權振祖
(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧 437005)
?
試論新聞發布會交替傳譯的翻譯策略
——以張璐翻譯溫家寶總理記者會為例
權振祖
(湖北科技學院外國語學院,湖北咸寧437005)
摘要:在口譯的過程中,譯員的思維在短時間內必須經歷三個轉換: 從原語的語音符號到內容的轉換(即解碼); 從獲得的意義到儲存的內容的轉換(即記憶); 從記憶的內容到輸出的語音符號的轉換(即編碼)。這也就決定了口譯的時效性、獨立性與技術性。這就要求譯員必須具備良好的臨場應變能力。此外,譯者還要精通口譯活動中所涉及的兩種語言,并對這兩種語言的文化背景知識有著嫻熟的運用能力。最后,豐富的經濟、政治、歷史、地理、哲學、文學等方面的知識,也會對翻譯的質量產生較大作用。
關鍵詞:古文翻譯;特點;策略
溫總理發布會的一個很大特點就是他的語速很慢,但是總理每次發布會總會引經據典,展示出“腹有詩書氣自華”的風采。發布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,譯員在翻譯這類文本的時候都是盡量翻譯其大意。翻譯行家看來,張璐在發布會上的表現,尤其對于復雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚,在總體上都譯得很地道。
在總理記者會上尤數古詩詞的翻譯最為困難。翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。但對于譯員來說,對古詩詞翻譯臨場的表現一般要求是不出錯即可。因為現場幾秒鐘的時間,譯員要一心多用,既要理解源語,又要做筆記,還要用目的語翻譯,譯員不可能在措辭、句式等上面有太多時間去思考,不可能做到完美。
一、口譯的特征及張璐翻譯的特點
現場口譯是一種跨語言的交際活動,它常常具有某種不可預測性, 譯者的主要任務是在使用不同語言的交流者之間起媒介作用, 將說者用A語言表達的意圖,轉換成準確流暢的B語言傳達出來, 幫助交際雙方克服語言障礙。口譯過程中,譯者需要同時進行理解、筆記、表達等幾項活動,故我們有必要了解口譯相關技巧,來提高自己的翻譯準確性。
張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確 。”張璐認為,自己這次的表現,主要歸功于平時的積累。“我發現總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”
縱觀張璐的發布會翻譯視頻及文本,其翻譯的特點主要有以下幾方面:(1) 語速穩定,語調不卑不亢;(2) 目標語用詞表達準確、流暢;(3) 對源語理解準確、快速,有豐富的文化背景知識積累;(4) 迅速,靈活的困境處理能力。
二、例句分析
總理記者會的翻譯,筆者最印象深刻的就是張璐對古詩詞,名言警句的理解和翻譯準確、到位。其次,在表述準確性方面也做得很好,非常到位,她的翻譯,值得我們去賞析,去學習。下面筆者就通過總理記者會當中口譯的句子來分析張璐口譯過程中對詞類的轉譯、增詞、省略、正反、反正、分句合句等技巧的運用。
(1) 《聯合早報》記者:… 最近幾年您多次在不同場合提到了政治體制改革,引起了很大的關注。請問您多次反復提到政治體制改革的原因在哪里?中國推進政治體制改革的難度又在什么地方?
張璐譯:In recent years, you have addressed political reform on many occasions, why have you mentioned it for so many times and what difficulties confront the reform of China's political system?
評:從用詞上來看第一個 “提到” 如直譯為“mention”比用“address”要欠缺一些正式性。還有就是筆者的翻譯太過累贅,比如最后面的Chinese political reform 可以用it代替。
(2)溫:…應該說已經比較全面和具體了。…我出于責任感。粉碎“四人幫”以后,我們黨雖然作出了若干歷史問題的決議,實行了改革開放。但是“文革”的錯誤和封建的影響,并沒有完全清除。
張譯: …I have been seized by a strong sense of responsibility. After the crackdown of the Gang of Four, our party the resolutions on several historic matters and took the important decision of conduct reform and opening up in China. However, the mistakes of "cultural reform" and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated.
評:這里張璐用strong sense of responsibility, 語氣更加強烈。 “文革的錯誤” 張璐用了the mistake of…,筆者翻譯時用的是wrong doings,措辭不當,關于文革等特色性的詞匯最好是補足其具體時間為好。
(3)溫:隨著經濟的發展,又產生了分配不公、誠信缺失、貪污腐敗等問題。我深知解決這些問題,不僅要進行經濟體制改革。
張譯:As the economy grows, such new problems as income disparities, lack of credibility and corruption have occurred. I am fully aware that to resolve these issues we must conduct not only economic structural reform but also political structural reform
評:這里“分配不公”張璐用了income disparity, 表示的是“收入差距”,對原文理解準確無誤。如譯為“unequal distribution” 或者“distributed unevenly” ,就顯得不太簡潔。從總體表述來看,張的翻譯更具條理性,邏輯性更強。
(4)溫:現在改革到了攻堅階段,沒有政治體制改革的成功,經濟體制改革不可能進行到底,已經取得的成果還有可能得而復失,社會上新產生的問題,也不能從根本上得到解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發生。
張譯:Now the reform in China has come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to fully institute the economic structural reform, and the gains we have made in this area may be lost, new problems that have cooped up in Chinese society will not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution may happen again.
評:這里的漢語四字短語“攻堅階段“、”失而復得“,還有中國特色詞匯如”經濟體制改革“、”文化大革命”等單詞,需要譯員在翻譯的時候充分調動自己的文化底蘊,這樣才能達到翻譯的信、達、雅的標準。
(5)溫:當然,我深知改革的難度,主要是任何一項改革必須有人民的覺醒、人民的支持、人民的積極性和創造精神。…但是改革只能前進,不能停滯,更不能倒退,停滯和倒退都沒有出路。
張譯:Of course, I’m fully aware of the difficulty of the reform. The reform will not be able to succeed without the consciousness, the support, enthusiasm and creativity of our people …the reform can only go forward. The reform must not be standstill still less go backward because that offers no way out.
評:這里“覺醒”一詞筆者時候聽成“決心”了,導致翻譯錯誤。后面“停滯”、“沒有出路”這幾個詞還是要多積累,用成stop, given up等,就顯得太隨意了。反觀張璐所用的“not be able to succeed without…”、“not be standstill less go backward...”,這些詞匯的使用使翻譯的目的語上下文銜接緊密、邏輯關系明了。
(6)《人民日報》記者:總理您好,人民日報社記者提問。最近一輪房地產市場調控,大家都非常關注,中央的決心很大,力度也很大,一些城市的房價已經開始回落。請問總理,住房價格回落到什么程度才算是達到了調控目標?另外,面對經濟增速放緩和地方財政壓力,樓市調控會不會半途而廢?
張譯: People have paid much attention to the recent round of housing market regulation. We have seen strong resolve and tough measures taken by the central authorities, home prices in some cities has started to level off. I would like to ask how much does the home price have to drop as to be considered as reaching the regulation target. And with the economic slowdown and pressure on local finances, will this round of regulation measures be abandoned halfway?評:從上面的翻譯來看,張璐的翻譯邏輯性更強,詞匯 更專業。如 strong resolve/ tough measures/ level off/ half way 等。
(7)溫:其實我們在2003年已經提出了6條調控措施,2005年又制定了國八條,2006年又制定了國六條。但是,為什么調控不見成效?
張譯:As a matter of fact, in 2003, we have already released six measures to regulate the housing market, in 2005, the state council issued eight measures and in 2006 another six measures we adopted. But why haven’t these measures made a difference?
評:國八條、國六條的翻譯值得注意,平時要多關注時事新聞,積累相關的背景知識和詞匯。“make a difference”的使用還是很巧妙的,值得我們學習。
(8)溫:為什么這兩年房地產調控在艱難中看到一點曙光?有所進展。首先是我們調控的決心堅定而不動搖;其次,我們抓住了一個抑制投機和投資性需求的要害問題,采取了有針對性的政策措施。
張譯:Why in the past two years we have seen a glimmer of hope amidst all the difficulties in regulating the housing market? And why have our measures in recent couple of years paid off? Well, It is because first we have very firm resolve and second we have been able to put our finger on the crocks of the problem, that is to curb speculative and investment-driven demand and we have taken focused measures to address this problem.
評:本句 “put our fingers on the crocks”表達的還是挺準確形象的。“paid off”, “investment-driven”對原文的翻譯也比較到位。
(9)溫:…對住房的需求是剛性的,而且將會是持續的。當然,我們說住有其居,并不意味著住者有其屋。
張譯:… therefore the demand for housing is firm and will always exist. Of course, we have been trying to provide adequate housing for all the people, but it does not mean that everyone should own their home.
評:此句張璐加入了therefore,銜接上下文的因果關系。在句子層次方面比較明了,方便聽著理解。
(10)溫:第三,房地產的發展,毫無疑問要充分發揮市場配置資源的基礎性作用,就是說要充分利用市場這只手。但是政府這只手也不可以缺少,因為它更具有穩定性和促進公平。
張譯:Third, when developing the housing market, we should undoubtedly make best use of the fundamental role of market in allocating resources, or use the hand of the market. However, the hand of the government is also indispensable because it can ensure stability and promote equality.
評:這里筆者翻譯“要充分發揮市場配置資源的基礎性作用”一詞的時候翻譯的非常不到位,另外體現出背景知識不夠熟練的問題,在理解方面還要加強練習。反觀張璐的翻譯,在語句銜接、句意表達等方面,都是很貼切的。
(11)行百里者半九十
張譯:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
(12)亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死” 翻譯成thousand times(上千次),很地道,符合英語文化內涵。如譯為“nine times”, 難免會給外國聽眾造成理解困難。
三、提高口譯質量的策略
(一)準確理解原文。這是我們翻譯的基礎,因為聽不懂就無法記憶和表達,更無從談起翻譯。首先,譯者要多聽、經常翻譯的兩種語言的講話,以提高對源語的理解能力。要有邏輯思維,可以把自己擺在講話人的地位,按照講話人的觀點,思維方法深刻領悟其思想觀點。根據講話人的發言題目、所述觀點、主要語氣等邏輯思維及其思想觀點、用詞特點,判斷出下面要講的內容,可提前構思主要語句、恰當詞匯。其次,譯者接到任務后,有條件的話最好接觸一下講話人,了解講話內容,如果是自己熟知的內容就可以做到心中有數,如果對話題不太熟悉的話,可以提前準備所涉及到的概念、要點、術語等,做到萬無一失。
(二)提高記憶力。這是一個譯員的基本素質和能力。實際口譯過程中,譯員應以腦記為主、筆記為輔。一般口譯更多的考驗的是我們的短時記憶能力,所以筆記中可以體現的是數據、時間、地點等主要內容,其余邏輯關系、句式等可以靠腦記。鍛煉短時記憶能力的一些好方法如Generalization(概括), Retelling(復述), Outlining(提綱式記憶法)等都可以使用。此外,譯員要是當地做一些筆記,因為好記性不如爛筆頭,所以盡量要把大意、重點語句記錄下來,以免信息遺漏。筆記過程中譯員可以靈活使用縮寫、中英文字符、符號、箭頭等來輔助記錄。邏輯性較強的講話可以把關鍵詞句記錄下來,其余內容用邏輯思維方法記。在記錄時可以做些記號也可以省略語句,但必須是自己所熟悉的,切記臨時創造符號和簡寫,以免一時想不起來,口譯時出現空白。
(三)提高表達能力。較高語言基礎是做好口譯的起碼條件。口譯學習者應從以下兩方面努力:1.靈活口譯。口譯,是在忠實發言人源語意思的基礎上,脫離語言軀殼后的對語言再加工。不是在翻譯字面意思,而是在翻譯“話面意思”。要做到脫離語言軀殼,就要學會一句多譯。我們可以更換措辭,用簡單的詞語和句式去翻譯源語;也可以更換語法,比如以從句代替分詞結構、主動句轉換成被動句、采用增譯法還有減譯法等進行目的語輸出;2.要掌握兩種語言的語法,表達方式,習慣用法 。語言貧乏,對目的語的習慣用法及搭配不熟練就可能發生譯文與原意相去甚遠,出現呆板,拗口的直譯的情況。
(四)重視母語的學習
在口譯過程中,多數同學把大多數的精力都放在了外語學習上,認為母語是自己熟知的內容,無需訓練。口譯是雙語作業,中文和外語就像是口譯員的兩條腿。雙語基礎都要過硬,才會走得踏實,走得放心。越到學習的后期階段,中文表達的問題就越突出。有志于做口譯的同學,請重視自己的母語學習,改變輕母語重外語的學習習慣,學會雙語并重,兩條腿走路,不做跛腳鴨 。
四、結語
譯員語言素質的提高,不是一朝一夕之事。發布會口譯更是一個嚴肅的場合,這就對我們譯員翻譯的準確性、流暢性提出了很高的要求。我們在練習口譯的過程中,一定要堅持不懈,多練習,多積累關于文化、歷史等方面的知識,提高自己的綜合素養。此外,我們還要加強自己中英文詞匯、習語、成語的積累,提高自己的表達能力,這樣在翻譯的過程中才能做到有的放矢、臨陣不亂,準確傳達原文的意思。
參考文獻:
[1] 李巧文.論現場口譯的臨場機智與應變策略[J].科教文匯(上旬刊),2012,(5):145~146.
[2] 新華網.走近總理身邊的女翻譯:經歷了“淘汰式培訓”.http://news.xinhuanet.com/politics/2010-04/22/c_1248699.htm.
[3] 王斌華.口譯即釋意?——關于釋意理論及有關爭議的反思[J]. 外語研究,2008,(5): 72~76.
[4] 車企口譯boydogs.如何提高口譯的語言質量——從語言學習習慣說起.http://www.kouyi.org/opinion/1946.html.
[5] 阿麗,曉軻.傳奇張璐: 給總理當翻譯的平民女孩[J].人生與伴侶(上半月版) ,2010, (7).
文獻標識碼:A
中圖分類號:H315
收稿日期:2015-11-18
文章編號:2095-4654(2016)01-0128-04