吳松傳(福建水利電力職業技術學院,福建永安366000)
?
解讀英語反語在人際交往活動中的作用
吳松傳
(福建水利電力職業技術學院,福建永安366000)
[摘要]文章探討了反語的概念以及英語反語的起源,然后在此基礎之上分析了英語反語在人際交往中的作用,分別指出了反語可以使交流風趣幽默,可以增加諷刺意味,能夠加深認識與增加理解。希望本文的研究將會對讀者學習與應用英語反語具有一定的幫助。
[關鍵詞]反語;人際交往;幽默;諷刺;理解
在漢語言中我們不難接觸到反語的使用,英語中也有反語的形式。在漢語中,我們在講反語時往往需要注意自己的交談對象以及交談場合的合適與否,英語中的反語比其在漢語中的使用更加廣泛。本文旨在解讀這種獨特的語言形式在英語交流與人際交往中發揮的作用。反語在漢語言中的發展有很長遠的歷史,在英語中也是一樣。本文將在開始為大家簡單介紹英語中反語的起源,并解析英語反語在人際交往中的作用及其應用,希望能給讀者帶來一些收獲。
作為漢語言中的一種修辭,反語的直接意思就是說反話。應用到實際的交流應用中,就是用與本意相反的詞語來表達原來的意思,雖然表達的話語思想不變,但是會有一定的否定、諷刺以及嘲弄的意味。英語單詞中“irony”具有反語、諷刺、冷嘲之意,英語中的反語就是用這個詞表示。談及英語中反語的起源,與“irony”這個詞的起源分不開。“irony”這個單詞來源于希臘語中的“eironeia”,翻譯成漢語就是偽裝的意思。1502年在拉丁語系中出現了“ironia”這個單詞,后來又被引入到英語當中。開始的很長一段時間,該詞被看做是“代替字面意義的一種比喻手法”。隨著英語的不斷發展,及反語的概念逐步發展,其與比喻的修辭手法開始分離開來。一直到18世紀,英語中的反語開始出現在各種各樣的文學作品中,并在大眾語言交流之中逐漸流行起來。一直到現在,反語被視為與所說話語相悖的一種語言方式。
前面我們提及反語在英語中一直被人們視為某種形式存在,是因為在英語反語的研究中,西方的語言學者一直沒能給出一個嚴格的界定來幫我們定義反語的概念。這與英語語言自身的特點有關系。漢語言中,反語作為一種修辭格可以相對簡單地存在,而在英語語言中,很難找到一個特別明確的定義來將其進行概括,所以在談及英語反語的時候,大部分的學者多數采用描述的方式對英語反語的特征進行概括。
1.運用反語可以使交流風趣幽默
反語使得交流更加風趣幽默可能是英語與漢語的區別之一。在一些日常的對話或者文章之中運用英語反語,很自然地就能將語言風趣幽默的一面展現出來。在人際交往當中,英語反語的使用主要通過加重讀音以至增強語氣來將重點的反語突出出來。舉個簡單的例子:兩個朋友約好時間去野炊,但是到了約定的時間天公不作美,下起雨來。這時候其中的一個人會說:“it is raining! We couldn't goout!”另一個朋友的回答是:“Verygood,trulyit' s fine!”這里就是簡單的英語反語應用。很顯然,這里絕對不會是在贊美天氣好,實際表達的意思是:“It's a bad weather!”(直譯:這是個壞天氣)這樣的表達方式不僅可以更好地表達自己的意思,同時也使語言顯得更加詼諧幽默。還有英語中的“You wish…”句式,在進行交流時,將“wish”重讀就是在應用英語反語。通過重讀就將原來的“你希望……”的意思變成了“死心吧,別指望了”。這就跟漢語中的反語就相通了。還有一個實例:“She is as slender in the middle as a cowin the waist.”將其直譯過來就是“她的腰身像牛腰一樣細。”但是我們都知道,牛的腰身無論如何都不可能會和“slender”(纖細的)聯系到一起,相反,我們就很自然地想到了她的腰應該會很粗,像牛的腰一樣。這就是典型的反語在英語中的應用,句中的“slender”達到了幽默風趣的效果。
2.英語反語可以增加諷刺意味
和漢語言中反語一樣,英語反語在人際交流中同樣可以達到增加諷刺意味的效果。比如下面的幾個具體例子:“Green is very knowledgeable,because he even know Shakespeare”,我們在沒有讀后半句話時,一定會認為說話人是在圍繞“Green”知識淵博展開,但是后半句話中“因為他甚至知道莎士比亞”又把我們拽了回來。眾所周知,莎士比亞是世界聞名的戲劇家,基本上所有的人都會對其有所耳聞,因此知道莎士比亞并不是判斷一個人知識淵博的標準,所以說話人其實是在說“Green”知道得少,而并不是知識淵博。這就是通過英語反語的方式來表達與說話人字面意思相反的意思,也因此話語中多了幾分諷刺:“Green”知識淺薄。再比如一句話“Most of the abolitionists belong to nations that spend half the annual income on weapons of war and honor research to perfectmeans ofkilling.”這句話的表面意思是:大部分建議廢除死刑的人都是那些花費半成收入用來研制戰爭武器并且盡力完善殺人方式的民族。站在反語交際的角度思考本句話,不難理解。那些主張廢除死刑的人,表面看起來都是一些人道主義者,但是他們同時又贊成花大部分財力去進行戰爭武器的研制,進而在戰爭中更具有優勢,殺死更多的敵人,這顯然是與人道主義相悖的。所以這句話是在諷刺某些人的假人道主義,通過英語反語的應用將這種意圖變得更加深刻。在文學作品中,同樣也能體現英語反語的諷刺作用,這些同樣也是人際交往中英語反語作用的反應。比如英國作家蕭伯納《August Does His Bit》(奧古斯特失盡了本分),書中主人公奧古斯特是一個愚蠢的文官,卻在戰爭時期的政府之中擔當要職,他總是會用一些諸如“愛國、犧牲、奉獻”等詞語標榜自己以及斥責別人。書中寫道:有一天,一位女士來訪,傳言女士美麗大方,奧古斯特下令接見。接見的整個過程奧古斯特可謂丑態百出,但是卻一直說一些“國家危在旦夕,此時不宜接見”之類的話。通過主人公這種口是心非、言行不一將該人物形象刻畫得更加深刻,也通過兩方面的對比達到一種諷刺的效果,增強了文學的魅力以及感染力。
3.英語反語能夠加深認識、增加理解
在人際交流中,一些普普通通的話很難給人留下深刻的印象,也就談不上深刻的認識、理解,因此人們在交流的過程當中往往會在言語中穿插進許多修辭手法,英語反語就是其中的一種。美國防癌組織的一則廣告語:“If people tell you to quit smoking cigarettes,don' t listen…they are probably trying to trick you into living”,這句話的意思翻譯為:如果有人勸你把煙戒了,不要聽他的,他只是想騙你多活一陣子。顯然,這句話就用到了英語反語的修辭手法,它并沒有直接向人們闡述吸煙的種種危害,因為吸煙的危害很多人都已經有所了解,單純地介紹危害已經不能實現宣傳的目的,但是應用反語的效果就不一樣了。看這個廣告語的上半句,它好像是在勸人們不要戒煙,人們就會開始產生疑問:吸煙有害為什么卻不支持戒煙呢?便會很想去看接下來的后半句廣告語,看完便會豁然開朗。同樣是告誡人們戒煙對健康有利,換了一種語言方式,收到的效果顯然是不相同的。利用英語反語的方式,讓人們對廣告語的印象更加深刻,這對廣告本身就是一種成功。除此之外,人們通過這句廣告語會將吸煙與生命聯系到一起,從而實現戒煙組織的初衷,這遠比那些生硬的“珍愛生命,遠離煙草”之類的廣告語強多了。
健身器材的廣告“Nobodyis perfect”,意思是“沒有人是完美的”,這句廣告語看似與健身器材沒有多大關系,但是正是因為這樣,才會引發消費者的思考。其實廣告真正要傳達給消費者的意思是:沒有人十全十美,但是使用我們的健身器材肯定是會有所幫助的。廣告本身就是商家與消費者之間的交流,利用這種本意與表面意思不一致的反語手法,能夠給消費者更大的思考空間,思考的過程中便會給消費者留下更深刻的印象,獲得更好的廣告效應。
在了解了英語反語的功能之后,更好地在人際交流之中應用英語反語顯得至關重要。在英語反語的應用過程中,我們應該注意到以下幾個問題:
(1)注意人際交流對象的狀態。英語國度中,人與人之間更加隨和,語言的拘束性相對較小,但這決不意味著可以隨便地用英語反語進行調侃、暗諷。倘若交流對象的心情不好或者交流對象所處的環境不合適,英語反語的應用不僅不會發揮其應有的作用,反而會使人際交流的效果大打折扣。所以,在應用英語反語時應該注意這些問題。
(2)在利用英語反語進行人際交流時,應該掌握分寸。每個人都會有不愿聽到的內容,如果交談中的英語涉及這些內容,便會使交流對象尷尬。這種情況是要極力避免的,應對的方法就是盡量避免一些敏感詞匯的使用。
(3)應用英語反語時,應該注意說話的語氣和聲調。除了英語反語中的部分詞匯直接帶有反語色彩,還有一大部分反語的應用主要是靠語氣來顯示的。這就要求我們在人際交往中使用英語反語時,要注意調整語氣和語調,錯誤的語氣和語調會使語言的意思發生改變,不利于消息的傳達,影響交流的效果。所以,要將英語反語的語氣和語調重視起來,必要的時候可以重復講。
人際交流中的語言學是一門很深的學問,本文就英語反語在人際交流中的作用,簡單分析了其能夠帶來輕松氛圍、具有諷刺意味以及給對象留下深刻印象的作用。其實,英語反語在人際交流中的作用遠不止文中提到的這三種,比如說拉近人與人之間距離等。研究上,不同的語言專家會有不同的研究方向與角度,得到的結果也會有所差異,但是無論如何,英語反語給語言帶來的表現力是毋庸置疑的。所以,我們應該將其作為一種好的語言工具充分利用起來。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]王寅.語義理論與語言教學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]李鑫華.英語修辭格祥論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]文旭.認知語言學的研究目標、原則和方法[J].外語教學與研究,2002(2).
[5]李瑩.反語的認知語用闡釋[D].曲阜師范大學碩士學位論文,2008.
[6]劉正光.Fauconnier的概念合成理論:闡釋與質疑[A].語言的認知研宄——認知語言學論文選[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]王文斌.隱喻的認知構建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[中圖分類號]H3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1673- 0046(2016)1- 0168- 02