999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳記文學翻譯中譯者的角色分析

2016-02-13 10:54:47鐘潔玲廣東工程職業技術學院外語經貿學院廣東廣州510520
太原城市職業技術學院學報 2016年3期
關鍵詞:語言

鐘潔玲(廣東工程職業技術學院外語經貿學院,廣東 廣州 510520)

傳記文學翻譯中譯者的角色分析

鐘潔玲
(廣東工程職業技術學院外語經貿學院,廣東 廣州 510520)

傳記文學是當代文學的重要組成部分,也是當代文學研究的主要內容,但是如果要對外國傳記文學進行研究或者是中外傳記文學對比研究的時候,需要翻譯這一必不可少的環節,因此,譯者的技能水平和精神層面的素質會對傳記文學翻譯產生直接、重要的影響,譯者在傳記文學翻譯中扮演的角色成為人們關注的重點。基于此,通過分析譯者在傳記文學翻譯中的角色,以期為傳記文學翻譯工作者提供一定的參考。

傳記文學;文學翻譯;譯者;角色分析

新時期傳記文學得到了蓬勃的發展,相應的傳記譯介也隨著取得了巨大的成就。尤其是隨著市場經濟的發展和網絡時代的發展,大量的外國傳記進入到人們的視野中,加上譯介的發展更有力地促進了傳記文學的交流和創作。譯介在傳記文學發展和研究過程中的重要作用直接影響和決定了譯者在傳記文學翻譯中的地位,探究譯者在傳記文學翻譯中的角色定位,對提高傳記文學研究的科學性具有十分積極的意義。

一、傳記文學翻譯中譯者任務簡析

當前市面上很多的傳記文學翻譯作品讀起來會讓人產生一種呆滯感,無法在其中品位到文學作品應有的藝術感。這一方面是由于傳記文學本身的歷史屬性所影響,另一個重要影響因素就是作品譯者的翻譯理念。傳統的翻譯標準是將翻譯出來的作品與原文保持高度的一致,這一宗旨符合傳記文學的作品屬性,但是“忠實原文”、“等值等效”的翻譯理念使得傳記文學翻譯過程在實際中成為譯者對語言的“解碼”過程,這就使得很多的傳記文學翻譯出來無法激發出人們的閱讀興趣。為了促進傳記文學研究的科學性,保持傳記文學作品本身的內涵和意義,譯者要在語言“解碼”的過程中進一步深化相關的內容,要對原有的翻譯理念進行更新,拋棄過去以“文本本體論”為主的翻譯理念,建立以“文本本體論”和“美學解析論”兼顧的翻譯理念,通過“文”與“質”、“形”與“神”的統一翻譯方法論,追求“和諧”的傳記文學翻譯原則,兼顧傳記文學的歷史性特點和文學性特點,科學、藝術地對傳記文學進行翻譯。但是,如何能夠在實際翻譯過程中遵循這個原則成為譯者需要思考的重要問題。

二、傳記文學翻譯中譯者的選擇者角色

傳記文學本身是作者經過一定時間的閱歷和經驗總結,在特定的社會環境下,對特定的人物、事跡進行加工和整理后呈現出來的具有一定歷史性和文學藝術性的作品,表達了作者一定的思想感情和主觀意志。但是作品譯者是對已經成型的原著進行語言的轉化,是傳記文學作品作者和作品成就了譯者,看似譯者在傳記文學作品中處在比較次要的位置,而實際上譯者在傳記文學作品翻譯中扮演著十分重要的選擇者角色。也就是說,譯者在進行某個傳記文學作品的翻譯時,帶有一定的選擇性和目的性,相對于傳記作品的作者具有創作情感和創作動機,譯者帶有一定的特性特點和需要傾向。一般情況下,譯者會選擇符合自己興趣和審美的傳記文學作品開展閱讀活動,只有符合譯者個性特點、興趣愛好和審美情感的傳記文學作品才會被譯者翻譯成為成功的作品,否則即便是翻譯出來的作品,也是沒有靈魂的,甚至根本不能被稱為是文學作品。

譯者作為傳記文學作品翻譯的選擇者,在翻譯傳記作品之前會對作品進行多次的閱讀,找到自身與作品、作者之間的情感共鳴,形成自身對傳記作品的感性認識,將作品內涵和精神意義內化為自身的情感基礎,讓自己先成為作品的讀者和共鳴者,進而才能夠翻譯出好的譯作。

三、傳記文學翻譯中譯者的創造者角色

由于傳記文學本身的特性以及讀者對傳記文學作品的需求,使得譯者在傳記文學翻譯過程中要扮演創造者角色。

從譯者本身工作性質上來說,傳記文學翻譯者在翻譯過程中要跟傳記文學中的“隱形作者”進行對話和交流,平衡傳記文學的歷史性特征和文藝性特征,促使“隱形作者”與讀者進行有效溝通,讓讀者能夠真正地讀懂傳記文學背后的內涵,而不是簡單的歷史事實羅列。從某種程度上來說,傳記文學的翻譯工作者是傳記文學的“第三作者”,也就是說譯者在傳記文學翻譯中扮演著創造者的角色,實現了原文本在其他的民族、文化、語言中得到了新的發展,得到了新環境中讀者的認同。譯者的創造者角色使得傳記作品能夠以一種嶄新的面貌出現在有需求的讀者面前,并且與這些讀者進行一次獨特的交流。同時,譯者的創造性相對地延長了傳記文學的作品壽命,多樣化了傳記作品存在的形式和空間。

從讀者需求上來說,傳記文學譯者的創造性是市場和讀者需求對譯者提出的重要素質要求。“讀者期待性”成為譯者創造者角色的重要推動力,讀者希望通過譯者的作品能夠刺激自身的閱讀欲望,增強譯文的可讀性。給予讀者一定的情感共鳴,是譯者扮演創造者需要達到的要求,讀者希望通過譯者積極的創造表現,最大限度地再現原著的內涵和韻味,增強作品的可讀性,最終實現自身的“讀者期待”。

四、傳記文學翻譯中譯者的交際者角色

譯者在傳記文學翻譯中扮演著交際者角色是指譯者對傳記文學的翻譯具有一定的目的性,或是滿足某些讀者的需求,或是將某種思想理念傳遞給讀者,或是將某個人物或事件更加全面地展示在讀者面前等等。因此,不論翻譯中的意譯、直譯等手法的應用,還是“信、雅、達”、“善譯”等多種主流翻譯思想的體現,都是譯者在一定目的下的作為,是為了扮演好交際者角色所采用的手段。歌德根據譯作和譯入語境及讀者的關系、翻譯的不同目的,將文學作品翻譯分為三個類別,即了解外國文化的翻譯、“取而代之”的翻譯和力求做到譯文和原文一致的翻譯。在這三個分類下,譯者的交際者角色又劃分為三個不同的層次。針對了解外國文化的翻譯,譯者的作用主要是譯介作用,將傳記文學作品通過簡單明了、通俗易懂的語言表達出來即可;針對“取而代之”的翻譯,譯者的作用是作品藝術加工,要求譯者要表達出傳記文學作品中的藝術效果和獨有的異域文化魅力;針對力求做到譯文和原文一致的翻譯,譯者要給讀者留有充分的空間,讓讀者在閱讀譯作的過程中自我體會和理解。不論是哪一種交際者類型,都要求譯者對原著要有著充分的分析和深入的理解,這樣才能夠讓傳記文學作品在不同的語言種類下,產生等量的魅力和效果。

五、傳記文學翻譯中譯者的傳播者角色

譯者在傳記文學翻譯中的傳播者角色是譯者工作本身的屬性決定的,因為文學作品翻譯首先是作品的語言轉換,其次才是不同文化形式之間的傳播和交流。讀者和作者之間存在著地域環境差異、語言文化差異,有的甚至是所處的時代也不同,作為傳播者,譯者的主要任務就是在這兩者之間搭建橋梁,將作者的文化內涵傳遞給讀者,為了完成這一任務,譯者不僅要具有扎實的語言理解能力和表達能力,而且還要對異域文化、時代背景進行深入的了解,這樣才能夠將作者的心聲準確地傳播給讀者。從某種程度上來說,譯者要想扮演好傳播者角色,不僅要打破語言的束縛,也要打破文化的牢籠,運用多種手段和方法,將傳記文學中的有效文化信息充分地融合到需要譯入的語言系統中,這樣才能夠達到傳播文化和促進語言交流的目的。需要注意的是,譯者本身的語言知識結構、作品審美能力、思想情感和生活經歷等對傳播者角色功能的發揮起著十分重要的影響。在傳記文學翻譯過程中,譯者不僅要運用語言學知識對傳記文學作品中的語言進行邏輯分析,而且還要對其中的思想、藝術、情感等進行深入挖掘,衍射到作品背后的時代發展背景和思想內涵,這樣才能夠圓滿地完成傳播者的任務。

六、傳記文學翻譯中譯者的轉化者角色

譯者在傳記文學翻譯中扮演的構建者角色是指譯者的工作是將傳記文學作品由一種語言轉換為另一種語言,這是譯者本身的工作屬性和特點,也是“譯者”的來源。作為轉化者,譯者要在兩個方面發揮重要作用。一個方面是在翻譯語言方表現出主觀能動性,要對原著的語言和需要翻譯成的語言的符號,例如字詞、句式、結構等進行熟悉的掌握和運用,充分地發揮語言作為文字和思想載體的重要作用,確切地表達出傳記文學作品的意思。但是需要注意的是,不同的譯者由于生活經歷、情感特征和語言運用觀念和傾向不同,在文學作品的翻譯過程中會出現多種表達方式,這就需要讀者的理解,同時這也是翻譯譯者工作的難點。其次,在翻譯表達方面,除了表達出來的方式不同以外,譯者對傳記文學作品所在的異域文化認同度也是影響譯品的重要因素。不同的譯者擅長的語言表達方式不同,例如莎士比亞的戲劇被翻譯成多種版本,有散文、有詩體,而這些都是譯者表達方式迥異的具體表現。

傳記文學翻譯是出于不同語言的人對交流和溝通的需要而產生的,隨著市場和讀者對傳記文學翻譯作品的要求越來越高,當前的文學翻譯已經超出了語言轉換的要求框架,朝著更高的精神層面發展,這就造成了譯者在傳記文學翻譯中扮演著多種角色。不論是翻譯工作本身屬性決定的傳播者、轉換者角色,還是選擇者、創造者和交際者角色,新時期為了更好地滿足讀者的要求,譯者面臨的形式將進一步復雜。因此,傳記文學作品的譯者要不斷強化自身的知識技能,優化自身的翻譯能力,為作品翻譯奠定更好的基礎。

[1]屠國元,袁圓.論文學翻譯中譯者的藝術思維[J].外語教學,2015(2):88-92.

[2]李娜.論譯者主體性在文學翻譯中的應用——以AMeaslyGirl翻譯實踐為例[J].讀書文摘,2015(14):8.

[3]王曉輝.文學英譯中譯者的角色分析[J].環球人文地理,2014(4):292.

[4]駱燕.試析文學翻譯譯者角色的二重性[J].校園英語,2014(25):175.

[5]夏夢.論文學翻譯中譯者的主體性[D].上海外國語大學,2013.

[6]李新娜.文學翻譯中譯者的創造性叛逆[J].文學界(理論版),2012(9):108.

[7]管振彬.文學翻譯中譯者的情感共鳴探析[J].作家,2012(20):179-180.

[8]王曉敬.文學翻譯中譯者的創造性叛逆[J].東北農業大學學報(社會科學版),2011(6):143-145.

[9]孫建光.譯者在傳記文學翻譯中的角色[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2009(4):29-33.

H3

A

1673-0046(2016)3-0198-02

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩毛片在线视频| 亚洲乱伦视频| 三级视频中文字幕| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美日韩国产在线人成app| 国产精品综合色区在线观看| 久久国产精品嫖妓| 国产激情在线视频| 亚洲国产系列| 亚洲伦理一区二区| 久久亚洲国产最新网站| 国产大片黄在线观看| 91国内外精品自在线播放| 亚洲欧美h| 久久久精品无码一区二区三区| 日韩a级片视频| 亚洲综合专区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲成人在线网| 激情亚洲天堂| 亚洲天堂精品在线观看| 国产在线观看成人91| 国产高清无码第一十页在线观看| 青草91视频免费观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 色婷婷成人| 美女免费黄网站| 超清人妻系列无码专区| 精品撒尿视频一区二区三区| a级免费视频| 国产一区二区三区在线观看视频 | 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲性网站| 亚洲成人黄色网址| 亚洲成人77777| 激情无码字幕综合| 日韩精品欧美国产在线| 不卡午夜视频| 国产精品视频a| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲妓女综合网995久久| 91青青草视频在线观看的| 六月婷婷激情综合| 国产成人8x视频一区二区| 国产一级二级三级毛片| 人人爱天天做夜夜爽| 曰AV在线无码| 久久精品国产精品青草app| 国产又黄又硬又粗| 亚洲欧美不卡| 成人福利在线视频免费观看| 婷婷激情五月网| 伊人色天堂| 亚洲天堂视频网站| 国产国模一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产成人综合久久| 亚洲无码电影| 欧美性久久久久| 国产精品毛片一区| 国产欧美综合在线观看第七页| 成人一区在线| 亚洲激情99| 青青草原国产免费av观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 97视频在线精品国自产拍| 国产SUV精品一区二区6| 日韩a在线观看免费观看| 中文字幕在线观看日本| 亚洲香蕉在线| 久久性视频| 国产草草影院18成年视频| 国产美女在线免费观看| 国产欧美日韩另类| 亚洲精品少妇熟女| 久久精品无码中文字幕| 国产一级精品毛片基地| 狠狠色丁香婷婷综合| 人妻丝袜无码视频| 亚洲美女操|