999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能視角的商標(biāo)英譯策略的探討

2016-02-13 16:45:20揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué)江蘇揚(yáng)州225009

劉 蓓(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州225009)

?

基于功能視角的商標(biāo)英譯策略的探討

劉蓓
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州225009)

[摘要]本文旨在探討德國功能派翻譯理論在四種常見的商標(biāo)翻譯法中的應(yīng)用,并且在功能視角下分析商標(biāo)譯名中存在的問題,提出解決的辦法。商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循功能相似的準(zhǔn)則,譯名應(yīng)實(shí)現(xiàn)對原名在信息功能、美感功能和呼喚功能的完美重現(xiàn)或有效統(tǒng)一。

[關(guān)鍵詞]功能相似;翻譯方法;商標(biāo)英譯

作為商品的標(biāo)志,商標(biāo)直觀地反映了產(chǎn)品的屬性,可以第一時(shí)間讓消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生或好或壞的印象,有時(shí)能直接影響到消費(fèi)者關(guān)于產(chǎn)品的質(zhì)量與影響力的認(rèn)知,進(jìn)而促進(jìn)或減弱消費(fèi)者的購買意愿。商標(biāo)也是企業(yè)形象的核心體現(xiàn),其優(yōu)劣關(guān)乎產(chǎn)品的銷售甚至企業(yè)在市場中的競爭力。在中國與世界各國貿(mào)易往來日益頻繁的今日,商標(biāo)的英譯顯得尤為重要,是產(chǎn)品打入國際化市場的重要環(huán)節(jié)。大量事實(shí)已證明,產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯會直接影響其在國外消費(fèi)中的受歡迎度和在國際市場上的銷售狀況。如何很好地進(jìn)行商標(biāo)的英譯,使其不但能體現(xiàn)商標(biāo)原有的內(nèi)涵和意境,而且賦予商標(biāo)新的活力和美感,從而受到國外消費(fèi)者的青睞,這是一項(xiàng)值得探討的課題。本文旨在探討功能相似準(zhǔn)則關(guān)照下的商標(biāo)英譯的具體策略。

一、功能相似論與商標(biāo)翻譯

功能派翻譯理論指出,選擇翻譯方法和翻譯策略要看其能否完美地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的目的和功能。作為一種廣告文體,商標(biāo)的文本功能主要包括信息功能、表情功能、美感功能和呼喚功能等。商標(biāo)的翻譯需著眼于再現(xiàn)原文功能的角度,以信息和呼喚功能為主,使譯文在受眾處取得良好的宣傳效果,達(dá)到推銷商品的最終目的。

二、商標(biāo)翻譯的基本方法

從語言上看,商標(biāo)僅僅是一個(gè)詞或者詞組,不涉及到句子、段落或篇章等較復(fù)雜的語言層次,結(jié)構(gòu)較為簡單,翻譯時(shí)幾乎不用考慮復(fù)雜的語法關(guān)系,理應(yīng)簡單方便。然而,作為一種語際間符號的轉(zhuǎn)換活動,一種跨文化交際形式,商標(biāo)翻譯絕非想象中那般簡單。譯者首先要掌握必要的翻譯理論和策略,其次要深諳中西方文化背景和審美習(xí)慣的差異,使譯名既傳達(dá)了原商標(biāo)中蘊(yùn)含的美好意向和文化內(nèi)涵,又迎合了西方受眾的認(rèn)知觀念和喜好心理,從而促進(jìn)產(chǎn)品在國際市場的銷售。一直以來,商標(biāo)的翻譯主要采用以下四種方法:意譯法、音譯法、音意結(jié)合法和轉(zhuǎn)譯法。每種譯法都各具特色,各顯優(yōu)勢,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)商標(biāo)的不同特點(diǎn)選擇合適的翻譯方法。

(一)意譯法

意譯法又稱直譯法,是根據(jù)商標(biāo)在漢語中的本義直接譯為英語中具有相同或近似含義的詞或短語。該方法在商標(biāo)翻譯中最為常見,但由于文化差異的存在,此法在應(yīng)用時(shí)有一定的局限性,因此,采用直譯法關(guān)鍵要掌握好尺度,恰當(dāng)?shù)厥褂弥弊g法可以忠實(shí)地傳達(dá)商標(biāo)本身的內(nèi)涵信息,體現(xiàn)商品的美好形象。商標(biāo)設(shè)計(jì)者都喜歡采用形象生動,寓意深遠(yuǎn),體現(xiàn)本土文化風(fēng)俗的意向作為產(chǎn)品的標(biāo)志,如“皇冠”婚紗攝影,可直接意譯為“Crown”,無論在東西方的文化中,皇冠都象征尊貴和永恒,非常適合婚紗這一主題,彰顯了穿婚紗者的身份和地位。“自然美”化妝品也可直譯為“Naturalbeauty”,向西方受眾傳達(dá)了該化妝品能夠讓使用者擁有渾然一體的美麗這一訊息,這樣的產(chǎn)品自然會受到消費(fèi)者的追捧。“好日子”直譯為“Good days”,“自由鳥”譯為“Freebird”等也是成功的案例,前者表達(dá)了商家對用戶的美好祝福,后者暗示穿著該服飾會使人倍感輕松愉快。

由此可見,如商標(biāo)中所蘊(yùn)含的意向在中西文化中具有相同或相似的含義,則應(yīng)考慮直譯為上佳之策。此時(shí),譯名能將設(shè)計(jì)者的初衷完整地傳達(dá)給西方受眾,實(shí)現(xiàn)了與原商標(biāo)名稱在信息、美感、表情和呼喚等功能上的對等,足以稱為成功的商標(biāo)翻譯。

(二)音譯法

音譯法是指將商標(biāo)的發(fā)音直接譯出,適用于漢語商標(biāo)名中賦予的含義在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,或該商標(biāo)名在漢語中也沒有具體含義,只是由于發(fā)音好聽將漢字隨機(jī)組合而成的情況,如“海天”(Haitian)、“紅塔”(Hongta)、“太極”(Taiji)等;或者考慮到西方人士對漢語拼音的發(fā)音規(guī)則不甚清楚,對拼音式譯名難以留下深刻的印象,許多譯者在直接音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行改譯,方法是選用和商標(biāo)漢語名發(fā)音近似的英文單詞或者按照英語的發(fā)音規(guī)則對譯名的拼音作一些調(diào)整,例如“新科”直接音譯應(yīng)為“Xinke”,但該產(chǎn)品為國外用戶所熟知的卻是商標(biāo)“Shinco”,那是譯者別出心裁的改譯,“Shinco”與“新科”的漢語拼音發(fā)音類似,同時(shí)又符合英語的發(fā)音習(xí)慣。類似的成功案例不在少數(shù),如“康佳”由“Kangjia”改譯為“Konka”,“美的”改為“Midea”,“羅莎”改為“Rosa”等。總之,音譯法和意譯法一樣都具有簡便可行、易于操作的優(yōu)點(diǎn)。音譯法使得譯名與原名在發(fā)音上實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一,保留了原商標(biāo)的音律之美,稱呼起來朗朗上口,實(shí)現(xiàn)了美感功能和呼喚功能的對等,因此在商標(biāo)翻譯中應(yīng)用廣泛。但其缺點(diǎn)也顯而易見,音譯后的商標(biāo)往往缺失了商標(biāo)本身被賦予的文化底蘊(yùn)和文化氣息。

(三)音意結(jié)合法

該譯法既可以保留原商標(biāo)的部分發(fā)音,又能避免音譯法缺乏具體意向的短處,可謂形神兼而有之。由于譯語中很難找到在發(fā)音和意義上都與原商標(biāo)一致的詞,因此在翻譯實(shí)踐中通常退而求其次,只要譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,而且詞義中又包含著美好寓意,這樣的譯名可算是音譯結(jié)合之佳作。如“黛絲”洗發(fā)水被譯為“Daisy”,該詞的意思為“第一流的人物,漂亮姑娘”,很自然地使人聯(lián)想起用該品牌洗發(fā)水的姑娘長發(fā)飄逸的美麗形象。方太廚具譯為“Foutain,”意思為噴泉,雖然該含義和廚具沒有直接的聯(lián)系,但令人聯(lián)想起噴泉美麗的景象,使人心情愉悅。樂凱膠卷譯為“Lucky”也是一個(gè)絕妙的翻譯典范。首先,譯名發(fā)音和原名非常接近,其次,“樂凱”在中文里可以理解為“快樂、凱旋”,而Lucky表示幸運(yùn),好運(yùn)氣,二者有異曲同工之妙。著名家電品牌海信電器有一個(gè)氣勢磅礴的英譯名“Hisense”,令它在國際市場嶄露頭角。由于Hisense發(fā)音和high sense相同,消費(fèi)者會心領(lǐng)神會,欣然接受該電器會帶給人們高端感受這一信息。樂百氏飲品的譯名“Robust”,響亮上口,鏗鏘有力,“Robust”表示“強(qiáng)健的、茁壯的”,意指飲用了該飲品會使人變得體格強(qiáng)壯、活力四射,而樂百氏本名在中文里卻并無實(shí)際意義,顯然該譯名在音律和意義兩方面均超出本名,實(shí)為成功之佳作。成功地運(yùn)用音意結(jié)合法翻譯商標(biāo),能夠幾近完美地實(shí)現(xiàn)譯名與本名在音、形、義三個(gè)方面的有機(jī)結(jié)合,既充分展示了商標(biāo)本身的音律形韻之美,也淋漓盡致地傳達(dá)了商標(biāo)所蘊(yùn)含的美好寓意,給產(chǎn)品的推廣帶來很大的幫助。因此譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分挖掘想象力與創(chuàng)造力,使商標(biāo)譯名在信息功能層面超越其漢語本名,同時(shí)其美感功能也得以充分地體現(xiàn)。

(四)轉(zhuǎn)譯法

當(dāng)某些商標(biāo)直接采用意譯、音譯或音譯結(jié)合的方法都不能達(dá)到良好效果時(shí),就可以采用轉(zhuǎn)譯法,將原商標(biāo)的意義和發(fā)音舍棄不用,另辟蹊徑,為產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個(gè)為西方受眾所喜愛的名稱。眾所周知,“聯(lián)想”電腦曾經(jīng)被譯為“Legend”,后改為“Lenovo”。該商標(biāo)沒有直接譯為“Association”,也沒有音譯為“Lianxiang”,但事實(shí)證明,“Lenovo”已成了該品牌在國外市場的標(biāo)志,并樹立了強(qiáng)大的品牌形象,該商標(biāo)名的翻譯無疑是成功的。轉(zhuǎn)譯成功的還有很多著名品牌,如“潔婷”(Ladycare)、“統(tǒng)一食品”(President)、“正廣和純凈水”(Aquarius)等等。轉(zhuǎn)譯法要求譯者精通中西方文化,尤其熟悉英語的語言文化,英語受眾的審美傾向、風(fēng)俗習(xí)慣以及認(rèn)知模式。除此之外,譯者還需精通營銷之道。正因如此,轉(zhuǎn)譯法在實(shí)踐中不如其他譯法用得廣泛。隨著譯者水平與素質(zhì)的不斷提高,轉(zhuǎn)譯法必將成為商標(biāo)翻譯的一大主流趨勢。

三、商標(biāo)英譯中的問題及策略分析

由于東西方在文化風(fēng)俗以及認(rèn)知形態(tài)領(lǐng)域皆存在巨大差異,造成商標(biāo)的翻譯常常步入一些誤區(qū),不僅未能對產(chǎn)品起到良好的宣傳作用,反而成為產(chǎn)品走向國際市場的障礙。在具體翻譯時(shí),要根據(jù)不同的情況進(jìn)行判斷和選擇,采用恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ駝t會貽笑大方。

商標(biāo)翻譯中的問題往往出現(xiàn)在直譯法和音譯法中,先來看直譯法失敗的諸多案例,上海生產(chǎn)的“船”牌床單在英譯時(shí)選用了多義詞“Junk”,“船、帆船”是其眾多項(xiàng)中的一項(xiàng)。而該詞的其他義項(xiàng)卻大都含有貶義,如“廢品”“破銅爛鐵”“假貨”等,消費(fèi)者也會自然地將這些義項(xiàng)與產(chǎn)品聯(lián)系在一起,從而產(chǎn)生不愉快的感受,譯者顯然忽視了這一點(diǎn)。又如“蝙蝠”牌電扇在中國家喻戶曉,深受消費(fèi)者歡迎,因其商標(biāo)名中的“蝠”與“福”同音,而且自古以來“蝙蝠”就是老百姓心目中“吉祥”的象征,因此,該商品在中國文化背景下無疑是成功的。但如果要將此產(chǎn)品推向國際,其商標(biāo)卻不能直譯為“Bat”。因?yàn)樵谟⒚牢幕校鸬男蜗笫菐в胸?fù)面色彩的,西方人把它看作是吸血鬼的化身,往往會將它和“嗜血”“殘忍”等字眼聯(lián)系在一起。在第一則案例中,產(chǎn)品的商標(biāo)要傳達(dá)的信息是“船”,而“船”在“Junk”一詞中只是其眾多含義中的一種,違反了信息對等的原則;另一方面,“Junk”所包含的其他含義會另消費(fèi)者產(chǎn)生不快的感覺,使其對該產(chǎn)品產(chǎn)生厭惡,而決不可能受之召喚,產(chǎn)生購買的欲望,這明顯違反了商標(biāo)的呼喚功能,建議用“boat”代替“junk”, “boat”在英語中含義單一,僅指“小船,艇”,可以實(shí)現(xiàn)原名與譯名之間的信息對等。第二則案例可考慮采用轉(zhuǎn)譯法,因?yàn)闊o論直譯為“Bat”還是音譯為“Bianfu”,都不是上佳之策。建議將其譯為“Bird”,由于蝙蝠屬于鳥類,不但在意思上接近,而且給商品賦予了美好的意象,因?yàn)闊o論在東西方,小鳥都象征著自由自在地翱翔。

音譯法是直譯法之外另一種行之有效而且簡便的商標(biāo)翻譯方法,但如果使用不當(dāng),同樣給產(chǎn)品帶來不必要的麻煩。例如“西子”牌香皂被直接音譯成“Shitze”,恰好與英語中的“Shits”諧音,這樣的香皂銷售情況自然可想而知。筆者認(rèn)為,“西子”在中國文化中喻指四大美女中的西施,不妨將其譯為為“Beauty”;又如“芳芳”牌化妝品在國內(nèi)頗受愛美女性的歡迎,因其名中的“芳”字常用作女孩名,且有芳香的意思,聞聽此名會令人腦海中浮現(xiàn)出年輕女孩溫婉可人的美麗形象,因此該化妝品在國內(nèi)十分暢銷,而其在西方市場卻難以打開局面,銷售平平,究其原因卻是譯名不佳。譯者將其而直接音譯為了“Fang Fang”,殊不知“Fang”在英語中卻有“毒牙”這一含義,由此可知,該產(chǎn)品在國際市場的銷售遭遇滑鐵盧也就不足為奇了。從功能對等的角度看,音譯法中的對等主要是著眼于美感功能、呼喚功能的重現(xiàn),但如果英語中和該產(chǎn)品漢語商標(biāo)名發(fā)音相似的詞含有負(fù)面的、邪惡的含義,還一味地采用音譯就有可能違背商標(biāo)設(shè)計(jì)者的本意,傳達(dá)給消費(fèi)者錯(cuò)誤的信息,大大違反了商標(biāo)譯名與本名之間信息功能、美感功能和呼喚功能的對等原則,甚至還令消費(fèi)者對該產(chǎn)品心生厭惡、避之不迭。筆者認(rèn)為,不妨直接采用意譯法將“芳芳”牌化妝品譯為“Fragrance”,英語中表示“芳香”,讓消費(fèi)者對該化妝品產(chǎn)生清香撲鼻、芬芳四溢的美好印象。

商標(biāo)英譯是對商品的第二次命名。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化愈演愈烈之際,成功的商標(biāo)譯名對商品打入國際市場,在西方消費(fèi)者的心里樹立良好品牌效應(yīng)方面起著不可忽視的作用。一個(gè)生動形象、寓意美好的商標(biāo)譯名是譯者對商標(biāo)名稱的藝術(shù)再創(chuàng)造,譯者要深諳中西方語言文化各自的特色和內(nèi)涵,遵循“意義相符,功能相似”的原則,將漢語商標(biāo)的傳神與點(diǎn)睛之處成功地傳達(dá)給西方消費(fèi)者,促進(jìn)商品在國際市場上的推廣。

參考文獻(xiàn):

[l]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001:38-69.

[2]Christine Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語教育出版社,2001:1.

[3]潘金梅.論出口商品商標(biāo)的英譯[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[5]劉法公.論商標(biāo)漢英翻譯的幾個(gè)關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003(6).

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1673-0046(2016)2-0191-03

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品男人的天堂| 高清免费毛片| 51国产偷自视频区视频手机观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 极品国产在线| 无码一区18禁| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 午夜欧美在线| 亚洲性视频网站| 97se亚洲综合| 欧美午夜网站| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 2021国产精品自拍| 伊人欧美在线| 无码精品福利一区二区三区| 久久99热这里只有精品免费看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 成人国产免费| 亚洲成a人在线观看| 一本久道热中字伊人| 免费在线观看av| 精品少妇人妻无码久久| 欧美一区国产| 久久黄色毛片| 视频二区亚洲精品| 九九香蕉视频| 欧美激情二区三区| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美伦理一区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 毛片在线区| 99久久精品免费观看国产| 欧美成人综合在线| 精品视频第一页| 亚洲一区精品视频在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 色视频久久| 国产夜色视频| 日韩在线播放中文字幕| 国产99视频免费精品是看6| 九九久久精品免费观看| 国产91无码福利在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久青草免费91观看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 26uuu国产精品视频| 欧美亚洲激情| 久久久久久高潮白浆| 欧美中文字幕一区| 精品久久久久无码| 成人免费视频一区二区三区 | 精品1区2区3区| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美一区国产| 理论片一区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 91小视频版在线观看www| 亚洲成人一区二区| 天天综合网色| 成人在线综合| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费不卡视频| 国产小视频a在线观看| 久久伊人操| 最新亚洲人成网站在线观看| 欧美精品伊人久久| 亚洲欧美h| 日韩在线播放中文字幕| 麻豆精品在线视频| 高清免费毛片| 亚洲人成网址| 一级爱做片免费观看久久| 高清免费毛片| 欧美日韩专区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 在线无码九区| 精品无码人妻一区二区| 亚洲精品无码在线播放网站| 综合社区亚洲熟妇p| 91久久偷偷做嫩草影院电| 另类欧美日韩|