陳文思,肖水來
(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
?
企業簡介英譯中的非語言失誤
陳文思,肖水來
(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
中英文企業簡介文本之間存在明顯差異,忽略這些差異導致翻譯時出現非語言失誤。本文以莞商會部分外向型企業的英文簡介為例,指出存在的非語言失誤,并提出企業簡介英譯必須考慮原文的文本類型、翻譯目的和譯文的預期功能等因素,結合目標讀者與源語讀者在思維方式、文化習慣等方面的差異,對原文內容進行增、刪、并等處理,以達到預期的宣傳效果。
企業簡介;翻譯;非語言失誤;文本類型
企業簡介是一種目的性很強的文本,進行翻譯的主要目的是對外宣傳和推介本企業,用最直接最有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,從而贏得客戶的認同,也可吸引更多的潛在客戶(賈文波,2004)。隨著中國經濟的發展,越來越多的中國企業正在開拓國外市場。出于業務發展的需要,很多企業通過建設外文網站、制作中英雙語宣傳手冊等方式,向國外客戶提供相關信息,擴大企業的影響。其中許多企業的英文宣傳,如企業簡介,基本上是原封不動地譯自中文簡介。這種做法,看似“忠實”地傳遞了原文的信息,實際上不一定能達到預期的傳播效果。
作為一種以信息功能為主的文本形式,英文企業簡介與中文簡介相比,在語言特點、內容構成、篇章重點等諸多方面存在差異。根據寧海霖,許建忠(2008)的研究,中外企業簡介主要存在三大差異:第一,價值觀不同。中方企業注重企業價值,著重展示企業形象;西方企業以消費者為出發點,集中展示產品消費價值。第二,語言風格差異。中文簡介鋪陳夸張,富有激情猶如一團火;英文簡介平穩客觀,平靜自然如涓涓細流。第三,文章結構不同。這些不同就決定了翻譯中文企業簡介時,絕不能“忠實”至上,將原文內容不加處理的直接翻譯成英文,因為國外消費者希望英文簡介能提供自己想了解的信息,符合自己的閱讀期望。
東莞是中國外向型經濟最有活力的地區之一,有各類外貿企業上萬家。其中東莞網商會集中了一大批知名外貿企業。作為對外宣傳的重要媒介,商會制作的宣傳手冊中包含了中英雙語的企業簡介、產品介紹等重要內容。和國內許多企業的英文簡介一樣,莞商會企業的英文簡介中也存在許多翻譯問題,既有語言方面的,也有非語言方面的。德國功能翻譯學派學者Nord將翻譯錯誤歸納為四種:語用翻譯失誤、文化翻譯失誤、語言翻譯失誤和文本類型翻譯失誤(Nord,2001)。除了語言翻譯失誤外,另外三種失誤可以歸于非語言失誤的范疇。對企業英譯簡介存在的翻譯錯誤,國內已有很多相關的研究,說明企業簡介英譯受到了人們的重視。本文擬從幾個方面對莞商會企業簡介英譯中存在的非語言失誤進行分析,并結合文本類型和翻譯目的,提出相應的翻譯策略。
德國學者卡爾·布勒認為語言具備表達、指示和呼吁三大功能,這種語言功能觀即是文本類型理論產生的源泉。根據布勒的語言功能理論,德國功能翻譯學派代表人物之一賴斯提出了三種語篇類型:“重內容語篇”、“重形式語篇”和“重感染語篇”,并將文本類型劃分為表達型文本、信息型文本、感染型文本和聽覺—媒介文本四類(Reiss,2000)。根據賴斯的這種分類,企業簡介屬于信息呼喚型文本,以信息功能為主,呼喚功能為輔。其主要目的是向讀者介紹企業的信息,提供產品、服務、企業文化及管理等信息,激發讀者購買該企業的產品及服務的欲望,從而提升企業的市場競爭力。英文簡介必須要體現這些功能,因此,企業簡介的翻譯具有明確的目的性。在這方面,德國功能派翻譯理論——目的論正當其用。
目的論是1984年德國功能派學者漢斯·弗米爾在與凱瑟林娜·賴斯合著的《翻譯理論基礎概述》一書中提出的理論,主要指譯文的交際目的。目的論認為,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,譯本的預期目的或功能決定翻譯策略和方法。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最主要因素便是譯文預期的讀者。由于原文讀者與譯文讀者在文化背景知識、思維方式、對譯文的期待以及交際需求等方面存在較大差異,譯者要從譯入語讀者的角度出發,根據譯文的預期目的或功能決定翻譯策略(Nord,2001)。
由于中英文企業簡介文本存在的諸多差異,原文作者在寫作過程中,不會根據譯文讀者的文化背景、思維習慣、閱讀期望等去選擇內容,組織語篇。因此翻譯時,不能對原文進行原封不動的翻譯,必須考慮企業簡介的文本類型,根據譯文的預期功能和目標讀者,采取正確的翻譯策略,向客戶提供企業、經營范圍、產品等基本信息,才能實現翻譯目的,達到預期的宣傳效果。因翻譯策略不當而造成的非語言失誤,在莞商會企業簡介英譯中并不少見。
企業簡介英譯要注意突出信息功能,考慮潛在的讀者、翻譯的目的、目標讀者的思維方式、文化差異等。因此,這類文本的翻譯不同于其他文本,需要先對原文材料進行處理,或增,或減,或分,或合。語言錯誤和非語言錯誤在東莞網商會企業簡介英譯中普遍存在。語言錯誤多見于措辭、拼寫、句子結構、語法、中式表達等多方面,錯誤比較明顯,不在本文討論之列。非語言錯誤,指語言以外的翻譯問題,即對原文信息的處理方式不對,沒有結合原文的文本類型、目標讀者、翻譯目的等因素,對原文信息進行正確處理,判斷哪些需要翻譯,哪些可以不譯,哪些需要編譯,而是通篇采用全譯的方式。
1.忽略原文的主要功能和翻譯目的而導致的翻譯策略不當
企業簡介英譯的主要目的是為了吸引國外讀者,向外宣傳,尋求與國外企業合作。因此企業簡介英譯要從國外讀者的需求出發,考慮其表達習慣及文化背景。而莞網商會一些外向型企業的企業簡介英譯卻忽視了翻譯的目的及目標讀者的需求,而是按照原文行文,逐字對譯,羅列了大量的獎項榮譽,造成了語言表達及文化背景的差異。這樣的譯文很難為目的讀者所理解,宣傳效果也會大打折扣。
例(1):東莞市×××服飾有限公司…致力打造“客戶滿意、員工滿意、社會滿意”三滿意企業,為人員就業、社會安定等做出一點的貢獻,并計劃用3-5年時間鑄造三個以上百萬富翁員工及十個千萬富翁代理商,并成為東莞服飾行業納稅大戶…
譯文:..Longing for the Three Satisfied of Customer satisfied,employees satisfied,society satisfied”is our long term pursuit,making the contributions to obtain employment&society stability,plan the 3-5 years for promoting more than 3 millionaire staffs and 10 multimillionaire agents,authorities as an “Advanced Flat Tax”in local garment industry...
本例中,像“客戶滿意、員工滿意、社會滿意”、 “人員就業、社會安定”、 “鑄造三個以上百萬富翁員工及十個千萬富翁代理商”等表述中國特色太明顯,在內容上與企業的基本情況、經營范圍、產品等核心信息無關,屬于可以不譯的信息。
例(2):×××光電所研發的產品項目多次榮獲國家級科技成果獎。期間共獲得國家實用新型專利26項,2010年11月榮獲中華人民共和國國家版權局計算機軟件著作版權。2011年9月獲得“東莞市民營科技企業”稱號。
譯文:At present,we also got so many honors ,such as 2011 Best Grown Award of Dongguan Internet Chamber of Commerce,Executive Director of The Unit,Measurement Association...and so on.The most important is we have already got some credentials:software and hardware patent and new products patent certificate.
本例羅列了企業獲得的獎項和榮譽稱號,如“國家級科技成果獎”、“東莞市民營科技企業”稱號等信息。對于譯文讀者來說,這些信息屬于冗余信息,沒多大意義,翻譯時完全可以省去不譯。
2.忽略譯文用途和讀者需求而導致的信息處理不當
例(3):東莞市×××五金電子有限公司是一家集研發、生產、銷售全球通轉換插座、旅行轉換插頭,高級智能電源轉化器、五金沖壓件、車床件、精密螺絲等為一體的電子產品及電子商務禮品的生產企業。
譯文:Dongguan *** Hardware Electronic Co.,Ltd.is engaged in the research and development,production and marketing of GSM conversion sockets,travel conversion plugs and advanced smart power converters.
本例中原文下劃線的部分是有關企業經營范圍及產品的重要信息,正是讀者希望了解的信息,翻譯時應予以保留,方便客戶了解企業的基本情況。而譯文中這些內容沒有體現。
例(4):×××旗下有……,現已同“中國節能減排促進中心”和“東莞市節能協會”及東莞市政府相關單位合作,全心全力投入到節能減排偉大事業中去?!谏蜿?、西安、武漢、南昌、成都設立分公司…
譯文: XIONGCHUAN … … .Xiongchuan have been operating with“China’s energy conservation and emissions reduction promotion center””Dongguan energy saving Association” and “Donguan relevant government agencies”,we devote our full energies to the great cause of energy conservation and emissions reduction.Branch office was established in Sheng yang,XiAn,Wuhan,Nanchang,Chengdu...
本例介紹了某公司旗下的企業,同“政府單位”、“中心”等合作的情況以及在“節能減排”方面的努力。對于國內客戶而已,這些內容可能會提升企業的資質和形象,但對國外讀者來說,這些信息說明不了什么問題,翻譯時可以不譯。
3.忽略讀者差異而導致的語用失誤
在語用學中,語用失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,而要歸因于說話的方式不妥,或者不符合表達習慣,或者說的不合時宜(何自然,冉永平,2009)。Nord在分析語用翻譯失誤的原因時指出:“所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進行調停的過程。語用翻譯失誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的”(Nord,2001)。
在莞商會的企業簡介中,常見各類標語式的口號,用于表達企業的宗旨、目標、理念、文化等等。這些口號根植于漢語的語言習慣和文化背景,體現了國人的思維方式和價值觀念,對于原文讀者而言早已習以為常。但翻譯時必須要考慮“中外有別”,不能不加區分,照搬翻譯。如:
例(5):質量為本、信譽第一
譯文:Quality is the base, CreditWorthiness first
拋開譯文本身的語言和表達錯誤不談,單就原文所表達的信息而言,“質量”和“信譽”在眾多企業簡介文本中都是被強調的內容,“質量第一,信譽至上”、“重合同,守信用”等表達屢見不鮮。但在市場經濟發達,制度完善的西方國家,企業重視質量和信譽是理所當然、不言而喻的事情,無須刻意強調。因此,翻譯這樣的口號傳遞不了有用信息,可以省略不譯。
企業簡介英譯中的非語言失誤使目的讀者無法準確理解企業的產品及服務信息,沒有達到企業外宣的目的。目的論認為,翻譯行為是有目的的。費米爾把翻譯定義為“為譯語環境中的某個譯語目的和譯語受眾制作一個在譯語情景中的語篇”(Vermeer,1987)。陳小慰指出,“在企業宣傳資料翻譯中,由于針對譯語讀者的宣傳效果及其在譯語社會中的商業效益遠比文字信息來得更為重要,譯文與原文之間的一致性(包括形式和內容)要求最低。把原文內容和文字生搬硬套進譯文,很可能吃力不討好”(陳小慰,2006:100)。因此,企業簡介的英譯既要考慮到譯語目的,也要考慮到譯語受眾,即目的讀者;充分考慮中西方語言及文化差異、表達習慣的差異,以實現特定的翻譯目的。在翻譯方法上,可以借鑒黃忠廉提出的“變譯理論”。所謂變譯,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動(黃忠廉,2001)。根據原文的文本類型和目標語讀者的需求,翻譯企業簡介時可以采用增、刪、并等三個策略。
1.增譯
所謂增譯,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合英語的習慣并使譯文在文化背景、詞語聯想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等起來的目的。
例(6):地理位置:位于世界制造名城東莞,水陸路交通便利,南靠深圳,北鄰廣州,西南角連珠海,離碼頭相當近;市內有廣深高速、常虎高速、莞深高速等公路環繞,出貨極為方便。
譯文:Location:Located in the world manufacturing city Dongguan,… …the city has the Guangdong-Shenzhen,Chang’an-Humen Expressway,Dongguan-Shenzhen Expressway and other roads around,… ….
例句中像“廣深高速、常虎高速、莞深高速”等專有詞匯,對于原文讀者來說不難理解,但對于外國讀者而言要搞清楚其中的信息不太容易,因此翻譯時需要補全這些高速名稱所包含的信息,使譯文信息更完整、充分。
2.刪譯
企業簡介原文文本在寫作時,基本是面向國內讀者的,其內容構成、措辭等是根據中文讀者的習慣去組織,與國外讀者的需求、思維習慣等有很大差異,存在一些冗余信息。刪譯就是要刪減原文中這些不相關的信息,使主要信息更加突出。
例(7):東莞市××電器有限公司是自主研發生產大功率商用電磁爐的企業之一,是廣泛應用于用餐人數較多的工廠、學校食堂、酒店等,商用電磁爐的熱效率高,無明火、無廢棄排放,保守計算比傳統煤氣灶節能53%燃料成本、比柴油灶節能50%燃料成本,省錢就等于賺錢。
譯文:Dongguan City *** Electric Co., Limited is an independent research and development and production of high-power commercial induction cooker of one of the enterprises,it is widely used in number of have dinner more factory,school canteen,hotel,commercial induction cooker high thermal efficiency,no emissions,the calculation of conservative than the traditional gas burner energy saving 53% of the fuel cost,than diesel oil furnace energy saving 50% of the fuel cost,save money is making money.
原文下劃線部分介紹的是商用電磁爐的用途和優點,屬于產品說明書或產品廣告的內容,與企業簡介無關,翻譯時應刪去不譯。譯文中這些信息都保留了下來,且存在大量的語言和表達錯誤。
同樣在這家公司的企業簡介中,還有這樣的內容:“鄭重承諾:廣東省內免費送貨上門安裝,兩年內免費上門維修,達不到節能效果七天無條件退貨”。很顯然,這一信息面向的是國內消費者,與譯文的目標讀者無關,翻譯時應刪去。
3.并譯
指對原文中意義相同或相近、重復的信息進行合并處理。
例(8):東莞××制衣廠:我廠的目標是服務客戶,保證質量。本廠一直以其尖端的技術,完美至善的服務,深得用戶依賴。本廠再以一個合理的價格、一個產品的質量保證,我們深信能與閣下保持緊密的合作關系。而且我廠一直相信:
(1)誠信:倡導合作誠信,倡導公平、開放、互利、共贏的合作原則。
(2)品質:嚴把商品采購關,拒絕銷售一切低質高價、價低質低的商品。
(3)服務:一切做到以顧客為上帝,解顧客所急。
譯文:Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all the stages of production enable us to guarantee total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service,we have gained a global sales network reaching Australia,The USA,Japan,Spain,Italy etc.
If you are interested in any of our products or would like to discuss an order,please feel free to contact us.We are looking forwarding to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.
原文多處提到“服務”、“質量”、“誠信”等這些企業經營者應具備的基本要求。重復翻譯不僅使譯文累贅,且毫無必要??梢愿鶕唧w情況或采取“刪譯法”,或將重復的信息合并在一起翻譯。
“翻譯錯誤不但有負價值,同時還有正價值。翻譯錯誤間接地給其他人,給社會帶來一份特殊的財富”(許建忠,2010)。企業簡介英譯中存在的語言失誤,一般因為更為明顯而易于受到人們的關注。非語言失誤則很難從結構或字面上看出來,但其對譯文實現預期的翻譯目的和宣傳效果能產生很大的阻礙,甚至反作用。認識非語言失誤產生的原因,學會采取正確的翻譯策略,對于外向型企業更好地宣傳自己,開拓國際市場,無疑能起到很好的促進作用。
[1]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[2]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.
[3] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”──談企業簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008,(4):21~23.
[6]許建忠.翻譯錯誤價值論[J].上海翻譯,2010,(1):6~9.
[7] Nord C. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2000.24~38.
[9]Vermeer, H. What Does It Mean To Translate [J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,13(2):25~33.
2095-4654(2016)09-0036-04
2016-04-23
湖北省高等學校2014年省級大學生創新創業訓練計劃項目“企業簡介的英譯策略——以東莞網商會外向型企業為例” 成果之一(201410927011)
H315.9
A