周 影,甄 強
(營口理工學院,遼寧 營口 115000)
?
圖式理論與大學英語四級翻譯教學
周影,甄強
(營口理工學院,遼寧營口115000)
摘要:大學英語四級改革中最大的一個變化就是把句子的翻譯變成了段落的翻譯,這對學生的翻譯水平和綜合知識都是一個考驗,也要求教師在教授翻譯過程中注重方法。筆者認為,大學英語四級的段落翻譯中,教師教會學生運用圖式理論,有助于學生翻譯水平的提高。
關鍵詞:圖式;圖式理論; 翻譯教學; 內容圖式
一、圖式理論及其對翻譯的作用
(一)圖式理論的基本內容
圖式理論是認知心理學家們用以解釋心理過程的一種理論。翻譯教學中的圖式可分為內容圖式(Content Schemata)和形式圖式(Formal Schemata)。在翻譯中,內容圖式指翻譯材料的主題、中心思想和主旨。比如材料是談論節日、景點還是風俗習慣等等。形式圖式指的是譯者對材料文體、結構、語篇的相關知識。當譯者對翻譯材料的文體、格式、文章結構很熟悉時,就能比較容易地理解大意和主題,從而降低翻譯的難度。比如,大學英語四級翻譯主要都是文化類的翻譯,如果譯者對于各種中國的文化形式了解的多,比如,經濟、政治、體育、音樂、節日、景點等都很了解,那么翻譯起來就會容易很多。
(二)圖式理論對翻譯的作用
譯者如果對翻譯的內容熟悉,也就是內容圖式豐富,對翻譯材料談論的話題有所了解,就更容易全面的把握翻譯的內容,從而在理解上更容易正確,翻譯的準確率就會更高。如果對內容圖式不熟悉,對翻譯材料談論的話題很陌生,甚至完全沒有概念,那么即使英語底子不錯,詞匯翻譯水平都沒問題,也勢必會影響對翻譯材料的整體把握,降低對翻譯材料的理解的準確率,翻譯的準確率就會相應地降低。此外,從日常生活中,也可以抽象出許多內容圖式的模型。例如,大學英語四級段落翻譯中,有一篇是關于中國的國民運動太極拳的。如果學生對于中國的太極拳有所了解,也就是他們有豐富的內容圖式,那么翻譯起來就會容易很多。如果學生太極拳的內容圖式不夠豐富,連漢語理解起來都有難度,那么翻譯起來肯定更是不知所云了。對原文的理解會影響翻譯的水平,尤其體現在文言文或者一些文學作品的翻譯上。因此學生們在日常生活中應該多多的關注中國文化,對中國特有的文化要有所了解,補充自己的文化知識,當翻譯到這樣的內容時,就不會在理解上出問題了,過了理解這一關,翻譯起來就更得心應手了。
圖式理論認為:無論是什么類型的信息,信息本身是沒有任何意義的,信息之所以有了意義是因為讀者激活了頭腦中的圖式。理解詞語句子和篇章的意思需要把材料與自己的知識結合起來,有效地翻譯首先就是這兩者的結合,達到理解之后再根據自己的語言知識進行翻譯。根據這一理論,翻譯首先是理解文本,也就是先輸入文字信息,然后譯者在自己頭腦中儲存的信息中尋找能夠說明所輸入信息的圖式。當這些圖式被找到以后,讀者就產生了理解,否則就不能理解,或者理解的不夠透徹全面。理解之后再進行翻譯,也就是語言的轉換,從母語轉換成目標語言,英語。這時翻譯的過程就變成了在理解之后兩種語言的轉換過程。
顯然,如果譯者和翻譯內容各自的原有圖式沒有共享的交集,那么譯者就無法理解,翻譯也就無法有效進行。另外根據圖式理論,譯者接受文字信息進行理解的過程是一種主動的首先猜測,然后確認的心理過程,也就是說,看到了文字,就在頭腦中搜索圖式,如果搜索到了圖式,就完成了理解的過程,否則就無法理解。翻譯的過程首先要從理解開始,沒有準確的理解就無法出現準確的翻譯,我們可以說,準確的理解是完美翻譯的前提。
二、圖式理論給翻譯教學的啟示
翻譯教學可以從圖式理論中受益,掌握并在教學中運用圖式理論可以有效地提高學生的翻譯能力。
(一)豐富學生的圖式
在翻譯教學中豐富學生的圖式,可以幫助學生提高翻譯理解的水平。筆者把翻譯的圖式分為理解圖式和翻譯圖式。理解圖式指的是,首先學生要對所給漢語的文化內容有所了解,對所給內容了解的越透徹,在翻譯過程中就越能夠達到翻譯的語義對等。其次是翻譯的翻譯圖式,指的是翻譯到英語的過程中所需的基本英語知識。要從單詞、語法最基本的入手,一個學生的英語基礎知識扎實了,就為翻譯提供了豐富的圖式;而且要多寫多練,尤其是對于想過大學英語四級的學生來說,多練就是在豐富自己的圖式,因為四級翻譯的模式是一致的,豐富圖式是第一步,尤為重要,有了合適的圖式,才能順利進行下面的翻譯。
(二)激活學生的圖式
通過大量相應的練習激活學生頭腦中的圖式系統,幫助學生將其應用于翻譯實踐中。根據圖式理論,人們獲取的新信息必須與頭腦中的圖式相吻合,才能激活圖式,實現理解和表達。
因此,在學生收集整理了大量的相關信息形成圖式以后,還要經過適當的練習實踐,才能夠激活這些圖式,加強對其的理解和運用。在設計練習時應注意,練習的內容應該與學生積累的圖式密切相關,同時要難度適中“練習可以以小組為單位進行展示和講評”。
(三)根據圖式理論,教師在聽力教學過程中應發揮監控作用
筆者把學生翻譯過程分為三個部分:譯前,譯中和譯聽后,教師在教學過程中對這三個過程都要進行指導和監控。
1.譯前指導
“譯前”指的是學生平時對詞匯,語法,語感等基本知識的掌握以及在翻譯材料之前利用時間的過程。筆者做過一個實驗,給學生們一篇翻譯,是關于中國的八大菜系的。其中一個班的同學,在翻譯之前,老師對中國的八大菜系進行了介紹,沒有進行任何翻譯知識的指導,另外一個班的同學沒有補充背景知識,這兩個班級平時的英語水平是一樣的。給他們30分鐘過來翻譯這段文字,結果是補充了背景知識的班級的平均分要比另外一個班級高出2分。尤其是在地理知識的理解上,有些同學翻譯時有很大的難度,甚至影響了整篇的翻譯。詞匯和語法難度不大,但是由于有的學生對于地理知識的理解很少,翻譯“魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘”的時候一塌糊涂。這就給筆者一個啟示,翻譯的教學和其他技能不一樣,這是一個語言轉換的過程,不但要學生掌握目標語的語言和文化,而且還要同時掌握本國語言和文化,才能達到正確翻譯的目的。教師應該在平時督促學生多背單詞,多練,多譯。同時,學生要在平時多了解關于中國文化的內容,對四級的翻譯也會有很大幫助。
2.譯中指導
譯中指導指的是教會學生在翻譯過程中如何進行翻譯。翻譯大學英語四級的段落需要30分鐘的時間。首先一定要用幾分鐘時間充分理解所給的中文段落,并且給中文的段落劃分成幾個句子。然后再分別對劃分的句子進行逐句的翻譯,不要放過任何一個語義點。自己劃分的每個句子都翻譯之后,再看看句子與句子之間的鏈接詞語的使用以及邏輯關系是否正確。最后再整段的檢查下自己的翻譯,檢查詞匯的運用和語法的使用有沒有問題。
3.譯后指導
譯后指的是在每次翻譯練習結束之后的過程,這個過程主要集中在平時的練習過程中。考試的時候沒有這個過程。翻譯練習和英語的其他技能一樣,要講究質量,不能貪多,一直翻譯,根本沒有校對自己翻譯的內容,翻譯數量再多也沒有任何意義,是沒有辦法達成質變的。因此要養成良好的譯后復習過程。以大學英語四級翻譯的備考為例,每次翻譯完一個段落,要針對自己沒看懂的地方,沒翻譯好的地方,根據答案重點去記,最后要達到不看答案,自己能重新翻譯正確的標準。這樣一套題一套題的堅持下來,翻譯能力才能有所提高。
三、結語
翻譯教學在英語教學中是非常重要的,一直以來,翻譯教學都是集中在句句的翻譯,自從大學英語四級改革,才加入了段落的翻譯。正因如此,翻譯教學成為了大學英語教學中的薄弱環節。學生們的基礎差,努力沒有方向,而翻譯考試的分值在大學英語四級中的比重并不小,這就要求教師在教授的過程中更要下大工夫。圖式理論為翻譯教學開辟了新的途徑,教師讓學生們了解圖式理論,并在教授過程中監督指導學生應用這一理論。根據該理論,翻譯首先是理解,看到文字信息之后,在頭腦中尋找圖式,找到圖式就完成了理解的過程。理解之后再根據自己的英語知識進行翻譯,教師在教授的過程中自覺的把圖式理論交給學生,一定會對提高學生翻譯水平的提高有所幫助。
參考文獻:
[1] H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[2] 王初明.應用心理語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1994.
[3]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[4]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]李雪瑾.基于圖式理論的漢英翻譯教學模式探討 [J].吉林省教育學院學報,2014,(7):125~126.
文獻標識碼:A
中圖分類號:G64
收稿日期:2015-11-12
文章編號:2095-4654(2016)01-0125-03