楊廷君 李躍平



摘要:探討如何準確、恰當地英譯科技論文的程式化用語“以……為例”。統計和分析表明,英譯“以……為例”的主要用詞為case和example,優先考慮的單詞是case,然后才是example。單詞case組成的詞簇中,the case of和a case study of是最佳選擇;而單詞example組成的詞簇中,an example from和the example of是最佳選擇。
關鍵詞:論文標題,程式化用語,英譯,“以……為例”
中圖分類號:N04;H315.9文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)06-0030-07
標題和摘要、關鍵詞、正文、參考文獻等信息均為科研論文的主要構成要素。標題基本概括了全文的中心思想,人們常常將其稱為“題眼”。因此,作者擬定題名時既要讓標題突出論文的內容,又要確保標題具有吸引力,讓更多的讀者對自己的論文感興趣。同時,為了適應學術期刊和文獻信息傳播現代化的需要,擴大學術交流,國內越來越多的學術期刊刊發科研論文時,也同步刊發了論文的英文題目、英文摘要和英文關鍵詞。眾所周知,論文內容是影響論文被參考和引用次數的主要因素,而篇名是內容的高度濃縮,“一篇論文能否被國際著名文獻檢索數據庫收錄,除了取決于它的質量外,其英文表達也很重要。”[1]因此,可以毫不夸張地說,對中國學者來說,一篇科研論文在國外的影響,在很大程度上取決于論文英文篇名和摘要等傳遞的信息。我國不少學者從不同角度對科技論文標題的翻譯進行了有益的探討,有的探討了適用于一般科技論文標題翻譯的方法和原則[2],有的論述了科技論文標題的翻譯研究,在此基礎上進行反思[3],有的從計量分析角度探討了論文標題中漢語特殊用語的英譯問題[4],還有的探討了特定科技論文程式化用語的翻譯用詞問題,如論文標題中的“研究”[5]、“從(……)看(……)”[6]。“以……為例”是一個經常出現在科研論文副標題中的用語。2014年3月2日,筆者用“以……為例”為檢索項,在中國知網“工程科技I輯” “工程科技Ⅱ輯” “農業科技”和“信息科技”四個學科領域,以“SCI來源期刊”和“EI來源期刊檢索”為檢索范圍,共檢索到科研論文474篇。認真研讀了這些論文標題的英譯文,發現該用語英譯的用詞差異較大,有的用詞明顯不妥。因此,很有必要對該用語的英譯用詞進行探討。
一研究語料的基本數據
此次所提取的474篇學術論文,從時間分布上看,出現逐年遞增的趨勢,見表1。
由表1不難發現,2001年及之前包含“以……為例”的年均論文量沒有超過10篇,2002—2008年徘徊在20至30篇之間,2009年之后迅速攀升,2012年接近70篇。由于筆者提取數據時,2013年的部分論文還沒有上中國知網,全部上網后,2013年包含“以……為例”的論文肯定超過70篇,達到歷史最高點。
二“以……為例”的英譯用詞
查看這474篇論文后,發現有472篇論文的標題有英譯文,兩篇沒有。這472個英文標題中,有417個保留了副標題(其中16例英文副標題只譯出了“以……為例”中的名詞詞組部分,將其直接放在正標題之后),28例將副標題中的名詞融合到正標題中,不再使用副標題,其余的27例直接省去副標題,沒有將其翻譯出來。從以上數據可以看出,將“以……為例”這個學術論文標題程式化用語翻譯出來的只有401例。下面比較分析一下這401個英文標題的翻譯用詞。
1.以單詞case為中心
以單詞case為中心的翻譯有249例,在所有譯出了副標題的譯例中占62.09%。這一比例表明:中國學者在翻譯“以……為例”時,首選單詞是case,其具體翻譯表述分類、用語格式和數量見表2。
由表2可見:“以……為例”的表達及翻譯方法可以分為四類。第1類以a case study為中心,有143例,在使用了case的所有譯例中占57.43%。其中使用“a case study +介詞+名詞詞組”形式翻譯的達138例,占55.42%;第2類以case study為中心,與第1類相比,case前不使用冠詞。這樣的翻譯方法有25例,占10.04%;第3類與前面兩類的區別在于case后面不使用study一詞,這樣的翻譯有62例,占24.90%;除以上三類外,其余使用單詞case翻譯的標題沒有規律,列為其他類(第4類),有19例,占7.63%。
通過分析前面3類翻譯表達方式,筆者發現差異集中在下面幾點:
(1) case后面是否需要使用study?
(2) case前面是否需要冠詞?需要的話,能用定冠詞the嗎?
(3) NP前面的介詞有of, from, at, on, for, in和along,哪一個更符合英語用詞習慣?
(4) case和study這兩個詞該使用單數還是復數?
(5) 除了study外,case后面還能使用其他名詞嗎?
2.以單詞example為中心
使用example翻譯“以……為例”的有140例,在譯出了副標題的譯例中占34.91%。其具體翻譯表述分類、用語格式和數量見表3。
由表3可以看出:第1類是take與example的合用,有77例,占55.00%;第2類有12例,翻譯時使用“example+介詞+名詞詞組”的形式,占8.57%;第3類是名詞詞組后面接用介詞,再使用example,這樣的翻譯只有8例,占5.71%;第4類與第2類的區別在于example前有不定冠詞(其中3例是example前還有一個名詞),這樣的翻譯有34例,占24.29%;剩余的9例譯文是介詞詞組,占6.44%。
縱觀這140例譯文,筆者發現以下疑問有待探討:
(1) 如果要與example合用翻譯“以……為例”,take, taking和taken這三個詞哪一個更符合英語習慣?endprint
(2) 應該使用example,還是examples?
(3) example前有無冠詞?如需要使用冠詞,用an還是the?
(4) example與冠詞之間,是否可以插入一個名詞?
(5) 這些譯文中,example后面出現的介詞有from, of, in。使用哪一個介詞更符合英語習慣?其他介詞能出現在這樣的位置上嗎?
3.使用其他單詞或片語翻譯
在這472篇論文的英譯文標題中,有12例譯文使用了example和case以外的單詞或片語。這些單詞或片語包括taking + NP + for instance, applied to + NP,using + NP,exemplified as + NP,instantiating by + NP,exemplification with,taking…as a sample, taking + NP + as an instance,using + NP + as the prototype,experiences from + NP,study in + NP,evidence from + NP。由此可以看出,這12例的翻譯用詞差異大,偶發因素強,如下列例子所示:
(1) 一種計算金屬剪切模量的本構模型:以Al為例/A constitutive model for predicting shear modulus of metals using aluminum as the prototype(《物理學報》,2009年第9期)
(2) 人際信任與并購后企業間的隱性知識轉移——以寶鋼系企業并購為例/On the interpersonal trust and tacit knowledge transfer between corporations after M & A: exemplification with Baosteel Group(《東北大學學報(自然科學版)》,2011年第1期)
(3) 消能結構防治泥石流研究——以文家溝為例/Debris flow control with energy dissipation structures — experiences from Wenjiagou(《水利學報》,2012年第3期)
4.“以……為例”的省譯法
這里所說的“省譯法”是指把副標題中的名詞詞組翻譯出來了,但沒有譯出“以……為例”這個標題用語。這樣的處理方式有兩種:一種是把副標題的名詞詞組與正標題合并起來翻譯,譯文中不再有副標題。在筆者的統計樣本中,有28例是這樣處理的,如下列例子所示:
(1) 土壤水力侵蝕的遙感信息模型研究——以江西省為例/Study on Hydraulic SoilErosion with Remote Sensing Information for Jiangxi Province (《武漢大學學報(信息科學版)》,2012年第4期)
(2) 斷裂帶流體活動證據的確定——以東營凹陷勝北斷裂帶為例/Evidences of fluid flow along fault zones in Shengbei Fault Zone of Dongying Depression(《石油學報》,2005年第4期)
另一種省譯法也不翻譯“以……為例”這個標題用語,而把副標題中的名詞詞組翻譯出來,放在正標題之后,正副標題之間或有標點(常見的是冒號),或用括號把副標題括起來。請看:
(3) 室外流行音樂的聲控制——以香港中心露天音樂會為例/Outdoor Pop Concert Sound Control: OpenAir Concert in the Heart of Hong Kong(《華南理工大學學報(自然科學版)》,2007增刊)
(4) 支持向量機模型在火山巖儲層預測中的應用——以徐家圍子斷陷徐東斜坡帶為例/Support vector machine in volcanic reservoir forecast: East slope in Xujiaweizi depression(《地球物理學報》,2011年第2期)
三外刊論文標題中case和example的使用情況
從上面的譯例和數據可以看出,翻譯英譯標題程式化用語“以……為例”使用得最多的詞是case和example。于是,筆者就把這兩個作為檢索詞,在外文愛思唯爾(Elsevier)數據庫中采用Advanced Search,檢索式為search for “case” in Title,檢索的學科領域為All sciences,檢索范圍排除Books,只檢索Journals,文獻的時間不限,檢索結果超過17萬條。其他檢索條件一樣,將檢索式改為search for “example” in Title時,檢索結果大大減少,只有11 000多條。由于最大下載量為1000條,筆者就分別下載了前950條。初步統計發現,這兩次下載的1900條文獻涉及至少55種外刊。
1.外刊使用case的論文標題詞簇
包含了case的950條標題中,經過逐條的人工鑒別,只有726條符合筆者的研究要求,占下載量的76.42%,其具體表述分類、標題用語格式和數量見表4。
由表4可以看出:第1類是含有case和NP的標題詞簇,共279例,占38.43%。其中,case前使用冠詞的有262例,沒有使用冠詞的有17例;第2類有259例,占35.67%。其中,case前使用冠詞的有203例,沒有使用冠詞的56例。在這56例中,有7例使用的是studies,而不是study。第2類和第1類的差別在于第2類多了一個單詞study,即使用了case study;其他類20例,占2.11%。第3類以case study為中心,有168例,占23.14%。稍留心就可以發現,這168例譯文,有9種差異較大的翻譯方法。其他翻譯方法有29例,占4%。endprint
分析表4外刊的這726論文標題,可歸納出:
(1) 帶case的標題中,有427例在case后面使用了study或studies,占58.82%。
(2) “冠詞+case+介詞+名詞”和“冠詞+case study+介詞+名詞”這兩種結構是主流,分別有262和203例,其所占百分率分別為36.09%和27.96%。
2.外刊使用example的論文標題詞簇
包含了example的950條標題中,經過逐條的人工鑒別,只有619條符合研究要求,占下載量的65.16%,其具體分類、標題用語和數量見表5。
由表5可以看出:第1類是含有“example + 介詞 + NP”的標題詞簇,共有467例,占75.44%;第2類主要是含有“Ving + NP as an example”的標題詞簇,有36例,占5.82%;第3類為“NP as an example”的標題詞簇,有26例,占4.20%;其他表示方法有90例,占14.54%。
分析表5的信息后,可以發現:
(1) 外刊論文標題使用example時,主流形式是“冠詞 + example + 介詞 + NP”。這619例中,有339例是這樣的形式,占54.77%。
(2) 如果example前不使用冠詞,example則使用復數形式,有98例是這樣使用的,占15.83%。其中有80例的examples前使用了形容詞修飾語。
四討論
對比表2和表4的數據,筆者有以下發現:
(1) 使用case翻譯“以……為例”時,中國作
者有168例使用了“case study”這個2詞詞簇,使用量達到67.47%,而外刊作者這一2詞詞簇的使用量為58.81%。中國作者高出外刊作者近10個百分點。再仔細對比后筆者發現,圍繞這一2詞詞簇,兩個語言群體使用最多的都是“a case study of”這個4字詞簇。
(2) 使用2詞詞簇case study時,外刊作者還喜歡把case study放在題名末尾,這樣的用法有131例,占18.04%,而中國作者這樣的用法只有3例。
(3) 從單數study和復數studies形式來看,外刊作者只有21個標題使用了studies,而中國作者更只有3個,說明中外作者在撰寫題名時,傾向于使用case study,而不是case studies。
(4) 中國作者翻譯“以……為例”時,有62例使用了“case + 介詞”這一2詞詞簇,占24.90%,而外刊作者的使用量為38.43%,比中國作者高出近14個百分點。再仔細對比后筆者發現,中國作者使用最多的3詞詞簇是a case from,后面再接用名詞詞組,而外刊作者使用最多的3詞詞簇是the case of,達202例,占27.82%,具有絕對優勢。
(5) 在含有case的外刊題名中,從頻率來看,the case of排在第1位(202例),a case study of排在第2位(94例),兩者相加達296例,占40.77%;而中國作者使用最多的兩個詞簇分別是a case study of(86例)和a case from(35例),兩者相加為121例,占48.59%。
對比表3和表5的數據,筆者有以下發現:
(1) 中國作者翻譯“以……為例”時,喜歡在example前面加上單詞take的某種形式(take,taking和taken),這樣的用法有77例,占55%;而外刊題名中,使用類似結構的只有21例,占3.39%。
(2) 在使用example翻譯“以……為例”的140個譯文中,中國作者6次使用了examples(即復數形式),占4.29%;而外刊作者有103例使用的是examples,占16.64%。
(3) 在使用頻率上,外刊作者用得最多的詞簇是an example from(118例)和the example of(109例),這兩個詞簇合計共占36.67%,如果再加上排在第3位的examples from(80例),其份額達到49.6%。而中國作者使用最多的詞簇是taking...as an example(47例)和an example from(21例),這兩個詞簇合計共占48.57%。
上面的對比和表3、表5的信息顯示,an example from是中外作者都使用的高頻3詞詞簇,而在另外兩個上存在較大差異。外刊作者使用較多的the example of,中國作者卻1例也沒有,而中國作者喜歡使用的taking...as an example,外刊作者卻只有10例。
上面的對比顯示,a case study of和an example from是中外兩個群體都高頻使用的詞簇,而在the case of、a case from、the example of和taking...as an example這4個詞簇方面差異較大。下面筆者通過語料庫數據探討這4個詞簇的使用情況。
首先需要指出的是,盡管筆者使用的英國國家語料庫(BNC)的子庫Academic收集的不是論文的題名,但它們是學術文本,在某種程度上可以揭示出母語作者在使用case和example時的用詞傾向,尤其是詞簇。筆者分別以the case of、 a case from、 the example of和as an example為檢索詞簇(search strings),得到的數據分別為2386、0、160和210。這4個數據至少說明兩個現象:1)case的頻數遠高于example;2)a case后面不接用介詞from。
筆者進一步分析了as an example所在索引行(concordance)的用詞特色,發現as an example與take、takes、taking和taken共現的頻數分別是13、2、6、7。采用詞形還原后(即將takes、taking和taken還原成take),as an example與take共現的語例是28。由Spoken、Fiction、Magazine、Newspaper、Nonacademic、Academic和Miscellaneous等7個子庫組成的BNC收詞超過1億,在檢索as an example前,筆者檢索了example一詞,其頻數是13 418次。換句話說,在這13 418個包含example的索引行中,詞簇as an example是210例,而只有28例是與take的某種形式共現。對一個收詞上億的語料庫而言,28個例子微乎其微,說明中國學者喜歡用的taking...as an example,英語母語者較少使用。endprint
BNC的Academic子庫沒有查到a case from的使用頻次,筆者檢索了a case,以了解它后面的介詞使用情況,檢索結果是962條。進一步統計發現,這962條檢索結果共有982個a case,即有的檢索行有兩個a case。統計分析case的類鏈接后,發現它后面接用的介詞情況如下:of(150)、for(63)、in(53)、on(12)、by(11)、like(11)、to(7)、about(5)、as(5)、under(5)、against(2)、before(2)、between(1)、within(1)、over(1)、until(1)。由此可以看出,case后面的介詞有16個,它們的頻數差異非常大,介詞of有150次,其他15個介詞的頻數加在一塊才180次。
五結語
通過對“以……為例”這個學術論文標題程式化用語翻譯出來的401例統計對比分析,以單詞case為中心的翻譯有249例,在所有譯出了副標題的譯例中占62.09%;使用example翻譯“以……為例”的有140例,在譯出了副標題的譯例中占34.91%,兩者相差27.08%。通過對外刊使用case和example的論文標題詞簇的數據定性和定量對比分析,我們看到:使用case的情況多達17萬條,而使用example的情況僅有11 000多條;在定量950條下載論文標題詞簇中,符合要求的分別為使用case的726條,占定量下載數的76.42%;而使用example的619條,占定量下載數的65.16%,兩者相差11.26%。由此可以得出:使用case的論文標題詞簇比使用example的論文標題詞簇更為外刊所接受;中國刊物的學術論文標題“以……為例”的英譯與外刊是一致的,可謂“與國際接軌”了!而且國內作者更喜歡使用case一詞為中心詞來表述“以……為例”。綜上所述,我們不難看出:翻譯“以……為例”時,優先考慮的單詞是case,然后才是example。單詞case組成的詞簇中,the case of和a case study of是最佳選擇;而單詞example組成的詞簇中,an example from和the example of是最佳選擇。
參考文獻
[1] 楊廷君,李躍平. 論文篇名中“基于”的英譯探析:兼談篇名翻譯的用詞標準[J]. 西南民族大學學報:人文社會科學版,2008,30(11):283-286.
[2] 許建平. 中文核心期刊論文標題的翻譯[J]. 中國科技翻譯,2005,17(4):45-47.
[3] 姜亞軍,趙瑋. 科技論文標題的翻譯研究:現狀與反思[J]. 外語教學,2011,33(3):92-96.
[4] 侯奇焜. 論文標題中漢語特殊用語英譯的統計和分析[J]. 衡陽師范學院學報,2007,27(4):131-134.
[5] 陳向紅. 科技論文標題中“研究”的英譯[J]. 湖北經濟學院學報,2008,5(12):128-129.
[6] 薛旭輝. 論文標題題式“從(……)看(……)”的譯法賞析[J]. 西安外國語學院學報,2005,13(3):70-73.endprint