999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日文化差異與翻譯的局限性

2016-03-02 12:10:06房吉高
現代語文 2016年33期
關鍵詞:語言文化

□房吉高

中日文化差異與翻譯的局限性

□房吉高

中日兩國語言文化方面的差異,導致漢日兩種語言對譯不可能完全準確地傳達信息。本文通過分析漢日語言對譯在字音、字形上的翻譯局限性,譯語喪失源語的語感以及目標語中的文化空白現象,認為中日兩國的文化差異、社會現實差異、思維方式差異以及古代跨文化交際的閉塞,是導致漢日對譯存在局限性、不可譯性的主要原因。

中日文化差異 翻譯 局限性

一、引言

翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是跨文化交流過程中不可或缺的一部分。美國翻譯理論家尤金·奈達(1964)認為,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原文的信息。即翻譯的準確性是衡量翻譯好壞的一大標準。

由于源語和目標語不僅語言不同,而且在文化方面存在著不可小覷的差異,這就導致一些譯語不可能完全準確地傳達信息。這是所謂的翻譯不可譯現象,或者說翻譯中存在的障礙或局限性。田慶芳(2007)指出,所謂不可譯性是指一種源語文本或單位不能被翻譯成另一種語言或單位,實現不了使用兩種不同語言的人群之間的溝通或理解。

中國和日本雖然是一衣帶水的鄰國,自古以來在經濟、文化等各方面交往頻繁,但是兩國存在著文化差異,在漢日語言對譯中經常會碰到難以翻譯的地方。

關于中日文化差異的研究,國內外學者從不同的層面、視角進行了探討,主要通過對比兩國社會環境、自然環境、歷史進程等因素,分析產生文化差異的原因。而對于翻譯的局限性或者說不可譯性的研究,學界的成果往往集中于漢英對譯,從漢日對譯的角度進行論述的研究成果還不多見。為此,本文從中日文化差異的角度探討漢日語言對譯中存在局限性、不可譯性的原因。

二、漢日對譯中的翻譯局限性

漢日對譯中翻譯的局限性主要表現為字音、字形上的翻譯局限性,譯語喪失源語的語感以及目標語中的文化空白。本節圍繞這三個方面展開討論,舉例分析在漢日對譯中存在的翻譯局限性問題。

(一)字音、字形上的翻譯局限性

首先,由于日語的書寫文字由漢字、平假名、片假名和羅馬字構成,而漢語主要由漢字構成,因此,漢日兩種語言在字音、字形上就存在不對等性,翻譯時也會產生字音、字形上的局限性。

例如,日本平安時代流傳的全字母句《伊呂波歌》的譯文就體現了這一局限性:

(1)色は匂へど散りぬるを我が世誰ぞ常ならむ有為の奧山今日越えて淺き夢見じ酔ひもせず

譯文1:花雖芬芳終須落,人生無常豈奈何,俗世凡塵今朝脫,不戀醉夢免蹉跎。

譯文2:諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。

如果把詩歌寫成平假名,移去濁音符號后,就會發現這首《伊呂波歌》除了詩歌本身的含義外,另一大特點是它包含了每一個日語的音節字母(包括現已不再使用的歷史假名“ゑ”和“ゐ”,但不包括撥音“ん”)。在了解了這一特點的基礎上,再來推敲這首和歌的漢語譯文,就會明白無論是譯文1還是譯文2,都沒能充分傳達其豐富含義。

其次,傳統的語言游戲繞口令也具有不可譯性。繞口令是將若干雙聲、疊詞詞匯或發音相同、相近的詞語有意集中在一起所組成的簡單、有趣的語韻,雖然中日兩國都存在繞口令這一語言游戲,但由于兩國語言的字音不同,所以當翻譯成另一國語言時,會喪失其原本的語韻。

(2)とうきょうとっきょきょかきょくきょくちょう

譯文:東京特許許可局局長(東京專利審批局局長)

例(2)這句日語繞口令意在使讀者區分長音、促音和拗音,但翻譯成漢語后,喪失了語感。

(3)吃葡萄不吐葡萄皮兒,不吃葡萄倒吐葡萄皮

譯文:ぶどうを食べる時ぶどうの皮を出さない、ぶどうを食べない時逆にぶどうの皮を出す

例(3)這句漢語繞口令旨在使讀者區分“b”“p”的發音,但翻譯成日語后,完全失去了其作為繞口令的意義。

再者,雙關語與諺語中也存在大量不可譯的內容。所謂雙關語,按其類型可以分為諧音雙關和語義雙關兩類,都是一語關顧表里兩則含義。

(4)外甥打燈籠——找舅(照舊)

譯文:甥が提燈をさしかける——おじを照らす(もとのまま)

例(4)是諧音雙關語,“找舅”和“照舊”在漢語中同音,但在日語中卻發音不同,因此即便將其譯成日語,如不進行相應注釋,恐怕讀者也很難理解其另一層含義。

(5)新事業從頭做起,舊現象一手推平。

譯文:新しい事業はゼロからやり始め、古い現象は手で切ってしまう。

例(5)是新中國成立后,一家理發店寫的春聯,屬于語義雙關,講的是理發,實際寄托著人民群眾除舊布新的愿望,歌頌新中國,歡慶新社會。同樣存在不可譯性。

(二)譯語喪失原語的語感

蔡龍權(2008)指出:“語境和意圖是不可譯的,或者說非常接近不可譯,原因是這些內容雖然屬于翻譯考慮的內容,然而不直接顯示在源語文本中,譯者除了借助注釋等附加文本,無法在譯文的正文中再現出來。”中國的唐詩、宋詞和日本的俳句、和歌就屬于這一類,即作者在特定語境和意圖下完成的作品。再者,一種語言有其獨特的發音和語法,而類似詩歌這類語言文字的組合本身就是為了體現這一語言獨特的藝術之美。因此,當其被翻譯成另一種語言后,原本的語感就會喪失。

(6)ふるいけやかわずとびこむみずのおと(松尾芭蕉)

譯文1:古池塘呀,青蛙跳入水聲響(林林譯)

譯文2:幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧(陳德文譯)

盡管例(6)的兩句譯文各有千秋,但前者破壞了俳句“五·七·五”的韻律美,后者對原文的意思作了刪減,可以說都不是完美的譯文,都在一定程度上破壞了原作者構建的語感和意境。

同樣,中國的古詩詞被翻譯成日語亦是如此。中國傳統文學形式“詩”經由日本文人對其讀音和韻律等進行二次創作后,在日本受到廣泛推崇。

(7)春眠不覺曉,處處聞啼鳥,夜來風雨聲,花落知多少。(孟浩然《春曉》)

譯文:春眠暁を覚えず處處啼鳥を聞く夜來風雨の聲花落つること知んぬ多少ぞ

例(7)是中國古詩詞中典型的五言絕句,雖然不屬于格律詩,但它不僅在句數上固定,并且嚴格符合押韻規律,押仄韻,也就是“曉、鳥、少”里面都出現的“ao”這個韻母,讀起來瑯瑯上口。翻譯成日語后,雖然譯者盡量保留了詩歌的本義,但該詩的節奏和韻律卻遭到了破壞。不過,由于日語中也存在大量漢字,并且很多日語漢字與漢語漢字一一對應,因此該詩的另一種譯法是將漢字一一對應,而在詠唱時完全采用音讀的形式,以保證節奏和韻律上的原汁原味。但如此一來,詩歌原本的意思就難以理解,需要讀者對漢語或中國文化極為熟悉。

除了詩歌之外,日語被動句的漢譯,敬語、曖昧語等的譯語也往往會喪失原語的語感。

(三)目標語中的文化空白

語言是文化的載體,而文化是語言的土壤,當目標語中無對應的文化現象時,源語就無法被翻譯,只能通過注釋來解釋。郜芬(2012)認為,文化空白可以歸納為兩類:第一類是詞語意義上的空白,在源語中出現的一些文化負載詞在目標語中找不到與之相對應的詞語;第二類是詞語隱含義或比喻義的空白,有一些詞語的字面含義在源語和目標語中是一樣或相似的,但是涉及到引申含義就大不一樣了。

例如,日語中有兩個和“弁慶”(平安時代末期的僧兵,源義經的家臣)有關的諺語“內弁慶”和“弁慶の立ち往生”,分別被漢譯為“窩里橫”和“進退維谷”。但如果將其直接按字面意思翻譯為漢語,沒有一定日語基礎的人未必能理解其中的含義。由于源語是與日本歷史人物相關的諺語,在目標語中找不到與之相對應的詞語,就只能進行意譯。這就是文化空白造成的不可譯性的體現。

我們知道,日語中的十二個月各有其別稱,其中十月被稱為“神無月”。僅從字面上來看,即便不懂日本文化與日語,也能知道“神無月”是指這個月沒有神。但為什么十月就沒有神了呢?這就需要進一步加以注解。在日本傳統文化中,眾神在十月要聚集到出云大社,因此有“各地的神都不在了”這一傳說。所以,當將部分源語翻譯成目標語時,雖然字面含義可以理解,但如不加以注釋,就很難準確地傳達源語的意思,這就是因為目標語中出現了文化空白。

除了數字文化以外,漢日語言中還存在大量禁忌語、顏色詞等,也可能會由于目標語中的文化空白導致翻譯存在局限性。

三、產生譯語局限性的原因

漢日兩種語言及文化存在著許多方面的差異,正是這種差異造成了翻譯的局限性。本文通過分析上述例句的不可譯性,將造成譯文局限性的根本原因歸納為四點。

第一,文化差異。這里所說的文化差異包含宗教文化差異、習俗文化差異、歷史文化差異、地域文化差異等。前文所說的“弁慶の立ち往生”的翻譯就是因為中日兩國歷史文化的差異才導致了翻譯的局限性。“弁慶の立ち往生”源自日本平安時代,弁慶在衣川會戰中手拄長刀站立而死的故事。而中國的歷史中不存在這一故事,因此如果不加以注釋,在理解上就會產生偏差。

第二,社會現實差異。雖然人們生活在同一個地球上,隨著各國之間的不斷交流,社會現象也日趨接近,但不可否認的是,各個民族都在其社會歷史進程中具有本民族獨有的事物或現象。由于在另一個國家中無法找到與之對等的事物或現象,因此就無法找到對應的譯語,在翻譯此類詞匯時就會產生局限性,這就是社會現實差異所造成的譯語局限性。例如,中國的爆米花是甜的,日本的爆米花卻存在甜的和咸的兩種口味,所以當日語中出現“這爆米花好咸”這一表達時,不了解日本文化的中國人就難以理解和接受。

第三,思維方式差異。各民族的歷史、社會、政治、經濟形態以及地域等情況不同,就會產生根植于此的思維方式差異。

第四,古代跨文化交際的閉塞。隨著全球化進程的推進,中日兩國的交流與聯系日益緊密,“小籠包”“青椒肉絲”“功夫”等漢語詞匯以音譯的形式直接出現在日語中。而日語中的“味噌湯”“浴衣”等詞匯也被中國人理解和接受。譯文之所以存在語言轉換上的困擾,是因為受到了古代跨文化交際的閉塞的影響。

四、結語

翻譯既是語言的轉換,也是文化信息的傳遞。不同的民族間或多或少存在著文化差異,這便造成了翻譯上的局限性。因此在翻譯時,要重視語言文字的準確傳遞,也要意識到文化傳遞的重要性,充分考慮源語和目的語文化背景的不同,盡量避免文化沖突造成的不可譯性,確保對等翻譯。

[1]E.A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2):47-50.

[3]蔡龍權.在可能與不可能之間——關于可譯性與不可譯性的思考[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2008,(5):116-125.

[4]郜芬.淺談翻譯漢語化空白的處理方法——以《圍城》為例[J].焦作師范高等專科學校學報,2012,(1):32-34.

[5]去渡博文.翻譯的局限性[J].學周刊,2015,(11):15.

(房吉高 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产门事件在线| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产成人永久免费视频| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品爆乳99久久| 999在线免费视频| 精品国产毛片| 萌白酱国产一区二区| 免费国产黄线在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产理论片在线播放| 色有码无码视频| 国产精品第5页| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 中国国产A一级毛片| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲精品在线观看91| 国产在线观看第二页| 久久综合色播五月男人的天堂| 在线欧美日韩| 色婷婷狠狠干| 免费高清毛片| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美日韩午夜| 毛片基地视频| 无码丝袜人妻| 97视频在线精品国自产拍| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲精品动漫在线观看| 成人毛片免费在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 伊人精品成人久久综合| 国产精品久久久免费视频| 91国内外精品自在线播放| 国产自无码视频在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 亚洲精品午夜天堂网页| 中文成人在线| 在线亚洲天堂| 亚洲成人精品| 好吊色妇女免费视频免费| 波多野结衣无码视频在线观看| 一级毛片在线播放| 国产男女免费完整版视频| 日韩无码黄色网站| 福利在线一区| 久久精品亚洲专区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 色综合手机在线| 激情六月丁香婷婷| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产精品第5页| 色婷婷天天综合在线| 亚洲天堂伊人| 青青网在线国产| 亚欧美国产综合| 午夜日b视频| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 思思热精品在线8| 欧美午夜在线观看| 精品久久久久久成人AV| 免费毛片全部不收费的| 国产成人毛片| 天堂成人在线| 国产亚洲精品自在线| 99激情网| 91福利片| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产成人高清亚洲一区久久| 为你提供最新久久精品久久综合| 国内精品久久九九国产精品| 国产精品欧美激情| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲一区二区三区麻豆| 98超碰在线观看| 伊人色在线视频| 在线人成精品免费视频| 一本二本三本不卡无码|