李文杰黑龍江大學(xué)
論實(shí)踐哲學(xué)視域下的譯者主體性
李文杰
黑龍江大學(xué)
翻譯的主體性問題越來越成為翻譯研究關(guān)注的熱點(diǎn)之一。本文以馬克思實(shí)踐哲學(xué)為理論基礎(chǔ),重點(diǎn)探討譯者主體性。實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯研究則力圖把翻譯帶出觀念性文本,從社會(huì)實(shí)踐的維度審視翻譯活動(dòng)與譯者的翻譯行為。
實(shí)踐哲學(xué);翻譯;譯者主體性
主體、主體性問題首先是個(gè)哲學(xué)問題。在西方哲學(xué)中,主體是基本概念,主體性性也是核心問題之一。隨著哲學(xué)史的不斷發(fā)展,這兩者的內(nèi)涵也在不斷發(fā)生變化,直至到近代,人作為主體的概念才出現(xiàn),并且是作為具有思辨性的理性主體或者是思想主體。主體演變成為現(xiàn)實(shí)的、具體的人是在現(xiàn)代哲學(xué)中實(shí)現(xiàn)的。
本文認(rèn)為譯者在翻譯過程中是現(xiàn)實(shí)的、具體的存在,也是唯一的;雖然現(xiàn)在學(xué)界中傾向作者、讀者甚至是贊助商出場(chǎng),但我們認(rèn)為具體在場(chǎng)的只是譯者,別無他者。并且,我們?cè)谟懻撟g者主體性問題時(shí)是以馬克思實(shí)踐哲學(xué)為出發(fā)點(diǎn)的,因?yàn)樗梢詾橹黧w與主體性確立一個(gè)現(xiàn)實(shí)性或?qū)嵺`性的,而不是觀念性或理念性的思想底基。
縱觀翻譯研究歷史,各種范式的變遷都受到了哲學(xué)思維范式的影響。理論哲學(xué)和實(shí)踐哲學(xué)作為哲學(xué)發(fā)展的兩種范式,都對(duì)翻譯研究有著深刻的影響。理論哲學(xué)是用抽象化、概念化方式對(duì)待人和世界,而翻譯研究在此階段關(guān)注的是尋找翻譯普遍性的最高準(zhǔn)則,由此進(jìn)入一種思辨的觀念性的世界;于此相對(duì),實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯研究注重探尋生成意義的社會(huì)歷史背景,凸顯翻譯活動(dòng)及譯者的真實(shí)性,也就是說翻譯不在是文本意義的簡(jiǎn)單回歸,而是互動(dòng)性的時(shí)空重建。
1.理論哲學(xué)對(duì)翻譯研究的影響
我們發(fā)現(xiàn)馬克思之前的哲學(xué),即從本質(zhì)而論基本上都屬于理論哲學(xué)的范疇。理論哲學(xué)將一切現(xiàn)實(shí)問題都轉(zhuǎn)變?yōu)橛^念問題,以抽象化、概念化、范疇化的理論方式來看待人和世界。由此,理論哲學(xué)只能實(shí)現(xiàn)對(duì)世界的各種解釋和說明,而無法真正地達(dá)到改造世界的目的。
無論是語文學(xué)式的翻譯藝術(shù)論,還是結(jié)構(gòu)主義范式的翻譯科學(xué)論,抑或是解構(gòu)主義范式的翻譯解構(gòu)論,它們無不都是從理論哲學(xué)的思想角度對(duì)翻譯發(fā)出了自己的理性追問。比如,翻譯的藝術(shù)論,受哲學(xué)的先驗(yàn)論的影響,具有強(qiáng)烈的主觀主義色彩,“總是讓人沉浸在一片空檬的想象之中,去尋求逃避與輕靈,而無法關(guān)注現(xiàn)實(shí)與實(shí)存。”①翻譯的科學(xué)論,“這種科學(xué)化或科學(xué)的-普遍性傾向,大大削弱了翻譯理論應(yīng)有的人文主義思維中的對(duì)人本身的呵護(hù)與關(guān)照。”②在這一范式下的“忠實(shí)”和“等值”究其實(shí)質(zhì)就是假定一個(gè)先在的、不變的本質(zhì),而翻譯就是對(duì)這種本質(zhì)的追尋,翻譯過程也就變成一種對(duì)原文意義的還原過程,而不是生成過程。此外便是翻譯的解構(gòu)論,盡管解構(gòu)主義思想倡導(dǎo)的是一種對(duì)本原的消解,然而它卻并不是對(duì)本原的破壞與摧毀。而是企圖在消解某種本原的基礎(chǔ)上又建立另一個(gè)本原。因此,翻譯的解構(gòu)主義思想也并沒有走出形而上學(xué)的圍城,而只是在這城內(nèi)改變了行走的路線與方向。與此同時(shí),在理論哲學(xué)的視角下,“翻譯研究也總是在不顧及時(shí)代差別的情況下試圖尋找統(tǒng)一的規(guī)律,比如可以普遍運(yùn)作的規(guī)律,將思想與臺(tái)-說本身也規(guī)劃或同化到當(dāng)下的規(guī)范和流行風(fēng)格之中”③但無論如何,理論哲學(xué)為我們思考翻譯提供了一個(gè)理性思辨的空間與視角。
2.實(shí)踐哲學(xué)對(duì)翻譯研究的影響
翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),不能只是流于觀念性的思想闡述,而必須立足于實(shí)踐去考察,以實(shí)踐為出發(fā)點(diǎn)與歸宿點(diǎn)。譯者主體性的發(fā)揮是一個(gè)能動(dòng)的、現(xiàn)實(shí)的介入過程,它并不是觀念性的參與。因此,對(duì)于譯者主體性的探討,我們不能只是停留于理論上的理性思辨,或形而上的探討與總結(jié),而應(yīng)把文本放到具體的社會(huì)歷史語境之中,考察譯者在具體的、現(xiàn)實(shí)的社會(huì)歷史語境中是怎樣進(jìn)行翻譯的,關(guān)注是什么因素導(dǎo)致了譯者在實(shí)踐中做出或此或彼的選擇與取舍。只有這樣,譯者的主體性研究才能落到實(shí)處。無疑,這種研究需要實(shí)踐哲學(xué)的觀照。
“以往的翻譯研究范式的一個(gè)共同特點(diǎn)是將翻譯研究囿于觀念性文本之中,沒有把它置于社會(huì)交往的現(xiàn)實(shí)生活世界層面上,往往是以原文文本為一端,而以譯文文本為另一端的語一言性活動(dòng)。其研究中心放在語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律或?qū)ψ髡咴獾淖穼ど希皇菍ふ铱缥幕纳鐣?huì)交往的規(guī)律性、合理性和可能性條件。”可見,實(shí)踐哲學(xué)下的翻譯研究就是要走出理論哲學(xué)的那種觀念與理性的“圍城”,不再尋找翻譯的“邏各斯”,不再將翻譯陷于語言王國的孤立境地,而是探尋翻譯作為交往實(shí)踐的一切的規(guī)律性、合理性和可能性的條件,是對(duì)翻譯的外部環(huán)境的探索。
實(shí)踐是主體的對(duì)象性活動(dòng),主體是實(shí)踐主體,離開實(shí)踐的主體只能是一種觀念主體。作為對(duì)象性活動(dòng)中的主體和主體性都是在實(shí)踐過程中被建構(gòu)的,而不是事先給定的。譯者作為實(shí)踐主體,與我們以往對(duì)主體的界定之間的差別在于他參與到實(shí)際的翻譯實(shí)踐過程之中,是在場(chǎng)的、現(xiàn)實(shí)的存在。同理,譯者的主體性也是翻譯實(shí)踐過程中的建構(gòu)物,作為實(shí)踐的根本特性,主體性有社會(huì)性、歷史性等特征。
1.譯者最為翻譯實(shí)踐的主體
馬克思從主體客體的關(guān)系出發(fā)對(duì)實(shí)踐做了科學(xué)的界定,提出實(shí)踐是主體的對(duì)象性活動(dòng)。只有那些能夠創(chuàng)造“感性客體”和“思想客體”的具有創(chuàng)造性的活動(dòng)才是對(duì)象性的活動(dòng)。也就是說,要立足于現(xiàn)實(shí)的實(shí)踐來理解主體。離開實(shí)踐談主體,主體只能是一種抽象的、觀念的主體。基于以上界定,翻譯活動(dòng)就是一種創(chuàng)造性活動(dòng),也是一種實(shí)踐活動(dòng),它應(yīng)歸屬“實(shí)踐”的范疇。同理,譯者也應(yīng)該是實(shí)踐主體,譯作就是譯者創(chuàng)造的“思想客體”。將翻譯界定為實(shí)踐是探討譯者作為實(shí)踐主體的前提與基礎(chǔ)。譯者的實(shí)踐主體地位隱射了譯者不同于以往的主體身份。實(shí)踐主體體現(xiàn)了主體的現(xiàn)實(shí)性,它是具體的社會(huì)性與歷史性存在,不是觀念中的、邏輯意義上的主體。因此,從實(shí)踐的角度界定譯者的主體身份,無疑可為我們認(rèn)識(shí)譯者的角度提供一種補(bǔ)充。
2.譯者作為實(shí)踐主體的社會(huì)性與歷史性
主體是在實(shí)踐的對(duì)象性活動(dòng)中生成,主體的主體性源于實(shí)踐的主體性。實(shí)踐是在特定歷史時(shí)期和社會(huì)語境下進(jìn)行的有意識(shí)、有目的的活動(dòng),具有社會(huì)性和歷史性“社會(huì)歷史性是實(shí)踐的真正本性”。只有在真實(shí)的、動(dòng)態(tài)的社會(huì)歷史中才是具體的實(shí)踐,不存在脫離社會(huì)歷史的實(shí)踐。主體所具有的社會(huì)性與歷史性源于實(shí)踐的社會(huì)性與歷史性,表現(xiàn)為主體是一定地域、一定時(shí)期和一定社會(huì)關(guān)系中的具體個(gè)人,即主體是社會(huì)的存在,歷史的存在。人的社會(huì)性是在實(shí)踐活動(dòng)中產(chǎn)生,因此必然具有歷史性。社會(huì)性與歷史性是主體之為主體的本質(zhì)特征,因此“離開了歷史性,就沒有人的主體性;只有在歷史中,我們才能生成為主體”。同樣,離開了社會(huì),也不可能有主體與主體性的存在。主體與主體性的存在不僅需要空間維度,也需要時(shí)間向量。社會(huì)歷史是主體存在的時(shí)間與空間的展示,從而使主體成為一種社會(huì)主體、歷史主體。實(shí)踐創(chuàng)造了歷史,而歷史的意義聯(lián)系又確證了實(shí)踐不是先驗(yàn)的活動(dòng),而是具有現(xiàn)實(shí)性的具體的過程。實(shí)踐的歷史性決定了主體必定是歷史性的存在,是歷史主體。
在翻譯實(shí)踐的過程中,因?yàn)樵髡咴诋?dāng)下是缺席的、不在場(chǎng)的,所以譯者只能與原作而不是原作者建立直接的對(duì)象性關(guān)系。面對(duì)同一個(gè)文本,譯者因身處不同歷史時(shí)期、面對(duì)不同的社會(huì)聯(lián)系,對(duì)其理解也一定會(huì)體現(xiàn)出不同時(shí)空性。時(shí)代的變遷,社會(huì)的發(fā)展,都使主體從新的角度來認(rèn)識(shí)客體。翻譯是在一定社會(huì)背景下發(fā)生的交往行為,它不僅受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化狀況的制約,同時(shí)又能對(duì)后者產(chǎn)生積極的影響。
實(shí)踐哲學(xué)把我們帶出了觀念性文本,引領(lǐng)我們走進(jìn)了現(xiàn)實(shí)的生活世界,讓我們從實(shí)踐的角度來思考翻譯與翻譯行為,把翻譯看成是一項(xiàng)重要的社會(huì)實(shí)踐。譯者主體性的發(fā)揮是一個(gè)能動(dòng)的、現(xiàn)實(shí)的介入過程,因此,翻譯從來不是簡(jiǎn)單的語言活動(dòng),而是一種歷史的、社會(huì)性的體現(xiàn)。
注釋:
①蔡新樂.翻譯的本體論研究,第28頁
②蔡新樂.翻譯的本體論研究,第38貞"
③蔡新樂.翻譯的本體論研究.卜海譯文出版社,2005年,第23頁
[1]陳大亮.翻澤研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005.02.
[2]郭湛.主體性哲學(xué):人的存在及其意義[M].昆明:云南人民出版社,2002.
[3]哈貝馬斯.交往行為理論(第一卷):行為合理化與社會(huì)合理化[M].曹衛(wèi)東譯.上海出版社,2004.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[5]馬克思、恩格斯.馬克思恩格斯選集[M].北京:人民出版社, 1972.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印刷館,2004.
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
2013年度黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“實(shí)踐哲學(xué)視域中的翻譯主體間性研究”(QW201322);2014年度黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目“話語標(biāo)記語視域下的非文學(xué)翻譯研究”(12542210)。
李文杰(1982-),女,蒙古族,碩士,講師,從事語言學(xué)、教學(xué)研究。