張詩璇,張曉暉
(遼寧科技大學(xué),遼寧 鞍山 114051 )
?
試論英語專業(yè)八級翻譯測試對英語教學(xué)的反撥作用
張詩璇,張曉暉
(遼寧科技大學(xué),遼寧鞍山114051 )
摘要:在我國,英語專業(yè)八級測試已經(jīng)持續(xù)了二十余年,翻譯測試是其中的重要內(nèi)容,其測試結(jié)果對英語教學(xué)有一定的反撥作用。本文在分析當(dāng)前英語專業(yè)八級翻譯測試要求、測試特點等基礎(chǔ)上,分析了測試對英語教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用,并對英語教學(xué)提出了相應(yīng)的建議,以期進一步提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè)八級測試;英語教學(xué);反撥作用
近年來,全球化進程不斷加快,人們對英語教學(xué)質(zhì)量的要求日趨提高,在這樣的情況下,各高校紛紛加大英語教學(xué)的投入,逐漸把英語作為一種交際工具、一種語言文化知識對學(xué)生進行教學(xué),在很大程度上提高了學(xué)生的英語水平及英語應(yīng)用能力。當(dāng)前,英語專業(yè)八級測試是檢測學(xué)生英語專業(yè)水平的重要途徑,已成為一種參照性的英語測試模式。在測試中,學(xué)生翻譯能力的測試占了很大的比例,為了提高學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生順利通過英語專業(yè)八級考試,在實際的英語教學(xué)中,教師也在翻譯教學(xué)方面投入了大量的精力,但由于受到教學(xué)思想、教學(xué)模式等因素的影響,教學(xué)效果往往差強人意。為了有效提升學(xué)生的翻譯水平,英語教師應(yīng)該認(rèn)真對翻譯測試在英語教學(xué)中的反撥作用進行研究,把其中的正面作用充分應(yīng)用起來,盡量避開負(fù)面的作用,以有效提高英語翻譯教學(xué)的有效性。
一、關(guān)于測試反撥作用的概述
簡單來說,反撥作用指的是測試對教學(xué)產(chǎn)生的影響,具體表現(xiàn)為通過測試之后,教師與學(xué)生改進教學(xué)和學(xué)習(xí)方式,進行一些之前未進行過的教學(xué)活動或?qū)W習(xí)活動。但從實際的教學(xué)及學(xué)習(xí)活動來看,這種反撥作用既會產(chǎn)生正面的影響,也會產(chǎn)生負(fù)面的影響,不利于提高教學(xué)質(zhì)量。總之,在語言類的教學(xué)中,測試產(chǎn)生的反撥作用往往會對教學(xué)活動產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。英語翻譯教學(xué)活動也一樣,在教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該充分重視測試產(chǎn)生的正面反撥作用,不斷創(chuàng)新教學(xué)模式和教學(xué)方法,以有效提高學(xué)生的翻譯技巧及翻譯水平。
二、英語專業(yè)八級翻譯測試分析
(一)分析英語專業(yè)八級測試方法及要求
當(dāng)前,在開展教學(xué)活動的過程中,大部分高校都遵循《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,此教學(xué)大綱經(jīng)專業(yè)英語教學(xué)工作者編訂,是高校確定英語教學(xué)內(nèi)容、組織英語教學(xué)活動、評價教學(xué)效果的重要依據(jù)。另外,此大綱對英語專業(yè)八級測試中的翻譯測試作出了明確的規(guī)定:學(xué)生應(yīng)該能夠應(yīng)用所學(xué)的翻譯理論知識和翻譯技巧,用中文將英文報刊、英美文學(xué)作品等翻譯出來,用英語把我國的文學(xué)作品、報刊上的文章等翻譯成英文。一般來說,達到每小時翻譯出250至300個單詞才算合格,不但要翻譯出來,還應(yīng)該保持文章原本的意思,保證語言的流暢性,這樣,才能夠在相關(guān)外事活動中承擔(dān)翻譯工作。除此之外,當(dāng)前,在高校英語的翻譯教學(xué)中,幾乎所有英語教師都以《高校英語專業(yè)八級考試大綱》為依據(jù)對學(xué)生進行有針對的教學(xué)。當(dāng)然,此大綱也對學(xué)生的翻譯能力提出了明確的要求:首先,學(xué)生應(yīng)該明確漢語翻譯成英語的理論知識及技巧,把我國報刊上的位置及相應(yīng)的文學(xué)作品等翻譯成英文,并保證達到每小時翻譯250-300個字的速度,在保證語言流暢性的基礎(chǔ)上,保證翻譯出的速度與原文具有一致性[1]。其次,明確英語翻譯為漢語的理論知識及技巧,能夠用中文翻譯英語文章,要求與中文翻譯為英語相同。
(二)分析英語專業(yè)八級測試的方法
在考試大綱的指導(dǎo)下,英語專業(yè)八級測試中的翻譯測試題目大多為主觀題,有兩個組成部分:漢譯英、英譯漢,兩組翻譯部分的漢字及單詞數(shù)量均為150左右,為了順利通過整個測試,學(xué)生需在一小時內(nèi)完成兩個部分的翻譯。
(三)分析英語專業(yè)八級測試中的題目特點
縱觀前幾年至今的測試題目,題目的體裁、字?jǐn)?shù)基本沒有變化,文體以記敘文、評說文、散文為主,語域以生活隨筆、文學(xué)作品、校園生活、政治、人生哲理等為主。但相較于前幾年的測試題,當(dāng)前的測試題目與實際生活、國際事務(wù)之間的聯(lián)系越來越緊密,涉及的專業(yè)知識不多,能夠有效測試及檢驗學(xué)生在英語與漢語之間相互轉(zhuǎn)化的能力。
三、分析英語專業(yè)八級測試中翻譯測試對英語教學(xué)的反撥作用
總的來說,英語專業(yè)八級中翻譯測試對英語教學(xué)主要體現(xiàn)在教學(xué)目標(biāo)的確定及教學(xué)、學(xué)習(xí)動機上,并以此來對教師教學(xué)材料的選擇和學(xué)生學(xué)習(xí)材料的選擇造成影響,進而對整個教學(xué)活動造成影響。但一提到“影響”一詞,人們就會自然而然的延伸到正面與負(fù)面影響上,當(dāng)然,英語專業(yè)八級測試中的翻譯測試對英語教學(xué)產(chǎn)生的影響也有正面與負(fù)面之分。
(一)英語專業(yè)八級測試中翻譯測試對教學(xué)目標(biāo)產(chǎn)生的反撥作用分析
通常情況下,英語翻譯教學(xué)可以分為以下兩種類型:其一,以輔助英語教學(xué)形式存在的翻譯教學(xué),教學(xué)目標(biāo)一般為比較漢英兩種語言的特點、表達方式、語言習(xí)慣等,提高學(xué)生應(yīng)用語言的能力;其二,教學(xué)目標(biāo)為“培養(yǎng)實用型翻譯人才”的翻譯教學(xué),此種翻譯教學(xué)中培養(yǎng)出來的學(xué)生在畢業(yè)后一般從事專門的翻譯工作,教學(xué)的重點通常為培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀、提升學(xué)生翻譯的能力。從當(dāng)前的高校英語教學(xué)模式看來,大部分高校的英語翻譯教學(xué)屬于第二種類型,即培養(yǎng)合格的英語翻譯人才,但實際的教學(xué)活動并沒有圍繞這一目標(biāo)進行。由于受到各類型英語測試的影響,大部分英語教學(xué)的教學(xué)活動或多或少的帶有“功利性”,教師以各種測試的試題為中心,以“通過測試”為唯一目標(biāo)為學(xué)生組織教學(xué)活動,英語專業(yè)八級翻譯測試對英語教學(xué)的反撥作用在這里得到明顯的體現(xiàn)[2]。在對學(xué)生進行翻譯教學(xué)的過程中,教師在充分研究測試真題的基礎(chǔ)上對學(xué)生進行針對性的教學(xué),從這里看來,教師有目的地為學(xué)生組織教學(xué)活動,不但能夠保證各項教學(xué)活動順利開展,而且能夠?qū)虒W(xué)的效果進行有效的檢驗,促使教師不斷更新教學(xué)模式和教學(xué)方法,從而提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,這是翻譯測試對翻譯教學(xué)產(chǎn)生的正面影響。
與此同時,翻譯測試對翻譯教學(xué)產(chǎn)生的負(fù)面反撥作用也不能忽視。在翻譯測試的影響之下,教師一味地想要提高學(xué)生的翻譯成績,讓學(xué)生通過測試,忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),這樣一來,即使通過了考試,學(xué)生的翻譯能力不強,難以在激勵的職業(yè)競爭中脫穎而出。此外,翻譯測試的長期影響之下,英語教師們似乎無暇顧及教學(xué)研究,沒有對英語教學(xué)形成統(tǒng)一的認(rèn)識,也沒有正確處理教師、學(xué)生、社會需求三者之間的關(guān)系,以“通過測試”為唯一目標(biāo),翻譯教學(xué)帶有一定的盲目性,很難真正提高學(xué)生翻譯能力及水平。在這樣的翻譯教學(xué)模式中,教師的授課多以知識灌輸為主,單一地給學(xué)生傳授理論知識及翻譯技巧,忽視學(xué)生的自主訓(xùn)練。翻譯教學(xué)一般遵循以下步驟:首先,給學(xué)生講解翻譯的理論知識及翻譯的技巧;其次,選取“經(jīng)典”句子讓學(xué)生自主翻譯;最后,針對專業(yè)八級測試中的翻譯測試進行練習(xí):教師在分析往年測試真題的基礎(chǔ)上,總結(jié)出相應(yīng)的試題特點,以此來對即將到來的翻譯測試題目進行預(yù)測。隨后,教師用往年的測試真題來對學(xué)生進行教學(xué),逐字逐句地分析真題中的翻譯知識,分析完成后,給學(xué)生展示“標(biāo)準(zhǔn)”譯文,并讓學(xué)生進行大量的模擬翻譯練習(xí)[3]。從這樣的教學(xué)模式中,我們不難看出應(yīng)試教育的影子,在“應(yīng)付英語專業(yè)八級測試”的“枷鎖”下,教師與學(xué)生都不能隨意更改或自由選擇教學(xué)內(nèi)容。這樣培養(yǎng)出來的學(xué)生,能夠勉強通過專業(yè)八級測試中的翻譯測試,卻不能在現(xiàn)實的交流中靈活運用翻譯技巧,具有一定的“死板性”,無法勝任外事活動中的翻譯工作。
(二)英語專業(yè)八級測試中翻譯測試對學(xué)習(xí)目標(biāo)產(chǎn)生的反撥作用分析
英語專業(yè)翻譯測試對英語教學(xué)的反撥作用體現(xiàn)在對教學(xué)活動的影響上。眾所周知,教學(xué)的主體包括教師和學(xué)生兩方,因此,這種反撥作用不但會影響教師教學(xué)活動的安排和教學(xué)模式,而且會對學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)產(chǎn)生影響。一方面,在翻譯測試反撥作用的影響之下,學(xué)生會樹立起學(xué)習(xí)英語翻譯的目標(biāo),并積極主動地參與到翻譯教學(xué)活動中,學(xué)習(xí)有一定的側(cè)重點,并合理“篩選”學(xué)習(xí)資料,這樣,有利于實現(xiàn)理想的學(xué)習(xí)效果,提高學(xué)生的翻譯能力。另一方面,在翻譯測試反撥作用的影響下,學(xué)生對“翻譯學(xué)習(xí)目的”的理解產(chǎn)生了偏差,以順利通過測試為唯一目的進行翻譯學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)翻譯具有被動性,這樣,不但不能有效提高翻譯能力,而且不利提高學(xué)生自由轉(zhuǎn)換英語和漢語的能力。學(xué)生被動地接受翻譯知識,學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)在興趣很難被激發(fā)出來,難以真正提高學(xué)生的翻譯水平。
四、基于英語專業(yè)八級翻譯測試反撥作用下對英語教學(xué)的建議
與其他類型的測試一樣,英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥作用對英語教學(xué)活動產(chǎn)生了較為重要的影響。我們不能否認(rèn)其中的正面影響,也不能忽視其中的負(fù)面影響,因此,在具體的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該充分應(yīng)用正面影響,盡量消除負(fù)面影響,并通過轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,把負(fù)面影響轉(zhuǎn)化為正面影響。在英語專業(yè)八級翻譯測試的反撥作用下,高校英語教師可以從以下幾個方面入手,對英語翻譯教學(xué)模式進行創(chuàng)新。
1.注重學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)。在教學(xué)活動中,興趣是最好的老師,學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的過程中獲得樂趣,才會積極主動地參與到教師組織的教學(xué)活動中。翻譯教學(xué)也不例外,教師應(yīng)該積極轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,注重翻譯教學(xué)中的“人文性”,為學(xué)生組織充滿樂趣的教學(xué)活動,讓學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性[4]。
2.注重學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。上文說到,在英語八級翻譯測試的影響下,大部分英語一味地給學(xué)生灌輸翻譯知識與技巧,忽視了學(xué)生的親身體驗,難以有效提高學(xué)生的翻譯水平。英語翻譯教學(xué)具有很強的實踐性,教師應(yīng)該為學(xué)生提供實踐的機會,讓學(xué)生自主參與到翻譯活動中,自主總結(jié)翻譯技巧,只有這樣,才能有效提高學(xué)生應(yīng)用理論翻譯理論知識和翻譯技巧能力,讓學(xué)生能夠靈活自如地進行中文和英文之間的轉(zhuǎn)換,培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力,讓學(xué)生在將來的職業(yè)競爭中贏得一席之地。
3.加強師生、生生之間的交流。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生通過合作、交流的形式的完成相應(yīng)的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中相互借鑒翻譯技巧,從整體上提高學(xué)生的翻譯技巧。另外,在學(xué)生交流的過程中,教師應(yīng)該走近學(xué)生,與學(xué)生進行溝通和交流,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,并予以指正,這樣,不但能夠讓師生關(guān)系更加和諧,保證接下來的教學(xué)活動能夠順利開展,而且能夠?qū)崿F(xiàn)良好的練習(xí)效果。此外,在日常的翻譯練習(xí)中,教師對學(xué)生進行引導(dǎo),讓學(xué)生端正學(xué)習(xí)的態(tài)度,并引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)加大英語文章的閱讀量,關(guān)注國際時事,在潛移默化中拓寬學(xué)生的英語視野,以輕松應(yīng)對翻譯測試,真正提高翻譯能力。
五、結(jié)語
總而言之,英語專業(yè)八級翻譯測試對英語教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用,對翻譯教學(xué)活動有正負(fù)兩個方面的影響。正面影響體現(xiàn)在促使教師改進教學(xué)模式、幫助教師檢驗教學(xué)成果、幫助學(xué)生確定學(xué)習(xí)目標(biāo)等方面,負(fù)面影響體現(xiàn)在局限教學(xué)內(nèi)容、限制學(xué)生自主性、不利于提高學(xué)生實際翻譯能力等方面。在這種反撥作用的影響之下,英語教師應(yīng)該對當(dāng)前的翻譯教學(xué)進行一定的反思,總結(jié)之前翻譯教學(xué)中的經(jīng)驗,吸取其中的教訓(xùn),減少反撥作用的負(fù)面影響,注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),注重學(xué)生實踐能力的培養(yǎng),讓學(xué)生自主參與到翻譯教學(xué)活動中,進而培養(yǎng)學(xué)生綜合性的翻譯素質(zhì),培養(yǎng)出滿足社會需求的英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]黃瑞靜.翻譯測試研究的必要性和重要性[J].科學(xué)導(dǎo)報,2015,(11):119~120.
[2]殷勤.從2004年TEM8翻譯測試情況看英語專業(yè)教學(xué)的改進[J].文藝生活·文海藝苑,2013,(7):220~222.
[3]張艷波.英語專業(yè)八級漢譯英考試中的常見問題分析及其對翻譯教學(xué)的啟示[J].統(tǒng)計與管理,2014,2(11):173~174.
[4]王義榮.應(yīng)用型本科院校英語翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新[J].合作經(jīng)濟與科技,2014,8(16):174~175.
文獻標(biāo)識碼:A
中圖分類號:H319
基金項目:遼寧省高等教育學(xué)會十二五高校外語教學(xué)與研究專項課題“基于形成性評價理論的工科院校大學(xué)英語教學(xué)研究與實踐”(WYZDB14051)
收稿日期:2015-11-08
文章編號:2095-4654(2016)01-0106-03