畢雅菲云南大學
從及物性角度分析《春望》及其三篇英譯本
畢雅菲
云南大學
摘要:語言,作為人類交際的工具,承載著各種各樣的功能。而對古詩的研究是中國漢文化通向世界的必經之路。韓禮德把語言的純理功能分為三種:概念元功能、人際元功能和語篇元功能。及物性理論是三大元功能中概念功能的重要組成部分。該文將從及物性的角度對杜甫的《春望》一詩及其四篇英譯本進行分析,從而得出在及物性的理論指導下不同英譯本的得失,并通過分析驗證得出及物性理論也可以用來指導翻譯實踐。
關鍵詞:語言;及物性理論;翻譯實踐
古詩是中國文化精髓的體現,是傳統文化的瑰寶。通過對古詩的研究和剖析,能夠深入地了解中國文化的博大精深。不同的譯者對原詩會有不同的解讀,呈現出來的譯本也會不盡相同。本文將從韓禮德的及物性角度分析《春望》及其三篇英譯本,得出不同版本的得失,從而表明及物性理論也可以指導翻譯。
及物性是概念功能中重要的組成部分,其作用是把人們在現實世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”,即將經驗通過語法進行范疇化,并指明與各種過程相關的“參與者”和“環境成分”。(Halliday:1994,228)Halliday認為,人們可以通過及物性系統把人類的經驗分為六種不同的過程即:(1)物質過程;(2)心理過程;(3)關系過程;(4)行為過程;(5)言語過程;(6)存在過程。
及物性分析的目的在于分析語篇的經驗意義,通過分析譯本的“過程”和“參與者”以及“環境成分”并與原詩作比較,得出譯本的得失,起到指導翻譯的作用。
《春望》是唐代詩人杜甫于公元757年所作的一首五言律詩,也是杜甫現代主義詩歌的優秀作品之一。《春望》這首詩有十多種英譯本,本文從不同的英譯本中選出了W.J.B.Fletcher,Wit?ter Bynner和吳鈞陶的譯本。以下將從及物性角度對英譯本進行逐句分析。
(一)國破山河在,城春草木深。Fletcher譯:A nation,though fallen,the land yet remains;When Spring fills the City,its foliage is dense;Bynner譯:Though a country be sundered,hills and rivers en?dure;And spring comes green again to trees and grasses;吳譯:As ev?er are hills and rills while the Kingdom crumbles;When springtime comes over the Capital the grass scrambles;原詩“國破山河在”為關系過程和存在過程,參與者是“山河”。關系過程是一種表示存在的過程,是一種反映事物之間處于何種關系的過程。(胡壯麟,朱永生;2008,203)這一句是說國都淪陷后一片慘不忍睹的跡象,用關系過程能更貼切地呈現詩人的本意。吳鈞陶采用“crumble”來描寫山河破敗的景象,達到與原詩意境契合的特點。三位譯者均采用關系過程來表達山河所處的狀態,是較為合適的。“城春草木深”屬關系過程,吳譯采用了物質過程,將“城春”作為“草木深”的環境成分,并且“scramble”一詞形容草木蔓延生長,人煙稀少的跡象,表達了詩人的本意。而Fletcher采用的與原詩相同的關系過程。
(二)感時花濺淚,恨別鳥驚心。Fletcher譯:In grief for the times,a tear the flower stains;In woe for such parting,the birds fly from thence;Bynner譯:Where petals have been shed like tears;And lonely birds have sung their grief;吳譯:blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart that I’m parted from home.“感時花濺淚”屬心理過程,行為過程。其中,“感時”屬心理過程,“花濺淚”屬行為過程。可以看出,Bynner譯與吳譯都采用了相同的行為過程。而原詩表達的意思是“看到花兒便使我落淚”,可以看出“我”才是動作的真正感受者,因此三個譯本的參與者并不是合適的。“恨別鳥驚心”屬心理過程,行為過程。其中,“恨別”屬心理過程,“鳥驚心”屬行為過程。詩人并沒有直接說明動作的感受者,而是將其隱形化。Flether譯采用的物質過程表達離別的動作。而物質過程反映客觀世界的真實性,因此對“恨”的表達略顯不足。Bynner譯與吳譯都采用了相同的行為過程。
(三)烽火連三月,家書抵萬金。Fletcher譯:For three months unceasing the bale fires now flare;A letter from home costs a fortune to bring;Bynner譯:After the war-fires of three months;One message from home is worth a ton of gold;吳譯:For three months the beacon fires soar and burn the skies;A family letter is worth ten thousand gold in price;物質過程本就是在客觀地反映事物的本質和現象。Feteher譯與吳譯都采用了物質過程。這個小句中,動作的發生者是“烽火”,表現動作發生的過程為“連”,而“三月”則是表明時間的環境成分。從字面上看,“三月”易被理解為是指戰火已然持續三月之久,是個連續的過程。而從這首詩歌背景來看卻并非如此。因此,上述的譯者們在此處的處理上都略有不妥,并沒有根據原詩的環境背景進行翻譯。“家書抵萬金”這一句是屬于關系過程。從上述分析中可以看出,Bynner譯,吳譯都是同樣采用的關系過程。使用關系過程可以體現了消息隔絕已久,殷切期盼音訊不至時的迫切與渴望的心情,使詩人所表達的情感呼之欲出更加深刻。
(四)白頭搔更短,渾欲不勝簪。Fletcher譯:These worries scratch off my last falling grey hair;My own foolish wishes my pen can?not wing;Bynner譯:I stroke my hair.It has grown too thin;To hold the hairpins any more;吳譯:I scratch my head,and my grey hair has grown too thin;It seems to bear the weight of the jade clasp and pin;“白頭搔更短”是說自離家以來一直在戰亂中奔波流浪,而又身陷于長安數月,頭發更為稀疏,用手搔發,頓覺稀少短淺。而詩中,“騷”字是該句的點睛之筆,意寓傳神,表達詩人內心的痛苦和仇怨。在上述譯文中,Fletcher譯,吳譯均用“scratch”來傳神的表達“騷”的動作。三個譯者均采用的是物質過程,與原詩意境相符。“渾欲不勝簪”采用的過程類型是物質過程,只有Fletcher譯采用的為物質過程。
綜合上述逐句對不同版本的譯文分析,三個英譯本中吳譯的版本更勝一籌,與原詩的表達和意境契合度最高。從上述分析來看,不同的譯者對原詩的理解和闡述方面各有不同,主要表現在對及物性過程類型的選擇上,因此呈現出來的翻譯效果也不盡相同。由于英語和漢語語言文化和結構上的差異,在翻譯的過程中,不論是及物性過程還是參與者和環境成分方面,原詩與譯文之間都未必對等,在選擇方面也各有優劣。如果能夠在古詩英譯的過程中,充分考慮采用哪一種及物性過程能夠與原詩的情感表達相吻合,便能夠真實地反應原詩所蘊含的內在含義。
參考文獻:
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1994.
[2]陳玲美.漢詩英譯:比較與欣賞-唐詩《春望》八種譯文剖析[J].邵陽學院學報:社會科學版,20087(1):91-94
[3]黃國文.翻譯研究的語言學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008
[5]李國慶.系統功能語言學的研究與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2009
[6]鄒湘西.從及物性角度分析《春望》及其三篇英譯文[J].海外英語旬刊,2010(8):283-284
作者簡介:畢雅菲(1991-),女,漢族,河南省汝州人,翻譯碩士,單位:云南大學,研究方向:英語筆譯專業。