訪問人:郭 平
訪談按語:巴萍?馬努邁威汶(Prapin Manomaivibool),女,泰國漢學(xué)家,現(xiàn)任泰國朱拉隆功大學(xué)亞洲研究中心主任,朱拉隆功大學(xué)文學(xué)院中文專業(yè)碩士、博士生導(dǎo)師,以及國際課程中文專業(yè)碩士生導(dǎo)師,王家學(xué)術(shù)院藝術(shù)部院士,國際中國文化研究學(xué)會理事。曾于1992年至1996年擔(dān)任朱拉隆功大學(xué)文學(xué)院院長,曾于2003年至2008年被聘為泰國皇太后大學(xué)詩琳通中國語言文化中心客座教授,2006年至2008年任皇太后大學(xué)詩琳通中國語言文化中心主任,擔(dān)任《漢學(xué)學(xué)報》年刊主編(中、英、泰文)。2010年,被成都市泰國語言文化研究中心暨成都大學(xué)外國語學(xué)院聘請為名譽教授。主要研究領(lǐng)域:漢語教學(xué)、漢語語言學(xué)、漢泰翻譯、中泰關(guān)系史。主要著作:《漢泰同源詞匯》《泰中、中泰詞典》《商務(wù)漢語》《基礎(chǔ)漢語Ⅰ》《基礎(chǔ)漢語Ⅱ》《漢語語法》等。
2013年10月18日,71歲的泰國女漢學(xué)家巴萍?馬努邁威汶(Prapin Manomaivibool)來到北京外國語大學(xué),參加“中國文化和亞洲的價值”國際學(xué)術(shù)研討會,筆者借此機會對巴萍教授就其個人求學(xué)經(jīng)歷、泰國漢學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀、中泰兩國交流和泰國華人華僑生活狀況等問題進行了采訪。
郭:您能簡單介紹一下您的漢語求學(xué)之路嗎?
巴萍:我原來學(xué)泰語專業(yè),1967年我在泰國朱拉隆功大學(xué)獲得泰語專業(yè)碩士學(xué)位。正好那一年原來畢業(yè)于清華大學(xué)的李方桂先生到朱拉隆功大學(xué)進行學(xué)術(shù)交流,中間提到想要找泰語專業(yè)的學(xué)生跟隨他到美國做漢泰語言比較研究。我是第三代華僑,雖然我不會寫漢字,也不會閱讀,但還是有幸跟隨李方桂先生赴西雅圖華盛頓大學(xué)學(xué)習(xí)漢語語言文學(xué)。到美國之后,我是從零開始學(xué)習(xí)漢語的,比如音韻學(xué)、上古音和切音等專業(yè)課程。獲得博士學(xué)位回國后,我開始從事漢語教學(xué)和漢泰語言比較研究,編寫了《漢泰同源詞匯》《泰中、中泰詞典》和一些漢語教科書。
郭:您現(xiàn)在是泰國朱拉隆功大學(xué)亞洲研究中心主任,您能簡要介紹一下這個研究中心嗎?現(xiàn)在有已經(jīng)出版的書籍或刊物嗎?
巴萍:我擔(dān)任朱拉隆功大學(xué)亞洲研究中心主任是受大學(xué)校長的委托,但是我們目前還沒有出版自己的書籍,也沒有刊物發(fā)行。這個研究所是2003年成立的,各個方向的研究均有涉獵,主要是支持青年學(xué)者做研究。青年學(xué)者可以向我們亞洲研究中心提出申請,我們篩選后給予資助,當(dāng)然申請人也需要具備一定的條件:首先,必須擁有泰國國籍;其次,他們提出的申請必須經(jīng)由我們的學(xué)術(shù)委員進行評審篩選。亞洲研究中心的學(xué)術(shù)委員會主要由朱拉隆功大學(xué)的副校長和幾位院長組成,他們分別是各個領(lǐng)域的專家。每年大概有40位青年學(xué)者向我們提出申請,領(lǐng)域可以不僅限于漢學(xué),只要是關(guān)于亞洲的,任何研究領(lǐng)域我們都可以接受,包括工程類的學(xué)生也可以申請,但我們只有10個名額,所以競爭相對來說也比較激烈。
郭:您曾被成都大學(xué)外國語學(xué)院聘請為名譽教授,也經(jīng)常到廣西、云南和四川的大學(xué)做講座,進行多方面的合作與交流,您能具體講一下泰國和中國高校之間的合作嗎?
巴萍:是的,我們和中國很多高校都有合作。我們泰國朱拉隆功大學(xué)和云南民族大學(xué)、廣西民族大學(xué)、成都大學(xué)、北京大學(xué)和北京外國語大學(xué)都曾經(jīng)開展過不同程度的學(xué)術(shù)交流。我們經(jīng)常邀請中國高校中文系的老師到泰國講中文課,我們也會派出泰語老師到中國高校進行泰語教學(xué),我女兒現(xiàn)在就在中國講授泰語。在這些高校中,朱拉隆功大學(xué)和北京大學(xué)中文系是最早展開學(xué)術(shù)交流的,早在1983年就展開了合作,我們學(xué)校經(jīng)常邀請北京大學(xué)的老師到泰國講課。總之,我們希望中泰以后可以有更多的學(xué)術(shù)交流與合作,進一步促進中文和泰文在兩國的教學(xué)發(fā)展。
郭:現(xiàn)在中國和多國都展開了“漢語橋”活動,這個活動的比賽實況在中國國內(nèi)電視媒體上也有播出,同時在全球范圍內(nèi)都引起了較大的反響,我作為一名專門研究海外漢學(xué)的學(xué)生,也非常關(guān)心海外漢語的教育情況,看到全球有那么多人漢語講得那么好,也非常震驚,同時也十分驕傲。中國文化和世界各個文化的相互了解,需要相互間更多的合作和多方面的交流,相互學(xué)習(xí)彼此的語言是很重要的一步,那么在泰國有“漢語橋”或類似的活動嗎?在電視上播出嗎?影響如何?
巴萍:泰國有“漢語橋”,而且在泰國國內(nèi)影響很大,但是不在電視媒體上播出。泰國“漢語橋”原來是中國駐泰國大使館文化處主辦的,后來是由漢辦和孔子學(xué)院派出中方院長負(fù)責(zé)。“漢語橋”在泰國全國都有地區(qū)比賽,最后在泰國曼谷進行決賽,前兩名可以到中國來。他們從第一次比賽就邀請我做評委主席,一直到現(xiàn)在。現(xiàn)在大學(xué)生“漢語橋”已經(jīng)在泰國舉辦了11屆,遺憾的是,只有大學(xué)里漢語專業(yè)的學(xué)生可以參加,社會上的人不可以參加。而且現(xiàn)在也有中學(xué)生“漢語橋”,已經(jīng)舉辦了大概六七屆,活動的主辦方也來請我做他們的評委主席。
郭:您能簡單介紹一下泰國的漢語教育嗎?另外,泰國漢語教育和東南亞其他國家的漢語教育有什么區(qū)別嗎?
巴萍:在東南亞地區(qū),也許越南、新加坡、馬來西亞這幾個國家的中文教育比較好,因為這幾個國家的中文教育沒有中斷過,當(dāng)然這是國家政策的問題。在新加坡,漢語也是他們的一種官方語言,所以這具有十分大的優(yōu)勢。與此不同的是,泰國在1992年以前,只可以在小學(xué)一年級到四年級教授漢語,每周只能教兩節(jié)到五節(jié),一節(jié)課50分鐘。后來因為一些潮州商人去找泰國政府的機關(guān)協(xié)商,他們認(rèn)為應(yīng)該讓泰國的高中也可以教授漢語,就像英語、法語、德語和日語一樣。最后,泰國教育部在1992年宣布,泰國從小學(xué)到高中都可以開始教授漢語,課時也逐漸增多,從那時候開始,漢語便像別的外語的課時一樣了。朱拉隆功大學(xué)從1983年開始和北京大學(xué)中文系展開合作,邀請他們的老師到朱拉隆功大學(xué)講授中文,他們的老師都十分專業(yè)。眾所周知,中國人向外國人講授中文并沒有那么簡單,首先發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),并不是每一個中國人的中文發(fā)音都標(biāo)準(zhǔn)。另外,必須要懂對外漢語教學(xué),在授課的過程中,經(jīng)常有些泰國學(xué)生會問老師:“這句話為什么要這樣講呢?”有些中文教師就會回答:“我們中國人就這么說啊!”這樣一句話就算回答問題,肯定是不行的,對外漢語教學(xué)必須要受過專業(yè)訓(xùn)練,并不是每個會講中文的人都能向外國學(xué)生講好漢語課的!現(xiàn)在在泰國學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,孔子學(xué)院在泰國的開設(shè)對泰國漢語教學(xué)的發(fā)展很有幫助,他們也舉辦了一些很好的活動,尤其對提高泰國中小學(xué)教師漢語水平和教學(xué)水平作用顯著。孔子學(xué)院不僅教授漢語語言,也傳播中華文化,為泰國民眾學(xué)習(xí)漢語創(chuàng)造了很好的條件。
郭:您在泰國現(xiàn)在還帶學(xué)生嗎?主要是研究什么?能不能詳細(xì)介紹一下?
巴萍:我在泰國現(xiàn)在還帶學(xué)生,他們有做中泰語言翻譯,也有做中國語言文字研究的,不過主要是從事中國古典文學(xué)方面的研究,從《詩經(jīng)》到清朝末期文學(xué)都有涉及。另外,泰國的中國語言文學(xué)研究還在不斷發(fā)展,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,泰國人對漢語的學(xué)習(xí)也越來越重視,比如《論語》和《道德經(jīng)》以前是從英文譯本轉(zhuǎn)譯成泰文的,但是現(xiàn)在懂漢語的人越來越多,已經(jīng)有了直接從中文譯成泰文的譯本。
郭:泰國現(xiàn)在對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的研究多嗎?比如王蒙、王安憶、余華,還有最近獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言,在他未獲獎之前,他的作品在泰國有知名度嗎?他的作品有泰文譯本嗎?
巴萍:泰國華僑大學(xué)有一個現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究所。現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品中最流行的是武俠小說,金庸的比較多,臺灣的小說也有。另外,詩琳通公主翻譯的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也比較多,比如王蒙的《蝴蝶》、方方的《行云流水》、武漢女作家池莉的《她的城》和王安憶的小說等。但是,今年獲得諾貝爾文學(xué)獎的莫言之前在泰國沒有什么知名度。據(jù)我所知,他的文學(xué)作品目前還沒有泰文譯本。
郭:您曾經(jīng)在2011年到廣西民族大學(xué)做講座,當(dāng)時您對泰國華人的歷史、人口、經(jīng)濟、文化等方面做了詳細(xì)的介紹,也提到過,早期在泰國的華人都主要以經(jīng)商為主,在泰國的富商中有很多華人,在一定程度上刺激了泰國的經(jīng)濟發(fā)展。在文化和教育方面,華人帶來的儒家思想在泰國也有很深的影響,您認(rèn)為商人是如何將儒家思想帶到泰國的?當(dāng)代的華僑還能繼續(xù)傳承儒家思想嗎?
巴萍:儒家思想在泰國的傳承主要靠華人的家庭教育。儒家文化中很重要的一個文化是“孝”,我已經(jīng)是第三代華僑,我奶奶是泰國人,我爺爺是潮州人,但是我的父母在我小的時候還會經(jīng)常對我們講要孝敬長輩,言辭之間時常提及《孝經(jīng)》、二十四孝小故事中的小孩子如何孝敬父母。另外,在生活中還經(jīng)常會講到《三字經(jīng)》,比如“孟母三遷”的故事,還有也會提到如“三人行,必有我?guī)煛钡取墩撜Z》中很經(jīng)典的語句,這些都是儒家思想的一部分,對我來說都是極其珍貴的。我現(xiàn)在也會給我的女兒和兒子講這些小故事,他們非常認(rèn)同,覺得很好。而且我的孩子們現(xiàn)在真的很孝順,我覺得很溫暖。還有小時候在家里聽到的知識我都會講給他們聽,希望他們也能將這些文化一直傳承下去。
郭:孔子在他所處的年代,曾經(jīng)是喪葬專家,那中國的喪葬儀式在泰國華人華僑圈中還有保留嗎?
巴萍:現(xiàn)在一般都采用泰國的喪葬儀式,火葬比較多。現(xiàn)在很少有人采用原來在華的喪葬方式。首先,是因為大多數(shù)人都覺得采用這種方式太麻煩,還要看風(fēng)水,買地等,而且買地太貴了。其次,很多華僑都已經(jīng)不知道這個儀式是怎樣操作的了,都忘記了,所以不多。但是也有一些特殊情況,比如有一些家庭是有要求的,如果父母生前曾經(jīng)吩咐過要求采用在華方式喪葬,他的后人就可以去找在泰國各個地方的會館,如潮州會館、客家會館或海南會館等來幫助他們主持這些儀式,包括要穿什么樣的衣服,還有儀式先后的順序等,因為這些華人華僑也大部分都忘記了,也不知道具體流程該怎么做,所以就可以找這些地方會館專門主持。
郭:現(xiàn)在在泰國華人華僑的生活狀況如何?可以和泰國當(dāng)?shù)厝苏嬲厝诤显谝黄饐幔?/p>
巴萍:華人在東南亞的地位是最高的,大部分在泰國的華人華僑都是商人、銀行家或富豪。首先,泰國人不會做生意,所以泰國五世皇十分歡迎中國人到泰國來經(jīng)商。同時,政府允許凡是在泰國出生的華人都應(yīng)該用泰國名字和泰國姓,像我就用泰國姓,我如果自己不和別人講的話就沒有人知道我是華僑。另外,從長相上來看中國人和泰國人沒有太大的區(qū)別。而且,泰國政府的很多政策都很利于華人華僑輕松融入泰國的生活。最重要的是,中國人和泰國人宗教也一致,都信仰佛教,這一點非常重要。要想了解中泰關(guān)系史的話,你應(yīng)該去北京外國語大學(xué)泰語專業(yè)找一本書,叫《從黃河到湄南河》,這本書講述了從兩千年前到現(xiàn)在的中泰的關(guān)系、在泰國的華人生活等問題,要想了解中泰文化交流的歷史,這本書是必不可少的,這本書有三個語言版本,分別是中文、英文和泰文,北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院邱蘇倫老師、白淳老師曾幫助我們將這本書從泰語翻譯成漢語。
郭:這次來參加“中國文化與亞洲的價值”會議,做了關(guān)于泰國中國學(xué)研究概覽的發(fā)言,您還有別的感想特別想表達(dá)的嗎?
巴萍:我經(jīng)常到北京來,也經(jīng)常到北京外國語大學(xué),以前張西平教授曾經(jīng)邀請過我到這里做學(xué)術(shù)交流,我現(xiàn)在是國際中國文化研究學(xué)會的理事會員,也希望下一屆會議可以在泰國舉行。每一次到中國都能發(fā)現(xiàn)它的新變化,看著中國發(fā)展得越來越好,我作為第三代華僑依然感到十分驕傲。每一次看到中國無論在哪一個領(lǐng)域有新的突破,我總會感到很激動,比如神舟十號發(fā)射成功,我在家里看到電視節(jié)目,就會忍不住打電話到中國駐泰使館文化處道賀,內(nèi)心真的很自豪,很激動。總之,希望中國發(fā)展越來越好,也希望北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心成為全球漢學(xué)溝通的橋梁。