翟子惠(欽州學院人文學院,廣西 欽州 535000;三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
基于平行文本的大學英語翻譯教學設計
翟子惠
(欽州學院人文學院,廣西 欽州535000;三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)
大學英語翻譯教學是培養翻譯能力必不可少的途徑之一,更符合實用性、專業性的教學要求和服務應用型人才培養的需要。文章在分析大學英語翻譯教學的現狀的基礎上,探討平行文本在大學英語翻譯教學中的應用方法,教學設計主要包括以平行文本導入翻譯教學要點、對比分析平行文本理解教學要點、平行文本點評以鞏固學習要點等內容,為大學英語翻譯教學提供啟示與參考。
平行文本;大學英語;翻譯教學;教學設計;翻譯標準
翻譯技能是英語綜合應用能力的一種體現,翻譯教學也因此成為大學英語教學中必不可少的重要內容。尤其是在以應用型人才培養為目標的背景下,大學英語教學更要側重實用性、專業性的內容,突出應用能力的培養。結合教學內容,采取有效的教學策略,為整個社會培養更多高層次、應用型、專業性的人才是大學英語教學肩負的重要使命。這就要求高校要重視大學英語翻譯教學,采取有效的教學策略,促進應用型人才培養目標的實現。
高校當前的大學英語翻譯教學,多以四、六級考試的翻譯題型為指揮棒進行教學設計和圍繞課后的翻譯練習進行講解教學,并沒有多大的動作與起色。脫離應試與課后練習的應用翻譯教學研究,將成為今后應用型人才培養要求下的一項新課題。
平行文本在翻譯教學中的應用,不僅可以提供大量的樣例與參照,甚至可以起到規范譯文的作用,是評價譯文質量的重要參數,有助于學生通過對比來理解翻譯的要求與標準,也可以以平行文本為參照進行翻譯練習。通過參照平行文本學生自己進行譯文修改,提高譯文質量,為翻譯教學提供素材與便利,既可以省時間,也可以提高教學質量與效率,是提高翻譯教學質量的捷徑之一。因而,平行文本在翻譯教學中的應用越來越受到重視和關注。文章在闡述平行文本的概念以及將其應用到大學英語翻譯教學的作用的基礎上,同時分析大學英語翻譯教學的現狀,并以具體課例進行翻譯教學設計,希望能為平行文本的應用和大學英語翻譯教學提供指導。
平行文本(parallel text)的概念,最初的語言學的解釋是指并列放置的可逐詞逐句對照進行閱讀的源語文本及其譯語文本,也就是指原文及對照排列的譯文文本。而廣義上的“平行文本”則簡單理解為與原文內容接近的任何參考資料。照片上的文本、百度百科上的解釋性詞條、辭典上的釋義或詞條等多種多樣不同形式的材料。
在翻譯領域,對平行文本的定義有不同的界定,本文涉及的平行文本是指與原文內容相近或相似,用源語或目的語表達的譯文。平行文本在翻譯中是一種常用的策略,逐漸受到任課老師的關注和重視。在翻譯教學和學習過程中,根據實際需要收集相應類型的文本,將眾多平行文本收集起來進行排列,就形成了平行語料庫,為教學和學習提供更為豐富的學習資源與素材,讓平行文本更好地服務于大學英語翻譯教學。
平行文本注重原文與譯文的對比,為譯文更為忠實地表達出原文的含義提供參照。一般而言,譯文中類似功能、相同題材或體裁的平行文本都可以為譯者提供很好的參考。平行文本具有更為客觀、較為準確的譯語語言文化參考價值,將其應用到大學英語翻譯教學中具有重要作用,在翻譯教學中也逐漸受到重視和關注。
大學英語翻譯教學中,利用平行文本,將譯文和原文、譯文與譯文進行對比分析,有利于對原文與譯文文本更深入全面地認識,為采取措施修改翻譯文本創造條件,從而讓譯文更好地忠實于原文,逐漸掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。另外,通過平行文本的利用,將其有效引入大學英語翻譯課程教學當中,還有助于學生有效掌握源語言的表達習慣,通過仿寫練習和自主翻譯,逐漸提升學生的自主翻譯能力,有助于提高課堂教學效果,促進翻譯技巧的撐握。
翻譯雖然是大學英語課堂教學的重要內容,任課老師也注重采取相應的教學策略提高翻譯教學水平,但由于受到教學管理、課程設計、師資力量等因素制約,當前大學英語翻譯教學仍然存在以下幾個方面的問題與不足,制約學生翻譯技能和英語應用能力的提升。
(一)課程課時限制,沒有單獨開設的翻譯課程。翻譯教學是非英語專業學生大學英語教學的組成部分,做好該項課程教學工作,有利于激發學生對翻譯的興趣和熱情,有效提高學生的翻譯技能和翻譯水平。大多高校,大學英語是一門公共基礎課程,教材主要選用《精讀》或《綜合教程》一類,教學重點要么是閱讀與寫作,要么是視聽說,翻譯教學僅是課后習題的一部分,并沒有單獨訓練的內容,而是在英語教學中將其作為其中的一小部分帶過,翻譯教學課時不夠。大多課程教學改革也未能開設出單獨的翻譯課程,并沒有針對“應用”能力的實際需要采取有效的教學策略。可見,當前的大學英語課程設置制約大學英語翻譯教學質量的提高。
(二)翻譯教學標準缺乏,教學目的不明確。為有效增強學生的翻譯技能和翻譯水平,更好開展教學工作,為整個社會培養優秀的實用型人才,明確翻譯教學目標,合理把握翻譯教學標準是十分必要的。但目前這些工作不到位,例如,翻譯教學沒有完善的教學標準,在教學內容選擇上,大多數選擇四、六級考試的翻譯題型,很多學生為了在四、六級考試中獲得更高的分數而學習翻譯知識。而且眾多學校的任課老師,受傳統英語教學模式的影響,語言能力強也未必具備較強的翻譯能力,對翻譯教師策略的研究不多,講解多圍繞四、六級翻譯題型展開,學生的翻譯訓練不夠,難以有效提高學生的翻譯技能。但忽視提高翻譯技能和知識應用技能,對他們今后的學習和工作帶來不利影響,更談不上“應用”能力的培養。
(三)翻譯教學設計不到位,翻譯要點把握不準確。大學英語教學要求雖然目標明確,但基于個性多樣化的教學設計有靈活的優點,并沒有統一的教學大綱。翻譯教學的設計還局限于“增減法、詞性轉換、長難句”等傳統教學要點的講授,加之大多教師缺少翻譯實踐經驗,對應用翻譯要點拿捏不準,翻譯教學設計不到位,較多地停留在四、六級應試的層面,未能有效把握翻譯能力培養的關鍵,影響翻譯應用能力的培養。
(四)翻譯訓練不足,翻譯點評和鞏固不到位。為培養實用型人才,有效增強學生的翻譯技能,加強課堂內外的訓練是必不可少的。但目前課堂教學中普遍存在的問題是翻譯訓練不足,老師講解和分析的時間過多,難以提升學生的翻譯技能。再加上翻譯點評和鞏固不到位,學生難以發現學習中存在的不足。教師的指導和點評也不夠,影響知識鞏固和翻譯技能提高。
針對當前大學英語翻譯教學存在的不足,為提高翻譯教學水平和學生的學習效率,結合平行文本的相關內容和翻譯教學需要,采取相應的翻譯教學設計策略。筆者以忠實和通順的翻譯標準、直譯與意譯的翻譯方法的教學目標為例,說明平行文本在大學英語翻譯教學中的設計。
(一)以平行文本為例,導入大學英語翻譯教學要點
為有效提升學生的翻譯技能,增強學生翻譯應用能力,培養實用型翻譯人才,教學中應該結合具體需要,注重發揮平行文本的作用,合理導入翻譯教學要點,讓學生把握翻譯的關鍵內容,加深要點的理解。
例如,要理解忠實和通順的翻譯標準、直譯與意譯的翻譯方法的教學要點,在提供正面的譯例的同時,也可提供反面的“平行文本”,讓學生理解“誤譯和翻譯腔”。大量的平行文本譯例,有助于學生理解譯文,忠實原文通順的標準,并認識到如何有效落實、巧妙利用直譯與意譯的翻譯方法,正確傳達原文含義,促進學生對翻譯要點與技能的理解。
例1:Workhard insilence.Letyoursuccessbeyournoise.
譯文一:臥薪嘗膽,一鳴驚人。
譯文二:在沉默中努力工作,讓你的成功為你名聲大噪。
譯文三:不動聲色地努力,不同凡響地成功。
譯文四:無聲努力,響亮成功。
原文并沒有“忍辱負重”之意,譯文一“臥薪嘗膽”屬于誤譯,沒有正確把握原文的意思,導致翻譯出現錯誤。譯文二雖然in silence語序有變動,但“in與Let”的翻譯跳不出詞面意思,后一句根據英文文本逐字翻譯,拼湊成一句話,較為生硬,屬于典型的翻譯腔。譯文三采用的是直譯的翻譯策略,以忠實原文為指導原則,正確把握原文的意思和含義,正確表達英語文本的含義。譯文四采用意譯的翻譯策略,在忠實于原文的基礎上,用詞簡潔凝煉,語句通順,根據意譯原則對文本進行整合和調整,不僅準確地表達原文的含義,還有效地提升翻譯效果。
總之,大學英語翻譯教學中,應該注重以平行文本為例,合理導入翻譯教學要點,通過不同文本進行對比和分析加深要點的理解。并把握英文原文的真實含義,有效掌握翻譯要點,合理應用直譯和意譯策略。既忠實原文,又要確保語句表達通順,努力提高自己的翻譯水平。
(二)以平行文本為例,講授大學英語翻譯標準
雖然翻譯各家對翻譯標準有不同的闡釋,“忠實與通順”是大學英語翻譯教學必須要講授的標準。只有讓學生在有效掌握這兩項標準的前提下,才能更好指導文本的翻譯工作。并以此為標準來指導翻譯實踐,對比分析平行文本,通過大量的譯例來理解產生誤譯與錯譯的原因,更好地做到忠實原文、語句通順、更為有效地指導翻譯工作,掌握翻譯技巧。
例 2:Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.
譯文一:她不相信自己能戰勝病魔。
譯文二:疾病剝奪了她的自信能挑起負擔。
譯文三:病魔讓她失去了承擔這份重擔的信心。
譯文四:她重病在身,怎敢擔當這重擔。
譯文一屬于典型的誤譯,沒有掌握原文的真實含義。譯文二屬于翻譯腔,對原文本逐字翻譯,然后拼湊成一句話,既不通順,也沒有正確領悟原文的含義。譯文三忠實原文,能較為準確地傳達出原文的含義,但在語序和語言通順方面有待改進和提升。譯文四本既忠實原文,又表意通順,能準確表達出原文的含義,有效地把握翻譯標準,并用于指導翻譯實踐,取得較為理想的效果。
利用平行文本進行對比和分析,講授并掌握翻譯標準,有助于學生理解要點。在學生理解要點的前提下,查找翻譯文本的不足,然后不斷改進和完善,指導教學和學生的翻譯工作,逐漸提高翻譯技巧。
(三)以平行文本為例,進行對比分析練習,學以致用
翻譯教學中應該注重發揮平行文本的作用,進行對比分析練習,加深要點的理解,并通過實踐掌握翻譯要點,不斷提升翻譯技能。
例3:Americansadmire the self-made person—the one who,with neithermoney nor family influence,fights his or herway to the top.
譯文一:美國人贊賞有自制力的人,不管(你)是誰,與你的金錢和家庭無關,只在于你的方式是否做到最好。
譯文二:美國人欽佩靠個人奮斗而成功的人士:這種人既沒有金錢也沒有家庭背景,靠自己的奮斗攀登到最上層。
譯文三:那些不靠金錢或家人幫助,憑借自己的努力,戰勝自我獲得成功的獨立人,是美國人最欽佩的。
譯文四:既缺資金,也沒家庭支助,自我打拼獲取成功的人,受到美國人的敬佩。
該文本翻譯的要點是,self-madeperson,neithermoney nor family influence,fightshisor herway to the top,準確把握和理解這些要點并進行整合,是順利完成該句翻譯任務的關鍵。譯文一屬于誤譯,沒有正確把握原文含義。譯文二的缺陷是翻譯腔。譯文三能忠實的把握含義,但表達通順方面存在不足。譯文四既能準確表達原文含義,且語言通順,準確把握翻譯要點。
在翻譯實踐的環節中,學生對平行文本譯例進行比較,區分辨別文本的優劣,理解其中直譯或意譯的方法,通過分析練習掌握語序調整意譯的方法。
(四)發揮平行文本的作用,注重課堂練習點評并鞏固要點
課堂練習后,任課老師對學生譯文進行適當點評,選取的典型譯文就是一種有效的平行文本,既是對學生譯文的閃光點給予肯定,同時也是一種語料的輸入與要點的鞏固。在課堂練習中,注重對重點詞組的辨析,語法結構的剖析,把握翻譯要點。在練習、點評、改進和鞏固的基礎上掌握翻譯要領,逐漸提高翻譯水平和大學英語翻譯教學效果。
[1]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學院學報,2013(8):46-48.
[2]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:120-125.
[3]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對比分析[J].華中師范大學研究生學報,2011(1):95-99.
[4]戈玲玲,李廣偉.基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學平臺建設及其教學模式研究[J].外語界,2015(4):11-17.
[5]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015(5):763-773.
[6]夏天.平行文本運用與漢英翻譯教學“去技巧化”[J].外語電化教學,2015(7):17-22.
G642
A
1673-0046(2016)3-0132-03
廣西教育科學“十一五”規劃高校大學英語教改項目重點課題《工科專業〈大學英語〉翻譯實踐教學探索》桂教科學[2010]15號(210C477)研究成果