張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
?
商務英語翻譯與文化傳播
張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
摘 要:在面對商務翻譯中的文化傳播問題時,譯者必須準確理解和把握商務翻譯中存在的文化差異,通過對兩種文化的對比分析與理解感悟,巧妙恰當地處理商務文本翻譯中存在的文化因素,才能更好地實現文化意向的傳遞。
關鍵詞:商務翻譯 文化因素 文化傳播
商務英語翻譯屬于多文本類型的綜合性翻譯,它與社會政治、經濟、文化存在著密切的關系,是非文學翻譯中的一個重要組成部分。當前隨著世界經濟一體化進程的加快,商務翻譯所涵蓋的文本范圍正在不斷地擴大,并且已經以產業鏈的方式逐漸滲透到社會經濟發展的各個領域,商務文本翻譯質量的優劣將直接與企業在國際貿易和國際交流中存在的經濟利益相掛鉤。鑒于商務文本翻譯的類型多樣,文本風格多變等原因,目前商務翻譯已經成為一個獨立的翻譯研究領域,越來越受到廣泛的關注和重視,但針對商務英語翻譯的研究范疇學者們還并沒有一個準確的唯一的界定標準。方夢之教授曾經把商務英語文本劃分為三個類別。第一類是側重于信息傳播的文本,即為目標受眾提供真實可查的信息,如產品說明、企業宣傳材料等;第二類是側重于勸導性的文本,如商業廣告、產品推介等;第三類是側重于法律約束的文本,如外貿信函、商務合同等。其中,外貿信函、商務合同、產品說明等文本的用語客觀、嚴謹、簡潔、明了,所含專業術語較多,但與文化相關的因素較少。相比之下,商業廣告和企業宣傳材料等文本的用語夸張、詞藻華麗。這類文本的特點是以吸引受眾的注意力為主要目的來創造最大的經濟價值,其中所含的文化因素較多,文學性較強,語言形式較為復雜。但無論哪種商務文本類型,其最終目標都是為實現對外貿易交往中經濟利益的最大化而服務的。加之跨文化因素在對外傳播中所發揮的重要作用,導致商務文本翻譯的難度較大,尤其是富含文化因素的商務文本更是譯者面臨的棘手問題和巨大挑戰。
王寧在《翻譯研究的文化轉向》一書中對翻譯做出了新的理解和闡述,即“從僅囿于字面形式的翻譯(轉換)逐步拓展為對文化內涵的翻譯(形式上的轉換和內涵上的能動性闡釋和再現),因此研究翻譯問題本身就是一個文化問題。”由此可見,商務英語翻譯已經不再是一項純語言的活動,不能僅僅停留在語言的表層,而需要將商務英語翻譯研究從語言的表層進一步深入到潛藏的文化底層。其實質是對商務文本中源語意義、信息、思想及文化的傳遞,而源語文化與目的語文化之間互動的程度則決定了商務文本的翻譯質量。但與語言表層的因素相比,潛藏的文化因素導致的問題往往是商務文本翻譯過程中更難解決的棘手問題。商務翻譯作為非文學翻譯的重要組成部分,其中所蘊含的文化信息表現形式十分隱蔽,容易被譯者所忽略;有時某些文化信息甚至比文學翻譯中所蘊含的文化信息更難以駕馭。
譯者是源語與目的語兩種語言轉換過程中的媒介,是對外傳遞和溝通信息、思想的使者,是連接不同文化間的橋梁。對于含有文化因素的商務文本來說,譯者必須提高跨文化傳播的敏感意識并進行恰當處理,才能實現文化意向的正確傳遞。例如,我們漢語的商務文本中經常會提到 “三角債”一詞,由于中西方思維模式的差異,中國人具有傳統的環形思維模式,習慣用“三角”一詞來比喻企業之間拖欠貨款所形成的連鎖債務關系。而西方民族由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義影響,其思維模式往往為直線型,如果把“三角債”翻譯成 “triangle debt”就會造成西方讀者的困惑和費解。在英語中,與“三角債”一詞功能對等的表達法為“chain debt”,這更加符合西方直線型的思維模式,更容易被西方讀者所接受。再如,從20世紀60年代開始,亞洲的香港、新加坡、韓國和臺灣利用西方發達國家向發展中國家轉移勞動密集型產業的機會,吸引外國大量的資金和技術,迅速走上發展道路,在短時間內實現了經濟的騰飛,被國際社會稱為“亞洲四小龍”。“龍”作為我們中國民族獨特的一種文化凝聚與積淀,是中華民族的圖騰、中國文化的象征。龍在中國人的心目中為百鱗之長,是天子的象征,有著極其崇高的地位,常用來象征高貴、威嚴、權勢、尊榮、祥瑞等積極正面的意義。然而在西方神話傳說中,龍是長著巨大的翅膀,擁有強大的魔法,趨向于一種兇殘的野獸,是邪惡的代名詞。因此,在商務文本中,“亞洲四小龍”不能被譯為“four dragons in Asia”,而用“four tigers in Asia”取而代之更為妥帖。因為tiger一詞在東西方文化中的文化寓意相近,不會造成跨文化傳播中文化意象的誤解。
由此可見,在面對商務翻譯中的文化傳播問題時,譯者必須準確理解和把握商務翻譯中存在的文化差異,巧妙恰當地處理商務文本翻譯中存在的文化因素,才能更好地實現文化意向的傳遞,提高商務英語翻譯的質量。
參考文獻:
[1]陳嵩. 從文化轉向視角談商務英語翻譯中譯者的適應與選擇. (碩士學位論文). 黑龍江大學, 2013
[2]王立英. 翻譯過程中譯者的主導作用:(碩士學位論文). 河北大學, 2010
[3]王寧.《翻譯研究的文化轉向》.清華大學出版社[M],2009