王 丹
吉林華橋外國語學院,吉林 長春 130117
?
淺析漢日使役句的互譯技巧
王 丹*
吉林華橋外國語學院,吉林 長春 130117
漢日兩種語言雖然分屬孤立語和黏著語,但由于同是東方語言,所以在使役句的結構形式和表達含義上有很多共同之處。然而為有效的表達語義,在兩者互譯時卻不能按照直譯的方式簡單處理。本文擬通過分析使役句中隱含的因果邏輯關系,歸納總結出漢日使役句互譯中常見的幾種情況,以期對日語學習者在處理類似翻譯問題時提供一定的參考。
漢日使役句;句式結構;邏輯關系;語義表達
所謂的使役句,簡單的理解,即指使他者去做某事。漢語中以“主語+介詞‘使’、‘令’、‘讓’+受動者+動詞”來表示使役含義,日語中則是通過“主語+主語格助詞+受動者+格助詞+動詞+助動詞‘せる·させる’”來完成使役含義的表達。比如
例1:父母 讓 我 去美國留學。
(主語 + 介詞 + 受動者 + 動詞 )
例2:両親 は 私 を アメリカに留學に行かせる。
(主語+格助詞+受動者+格助詞+動詞+助動詞)
兩種語言的使役句式在形式結構和表達意義上很相似,所以日語學習者在使役句互譯時經常會采用直譯的方式完全一對一的去對應翻譯。比如下面的例子:
例3:離婚使我們解除了痛苦,獲得了重新追求幸福的權利。
句子出現了介詞“使”,前半句是使役結構。如果單純按照使役結構去翻譯的話,那么對應的日文翻譯就是:
例4:離婚は私たちに苦痛から解放させて、再び幸せを求める権利を手に入れた。(×)
從主語一致的角度判斷,例4顯然是不對的,這種雜糅句式是日語表述中常見的一種錯誤。如果從語義的角度分析,不難發現使役句中各成分之間隱含這一種“因果”的邏輯關系。參照例1和例2,謂語動詞的結果是“去美國留學”,對于受動者“我”來說,是由于主語“父母讓……”這一動作的直接作用才導致出現“去美國留學”這一動作結果。那么按照這種隱含的“因果”邏輯關系,大致可以將漢日使役句互譯技巧總結為以下幾個方面:
日文的使役助動詞意義較為固定,表達較為生硬,而漢語中的使役介詞的使用彈性較大,因此這種方法一般用于日文使役句無法表達清楚原文含義的情況。本著翻譯標準中“達”的原則,即譯文必須要語義暢通、表達連貫,所以對譯文的語序進行相應的處理,比如:
例5:這里的景色如此醉人,讓人不禁流連忘返。
漢語原文中的“讓人不禁流連忘返”,不僅有使役含義,還隱含著一種情不自禁的自發狀態。如果在譯文中簡單的使用“せる·させる”直接對譯的話,就無法譯出原文的精髓,這時便可以根據因果邏輯關系來重新調整語序,把“讓人不禁流連忘返”的原因,即“如此醉人的風景”用助詞提示強調,主要成分調整為“人們因為這里如此醉人的景色流連忘返”,還原為主動句。“流連忘返”可以直接用語義最接近的“耽る”或“夢中になる”,如:
例6:人々はここの美しい景色に帰り道すら忘れるほど耽けている。
這種方法主要是用于復句翻譯,為保證前后節主語一致可能需要將施動者和受動者的位置對調,變使役句為被動句。如例4翻譯成漢語時可以通過把原句中的施動者“私たち”調整為譯文中的主語來實現:
例7:私たちは離婚によって苦痛から解放されて、再び幸せを求める権利を手に入れた。
這樣調整后的譯文前后主語一致,意義表述也準確無誤。“によって”有“通過”的意思,同時也可以表達因果含義“由于”,印證了使役句中隱含的因果邏輯關系。這種技巧在日譯漢的時候也經常使用。比如下面的例子:
例8:漫才役者のすばらしい演出はその場にいるすべての観衆を笑わせた。
這種日文使役句后面的動詞一般都是與感情有關,如“笑う”、“泣く”、“喜ぶ”、“悲しむ”等。日文中使用使役態主要強調一種感情變化的原因,也暗含一種情不自禁的自發含義。因此在日譯漢時,可以直譯成漢語使役句,也可以翻譯成被動句,即:
例9:相聲演員的精彩演出令在場觀眾捧腹大笑。(使役句)
例10:在場觀眾被相聲演員的精彩演出逗得捧腹大笑。(被動句)
大多數的情況下,在漢譯日的時候使用表示因果關系的接續詞或接續助詞能使譯文通暢自然,如:
例11:連勝的戰績讓眾人都對這支隊伍刮目相看了。
例12:みんなはこのチームの連続優勝のために目を見張っている。
“眾人”因為“連勝的戰績”而對這支隊伍“刮目相看”,用“ために”強調“連続優勝”這一使役結果的原因,句式連貫并且符合日語表達習慣。
這種情況主要用于句中出現使役動作的結果,一般用“ように”等樣態助動詞來連接。比如:
例13:我打開了鳥籠,讓小鳥在天空中自由飛翔。
這類復句的主要成分都集中在前半句,后半句“讓”字結構主要是強調使役動作的結果,如果采用直譯法日語譯文的結構會非常復雜,這時可以考慮使用樣態助動詞“ように”來連接前后節,即:
例14:私は小鳥が空を自由に飛べるように鳥籠を開けた。
綜上所述,漢日使役句互譯的時候,一定要注意分析句子成分之間的邏輯關系,以語義通順表達為目的,采用適當的翻譯技巧,調整結構,以保證譯文的準確性和連貫性。
[1]羅雪琳.關于日語使役態的用法與自動詞使役句——以被使役者為中心[J].日語學習與研究,2010(6).
[2]劉利.現代漢語使役句的語義分析[J].徐州師范大學學報,2006(4).
王丹(1982-),女,吉林長春人,吉林華橋外國語學院,講師,研究方向:日語語言學及翻譯理論與實踐。
H
A