還可指日子過得舒服或滿意的意思。例如:他過得可得。就是“他的日子過得很舒服”的意思。“噴”在普通話中的意思是“液體、氣體、粉末等受壓力而射出。”在鄭州方言里,“噴”讀作陽平,既有“聊天”的意思,又有“胡說、說大話”的意思。例如:①咱們噴噴吧!②別聽他瞎噴。“瓤”在普通話里泛指某些皮或殼里包著的東西,在鄭州方言里除了這個意義,還有“不好,軟弱”的意思,讀作入聲調。例如:①他開車的技術真不瓤。②他瓤得很,從來不敢大聲說話。成色,在普通話里“成色”是指“金幣、銀幣或器物中所含純金、純銀的量或泛指質量。”在鄭州方言里“成”讀作入聲調,“色”讀作陽平,意思是“能力、本事”。如:小李總認為她老公沒成色。這句話的意思就是小李認為她老公沒本事(或能力)。“肉”在普通話中的意思是“人和動物體內接近皮的部分的柔韌的物質或是某些瓜果里可以吃的部分”,在鄭州方言中除了具有這個義項外還指“速度慢,磨蹭”。例如:你再肉一會,就趕不上公交車啦!“水兒”在普通話和鄭州方言中都可指“稀的汁兒”,但在鄭州方言中還指“自制的一種液體調味品”。例如:我吃餃子必須得蘸水兒。
2.鄭州方言詞匯在音節構成上的特點
2.1單音節詞
鄭州方言詞匯中比較有特色的就是有大量的單音節詞,雖然普通話有明顯的雙音節化的趨勢,但是鄭州人喜歡說話干脆利落,因此鄭州方言中就有較多的單音節詞,正是這些詞具有鮮明的地方特色。比如“中”,它是整個河南方言中最被全國人民所熟知的,也是最具有地方特色的。如:
中(可以)這本書借我看看吧?中。
包(賠償)我把你的筆弄丟了,一會我買一支新的包給你吧。
叨(夾菜)你別給我叨了,這些菜我都夠得著。
恁(你們幾個)恁下午都干啥了?
咋(怎么)你咋了,哭得這么厲害?
啥(什么)你說的啥,我都沒聽懂。
麥(小麥)恁家地里的麥長得咋樣了?
噘(罵人)你平白無故怎么噘人呢?
天(天氣)今兒天不錯。
2.2雙音節詞和多音節詞
鄭州方言中有些雙音節詞在普通話中是單音節詞,有些多音節詞或短語在普通話中是單音節詞。由于方言更多的是由口語形式表現出來的,因此生動性,形象性的需求要求詞匯形式更具有靈活性,更能夠傳達關于所表述事物屬性特征等更多方面的信息。下面來看一些具體的例子:
雙音節詞
牯堆(蹲)你牯堆墻根兒那兒干啥嘞?
出履(滑)你慢點,別出履下去了。
提溜(拎)你提溜的是啥呀?
枯絀(皺)你咋把衣服穿得這么枯絀。
次毛(慢)你可真次毛。
將解(剛)你將解在哪了?
扳了(扔)這個蘋果已經壞了,你快扳了吧。
低腦(頭)聽說低腦大的人比較聰明。
多音節詞
馬嘰鳥(蟬)夏天樹上有很多馬嘰鳥。
西門頭(額頭)你的西門頭咋這么熱?
赤巴腳(光腳)千萬別赤巴腳在這地上走。
胳老肢兒(腋窩)他都不怕別人撓胳老肢兒。
3.鄭州方言在造詞上的特點
由于人們的造詞心理不同或者造詞所采用的形式不同,因此對同一現象或事物,不同的地域有不同的表達形式。鄭州方言有在造詞上有以下幾個特點:
3.1依據具體事物的形狀、顏色、聲音等屬性進行描述性造詞
長蟲(蛇)他都不怕長蟲,還敢放在手里玩呢。(蛇的特點是體型很長)
紅蘿卜(胡蘿卜)我家每年都要種紅蘿卜。(胡蘿卜的顏色是紅的)
圍脖(圍巾)你出門的時候記得戴上圍脖。(圍巾就是用來圍住脖子取暖的)
呱嗒板兒(拖鞋)到了夏天學校就禁止學生穿呱嗒板兒。(穿拖鞋走路時發出的聲音)
變蛋(松花蛋)我一直都不喜歡吃變蛋。(雞蛋經過加工變化就成了松花蛋)
響器(樂隊)農村結婚的時候請的那些響器一點也不比專業的差。(樂隊里的鑼鼓家伙稱為響器)
3.2采用比喻,借代等修辭手法來造詞
麻纏(麻煩)他一來,這事就更麻纏了。(比喻事情麻煩,像纏在一起的線,不好解開)
瞎話簍(愛說謊的人)大家都說他就是個瞎話簍,你可千萬別相信。(比喻說的謊太多,要用簍來裝)
吃桌(吃酒席)你們那兒現在結婚還吃桌不來?(用吃飯要用的工具桌子來代替飯本身)
鼻子(鼻涕)你能給我點紙擤鼻子嗎?(用鼻子代替流出來的鼻涕)
榆木疙瘩(不開竅的人)小強整天被他爸爸叫作榆木疙瘩。(比喻像榆樹跟一樣難以劈開,不開竅的人)
4.鄭州方言比較典型的詞綴
4.1老
鄭州方言中比較常見的前綴就是“老”,下面舉一些例子:
老農民(農民)他當了一輩子的老農民,最遠也就去過縣城。
老公公(公公)她老公公人特別好。
以上的用法從色彩上來講并無褒貶,但“老”有時也用在貶義比較明顯的詞里。例如:
老癟一(鐵公雞,一毛不拔的人)他就是個老癟一,別指望他能請我們吃飯。
老摳兒(不大方,小氣)他可真老摳兒,自己的車錢都不想出。
老末兒(最后一名)他每次站隊都是老末兒。
以上“老”是前綴,有時它也出現在中間的位置。例如:
胳老肢兒(腋窩)我的胳老肢兒那最怕癢了。
不老蓋兒(膝蓋)你的不老蓋兒是不是磕到哪了?
4.2兒
鄭州方言中帶“兒”后綴的詞有很多,下面舉一些例子:
得勁兒(舒服,滿意)你這房裝修得真得勁兒。
番兒(一輩,一個年代)總覺得咱這番兒人點可背。
打盤兒(打算)你周末打盤兒干啥嘞?
毛尾兒(零星的毛發之類的東西)你這衣服上咋有這么多毛尾兒?
墩兒(凳子)你別站那了,坐墩兒吧。
狗娃兒(小狗)恁家狗娃兒看著怪可愛嘞。
勺兒(勺子)你都這么大了,咋還用勺兒吃飯?
4.3貨、蛋、家
這幾個詞在鄭州方言中均指一類人,并且“貨”和“蛋”通常會有表示貶義的色彩,而“家”則為中性色彩。例如:
①貨
孬貨(壞人)他就是個孬貨,你最好離他遠一點兒。
此外還有半吊子貨(性格不正常的人)、傻貨(傻子)、賴貨(壞人)等。
②蛋
拗蛋(固執的人)他就是個拗蛋,誰的話都不聽。
此外還有面蛋(性格軟弱的人)、肉蛋(說話辦事拖拉的人)、生瓜蛋(辦事毛躁不熟練的人)等。
③家
“家”在鄭州方言中有兩層含義,一個是表示某人的妻子或丈夫放在人名后面;一個是表示一類人放在名詞后面。例如:
李明家(李明的妻子)李明家做的菜,真是色香味俱全。
小芳家(小芳的丈夫)
姑娘家(姑娘)
小孩兒家(小孩子)小孩兒家別玩那么危險的游戲。
方言與文化是相互作用,相互影響的關系。通過上面對鄭州方言詞匯的研究和舉例,能夠看出鄭州方言詞匯的特點:幽默風趣,言簡意賅。雖然普通話在正式場合已經成為主導語言,但從以上很多日常生活經常使用的詞語來看,方言詞匯代表著一個地域的文化,是普通大眾生活中不可或缺的一部分,。因此,保護方言就是保護文化。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖序東. 現代漢語[M]. 北京: 高等教育出版社,2007.
[2]葉蜚生,徐通鏘. 語言學綱要[M]. 北京:北京大學出版社,2007.
[3]趙倩.鄭州方言詞匯拾零[J].焦作大學學報,2012(3).
[4]劉麗娟.河南方言詞匯比較研究[D].廣西師范大學碩士學位論文,2008.
[5]盧甲文.河南方言詞和普通話詞比較[J].中州學刊,1984(5).
[6]馬麗.河南方言與普通話詞匯語音語意差異舉隅[J].語言應用研究,2006(8).
[7]盧甲文.鄭州方言志[M].北京:語文出版社,1992.
[8]陳天福.河南話與普通話詞匯語法比較[M].鄭州:河南人民出版社,1959.
[9]盧甲文.河南方言資料[M].鄭州:河南人民出版社,1984.
[10]葛本儀.漢語詞匯研究[M].外語教學與研究出版社, 2006.
[11]河南省地方史志編纂委員會.河南省志方言志[M].鄭州:河南人民出版社,1995.