徐曼曼
(安徽新華學院 外國語學院,安徽 合肥 230088)
?
商務英語教學中學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
徐曼曼
(安徽新華學院外國語學院,安徽合肥230088)
摘要:商務英語的教學不僅是一種專業(yè)英語的語言能力的學習,更是一種跨文化交際能力的培養(yǎng)。商務英語的中西方文化差異主要體現(xiàn)在語言層面和非語言層面兩個方面,因此,在商務英語教學中,利用有效的教學方法,將學生跨文化交際能力的培養(yǎng)融匯到商務英語教學的各個層面。
關鍵詞:商務英語;跨文化交際;文化差異
一、商務英語語言層面的中西文化差異
安徽新華學院于2013年開始招收商務英語專業(yè)本科生,目前在校商務英語專業(yè)本科生為13級商英本科兩個班級共計61人,14級商英本科三個班級共計93人,15級商務英語本科三個班級共計102人。筆者作為《商務英語閱讀》課程的專業(yè)課教師,針對該課程教學內容中的商務英語中西方文化差異,從語言層面和非語言層面兩個層面對此進行分析,探索如何在《商務英語閱讀》課程教學中有效實施跨文化交際能力培養(yǎng)策略,為商務英語教學中學生跨文化交際能力的培養(yǎng)提供借鑒基礎,為構建適合我校商務英語學生跨文化交際能力培養(yǎng)的教學模式提供一定參考。
以下內容以《商務英語閱讀》課程為素材,總結得出商務英語中的文化差異主要體現(xiàn)在語言層面和非語言層面。其中語言層面的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.商務英語語音方面的文化差異
英語和漢語的發(fā)音體系存在很大區(qū)別,商務英語尤其具有自己獨特的文體色彩,語言清晰準確,行文簡潔,用語禮貌正式(張曉慧,2013:14)。從語言表達方式來看,重音、語調、語速對語言的信息意義起調節(jié)作用。與詞匯相比較,英語本族人對英語語音方面的反應更為強烈,不同的語氣音調和語速表達不同甚至是截然相反的語義。另外,良好的發(fā)音可以贏得對方的認同感,英語中的重音用來表達特殊的會話含義,適當?shù)卣{整語速則可以增強語音表達的感染力,停頓的正確使用可以達到幽默和強調的作用。如果注意到這些顯性的語音細節(jié),會在商務溝通中提高商務英語交際者語言表達的精準度,營造輕松和諧的溝通環(huán)境,有助于商務談判的有效進行。
2.商務英語詞匯方面的文化差異
從詞匯角度來看,商務英語屬于專門用途英語。商務英語學習者會意識到英語不同的語言形式和豐富的語言內涵是影響語言理解、跨文化交際的主要障礙,是造成商務活動中誤會和沖突的主要原因。這主要體現(xiàn)在以下幾個方面,首先,商務英語詞匯的首要特點就是專業(yè)性強,因為商務英語所涉及的詞匯包括金融、外貿、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險、貨運、管理、出版等各行業(yè)的術語。以下列舉商務英語閱讀教程中的一些典型詞匯。商務英語中有關貿易方面的專業(yè)術語就包括acceptance(承兌),collection(托收),document(單據),draft(匯票),Letter of Credit(信用證),open account(記賬貿易)等;有關會計方面的有balance(賬目),clear(結算),entry(賬目),reconcile(對賬)等;有關金融方面的包括volatility(波動率),underwriter(證券包銷商),book value(賬面價值),intrinsic value(固有價值)等。這些商務英語詞匯中有不少是常見的普通詞匯,而在商務英語語境中卻具有其特殊的專業(yè)涵義。
3.商務英語句法方面的文化差異
(1)文化差異在句法中的體現(xiàn)也是顯而易見的。首先,英漢句法結構存在較大差異。具體地說,英語是以限定動詞為核心,支配句內各種組成成分之間的關系。句子主謂結構的復雜化只通過擴充句內成分的豐滿度來實現(xiàn),前呼后擁,遞相迭加。語句結構以符合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。而漢語則以意統(tǒng)形,按照邏輯事理的順序橫向鋪排,沒有繁復的變位,變格,形態(tài)及任何關聯(lián)的語段只要語義搭配合乎事理,就可以聯(lián)接在一起組成句子。反應在句法層次上,則表現(xiàn)為英語的空間型構造和漢語的“流水式”的時間型模式。例如:
例1:At present stage, it is in the course of promoting economic globalization that every advanced country cajoles and coerces developing or less-developed developing countries to transfer their sovereignties and open their domestic market all-slidedly by means of their possessed comprehensive economic superiorities of technology,production, industrial structure,finance and business management.(翁鳳祥,2011:42)
參考譯文:目前,在推進經濟全球化的進程中,每個發(fā)達國家正憑借其在技術、生產、產業(yè)結構、金融和企業(yè)管理方面的綜合經濟優(yōu)勢威逼利誘,迫使發(fā)展中國家或欠發(fā)達國家將主權拱手相讓,并全方位開放其國內市場。
經過分析,得出句子的主干結構為強調句型“it is ... that... ”,it is 后的內容可直接譯為“在推進經濟全球化的進程中”,而that后的內容理清該部分的主語為“every advanced country”,謂語動詞”cajoles and coerces”,不定式 “to transfer...”以及方式狀語“by means of ...”之后,再根據兩種句子的結構差異,采用逆序翻譯即可。
(2)商務英語中被動語態(tài)的使用頻率很高,尤其在國際商法、商務合同以及金融和保險英語中很常見。因為被動語態(tài)不強調動作的發(fā)出者,不帶有個人主觀色彩,因此能使表達內容更加客觀真實,符合商務英語客觀、嚴謹?shù)奈捏w風格,例如:
例2:In the case of documents against payment(D/P),documents will not be released to the importer until payment is effected. (翁鳳祥,2011:105)
參考譯文:付款交單的形式是要等款項支付后才將單據交付給進口商。
例3:In 1936,the first nine Incoterms were published, providing standard definitions of universally employed terms like Ex quay, CIF and FOB, and whenever necessary, they are revised.(葉興國,2010:5)
參考譯文:1936年,最初的9個國際商會國際貿易術語解釋通則出版,為幾個普遍使用的術語提供了標準定義,如Ex quay(貨物在某地交貨),CIF(目的港交貨)和FOB(裝運港船上交貨)等,并且在必要時對這些定義進行修訂。
上述句子中未出現(xiàn)動作的施動者,因為例2中release的邏輯施動者一般是銀行,effect的施動者一般是進口商,是貿易行業(yè)內比較明確的,因此省略施動者;例3中publish的施動者一般是比較權威的出版集團,沒有必要列出,因此進行了省略,而revise的施動者根據上下文很明顯應當是國際商會,因此也進行了省略。
(3)商務英語句子表達多用名詞化結構。名詞化就是用名詞或者名詞短語來代替動詞或者形容詞,避免使用人稱主語,能體現(xiàn)文本的客觀性,也能體現(xiàn)語言的簡潔性,從而使語言表達更加客觀和正式。
例4: Such differences in priorities are bound to grow in importance as the BRIC countries——Brazil, Russia, India and China——and other emerging markets gain in economic clout and confidence.(王嘉褆,2011:14)
例5:There is a convergence of interests between NGOs trying to improve lives in poor communities and companies keen to reach consumers in markets with huge growth potential.(王嘉褆,2011:15)
上述幾例中可以看出,例4中用importance代替了形容詞important的含義,clout和confidence代替了形容詞influential,powerful和confident的含義;例5中用名詞convergence代替了動詞converge的含義。商務英語中這些句子表達的名詞化傾向使得語言表達簡短有力。這就要求商務英語的學習者對兩種語言的組織結構都要熟悉掌握,培養(yǎng)較強的英漢思維能力,長期實踐,才能在兩種語言之間輕松轉換。商務英語教學中,在擴展學生知識面和閱讀量的同時,應當把英語語言,包括商務英語語言的特征系統(tǒng)介紹給學生,有意識培養(yǎng)他們兩種語言的轉換能力。
4.商務英語語域方面的文化差異
商務英語的文化差異不僅體現(xiàn)在語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)以及句法系統(tǒng)層面上,而且還體現(xiàn)在語域層面上(register)。在國際商務交往中,倘若忽視語域的民族文化特征,就難免會產生文化沖突。語域方面的差異主要體現(xiàn)在寒暄問候、贊美夸獎和委婉語的用法。商務洽談環(huán)境往往是比較正式和嚴肅的,但是在商務洽談中寒暄問候,以及稱贊、幽默感和委婉語等的恰當使用能夠適當?shù)鼐徑馇⒄劦臍夥眨俪汕⒄劦某晒?。閱讀教程第一冊第一單元“The New International Style of Management”(謝文怡,2010)開篇即引用了一則案例,說明了中美兩種文化下思維方式不同而導致的職場上的溝通困難。
語域方面的這些差異主要是受中西方的思維習慣影響,因此商務英語學習者不僅要掌握語言的差異,還要熟知對方的思維習慣和特定場景以及特定語境下的語言模式。因為對于跨文化商務交際者來說,不僅要對跨文化商務環(huán)境中的多元文化異常敏感,還必須意識到,在跨文化伙伴的建立過程中,不是一種文化支配另一種文化,而是雙方一起去創(chuàng)作第三種文化。
5. 商務英語文本方面的文化差異
文件、契約等文本均是由語言形成的。由于文化傳統(tǒng)的不同,對待契約的態(tài)度是大不相同的。西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性,也非常尊重契約的權威,契約一旦生效就會嚴格執(zhí)行;然而在東方文化的傳統(tǒng)中,對文本是大而化之的,更注重的是信譽,在商務活動中,只有意識到并且重視這種差別才能更有效地遵守國際活動準則。
商務英語閱讀教程共計四冊教程中,關于貿易術語涉及到了《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(葉興國,2010),關于公司運營則涉及到了《美國破產法》(王嘉褆,2011),關于國際貿易方面的法律法規(guī)和貿易慣例就涉及到了《關貿總協(xié)定》、《服務貿易總協(xié)定》、《與貿易有關的知識產權協(xié)定》(翁鳳翔, 2011)。 國際經濟法則涉及到了公約、盟約、協(xié)定、議定書、憲章、換文、諒解備忘錄等內容,具體來說包括《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》、《海牙規(guī)則》、《巴黎公約》、《紐約公約》、《聯(lián)合國國際貿易法委員會示范法》等內容(翁鳳翔, 2011)。這些都充分體現(xiàn)出了西方國家對契約文本的重視程度,因此,商務英語教師在課堂中應當有意識地培養(yǎng)學生這方面的意識,為以后的商務活動打下基礎。
二、商務英語非語言層面的中西文化差異
商務英語中西方文化差異除了體現(xiàn)在語言層面之外,非語言層面的差異也同樣存在,主要體現(xiàn)在非語言行為(身勢語)、思維方式、價值觀取向等方面。而且有研究表明,非言語層面的交際信息約占65%,這對于成功的商務談判等活動至關重要(張曉慧,2013:16)。因此,商務英語教學中也應當重視對學生非語言層面文化差異的滲透和培養(yǎng)。
第四冊第十一單元兩篇文章主題內容均涉及國際商務活動中的文化差異,且系統(tǒng)地列舉了商務英語中西文化差異和電子商務活動中的交際禮節(jié)。其中就涉及到了商務英語中西方文化在非語言層面的差異,例如,中西方商務人士名片交換禮節(jié)、會話的物理距離、語言使用習慣、星巴克員工團隊合作價值觀(翁鳳翔, 2011)。這些體現(xiàn)了國際商務活動中的文化差異,甚至是文化沖突。因此課堂教學中應當培養(yǎng)學生的文化敏感性,在培養(yǎng)學生學習語言層面的中西文化差異的同時,觀看視頻,學習兩種語言非語言層面的差異。
三、結語
商務英語教學的根本目標是培養(yǎng)出商務環(huán)境下既懂得專業(yè)知識,精通英語,又具備跨文化交際能力的復合型人才,這就要求教師在商務英語教學中既要重視教學方法和知識的傳遞,又要注重學生跨文化交際能力的培養(yǎng)。因此,商務英語教學不僅僅要包括語言教學和商務知識教學,還包括文化教學。《商務英語閱讀》課程作為針對我校低年級商務英語本科生開設的專業(yè)基礎課程,教師可以從簡單的語音、語調、詞匯和句子出發(fā),然后逐步引申到語域和文本等方面,進而升華到更高層次的非語言行為、價值觀和思維方式等非語言層面的文化熏陶,灌輸由此引發(fā)的文化差異。作為商務英語專業(yè)的一線教師,只有持之以恒地將目的語文化從低年級開始一直滲透到更高層次的商務英語課程中,并且積極借鑒其他優(yōu)秀教師的教學經驗,學會熟練運用情景、案例及任務型教學方法,在商務英語學科的課程中靈活使用,持久下去才能在教學中有效地、最大限度地調動學生的學習主動性,讓他們充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,去發(fā)現(xiàn)商務英語中西方文化的不同點,進而達到靈活運用的程度。
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
基金項目:安徽新華學院校級課題研究成果“商務英語教學中學生跨文化交際能力的培養(yǎng)研究”(2014jy028)
*收稿日期:2015-10-17
文章編號:2095-4654(2016)02-0134-03