999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達的功能對等角度評析《吶喊》的兩個英譯本

2016-03-07 14:01:46張茜茜
湖北科技學院學報 2016年2期
關鍵詞:風格意義

張茜茜

(廣東培正學院,廣東 廣州 510830)

?

從奈達的功能對等角度評析《吶喊》的兩個英譯本

張茜茜

(廣東培正學院,廣東廣州510830)

摘要:尤金·A·奈達是功能學派翻譯家的代表人物之一,其理論的核心理念“功能對等”要求評價譯文的優劣時不再單純地看譯文是否將原文中的字句意義準確地譯出,而是要重點關注讀者閱讀時的感受和反應。本文將魯迅的《吶喊》的兩個英譯本進行對比研究,分析兩個譯本是否都達到了與原文的功能對等。

關鍵詞:《吶喊》;功能對等;譯文對比;意義;風格

一、《吶喊》簡介

《吶喊》是中國現代文學奠基人魯迅先生的一部小說集,收入了魯迅先生1918-1922年所作的《阿Q正傳》、《故鄉》、《孔乙己》等14部小說。魯迅在這部小說中真實地描繪了從辛亥革命到“五四”運動時期的社會生活,揭示了種種深層次的社會矛盾。《吶喊》已經被翻譯成多種語言,其英譯本有好幾種,本文選擇進行對比研究的是楊憲益和戴乃迭1981年的譯本 Call to Arms(以下簡稱楊譯或 Y’s)和威廉萊爾1990年的譯本 Diary of a Madman and Other Stories(以下簡稱萊譯或 L’s)。

二、奈達的功能對等理論

尤金·A·奈達是功能學派翻譯理論家的代表之一,他的功能對等理論自提出以來得到了廣大中國譯界學者的接受與應用。根據奈達的理論,翻譯如果只是準確地譯出了詞匯的表層意義。好的翻譯必須在這個基礎上做到將原文的深層信息在譯文中重現,這些深層信息包括文體、寫作風格、社會環境、文化信息等,正是因為這些信息才使每一個文本成為了一個獨特的文本,若只譯出詞匯意義,譯文讀者閱讀時的感受會大打折扣。只有當意義的翻譯與深層信息的翻譯不能兼顧時,才可舍棄深層信息的傳達,因為意義的傳達是首要的。奈達的功能對等為翻譯提出了新的標準,翻譯的優劣不再單純地停留在原文中的字句意義是否準確地譯出,而是要看譯文讀者和原文讀者在閱讀時的反應或感受是否一致,只有當原文讀者在讀原文時理解到的字句意義、感受到的作者寫作風格、聯想到的畫面、體驗到的社會和文化環境及被喚起的情感等都在譯文讀者讀譯文時得到再現,才能說譯文與原文達到了功能對等,這樣的譯文從功能對等理論的角度來看才算得上是好的翻譯。

三、譯本對比評析

下面我們舉五個例子來探討《吶喊》的兩個英譯本是否達到了與原文的功能對等。

1.“竊書不能算偷……”(魯迅,2015:P22)

Y’s: “Taking books can’t be counted as stealing…”(Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981:P14)

L’s: “The purloining of volumes, good sir, cannot be counted as theft.” (Leyell, 1990: P44)

這句辯解的話充分體現了孔乙己的學究氣和讀書人高人一等的想法。 原文中的“竊”與“偷”是近義詞,都是指未經過同意而占用他人財物,但 “竊”比“偷”更正式,“偷”更籠統。萊譯采用比較正式的“purloin”譯“竊”,籠統的“steal”譯“偷”,達到了功能對等。而楊譯則用“take”譯“竊”,首先“take”是非正式用語,其次用“take”無法反映出孔乙己的學究氣以及他說話時喜歡使用文言字眼、賣弄學識的習慣。所以從功能對等的角度來看,用“purloin”這一比較正式的詞語來譯“竊”更加合適。

2. “虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑的這樣快。”(魯迅,2015:P67)

Y’s: “And it was a marvel, considering the size of her feet, how fast she could run.”(Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P64)

L’s: “Mother said she had never imagined that Second Sister Yang could develop such speed on those little feet of hers.” (Leyell, 1990: P99)

在封建舊中國,女孩從小就要用布裹緊雙腳,使其無法發育,導致成年后雙腳依然像孩提時代一樣大小,這便是“小腳”。這一現象在現代社會已經不存在了。所以這里要譯“小腳”則不能只譯出該詞最基本的概念意義,而是要譯出其社會意義,這樣的英譯文才能準確地再現該作品中所描繪的時代及社會環境。楊譯沒有直接翻譯“小腳”這個詞,而是用 “考慮到她腳的尺寸”這樣的話來進行模糊處理;萊譯則將“小腳”簡單地譯成“little feet”,只譯出了概念意義,這會讓外國讀者誤解為其腳本身就長得小,而無法體會到其中的社會歷史因素。由此看來,楊譯和萊譯都沒有很好地體現出“小腳”的社會意義,就無法使譯文讀者體會到“小腳”的社會歷史背景,也就無法喚起他們對封建社會吃人本質的憎恨,所以這兩個譯本都沒有做到功能對等。筆者建議可以考慮在“feet”前加一個解釋性的“bound”來體現它的社會意義,即將“小腳”譯成“little bound feet”。

3. “我到了自家的房外,我的母親早已迎著出來了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒。”(魯迅,2015:P59)

Y’s: “By the time I reached the house my mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hong’ er, rushed out after her.”(Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P56)

L’s: “By the time I made my way back to the rooms that our branch occupied, my mother had already come out to greet me. My eight-year-old nephew Hong’ er darted out from behind her. ” (Leyell, 1990: P90)

魯迅行文的特點是喜用且善用動詞來描寫人物的行動。譯者在翻譯前必須弄清作者選用該動詞的意圖,再選擇最合適的詞來譯。此例中宏兒從來沒有見過“我”,當他知道他的叔叔回來了,他便十分渴望、十分好奇地想見“我”,魯迅用一個“飛”字來形容宏兒出來的動作,選詞十分恰當,體現了八歲孩童的生氣勃勃以及那種好奇、渴望的心理。楊譯和萊譯分別用動詞“ rush”和“ dart”來譯“飛”字,雖然都含有 “快速、突然的運動”的意義,但“ dart”有“飛鏢”的意思,譯文讀者讀到這個詞時能迅速聯想到“飛鏢”投射出去時的情景,所以用“dart”翻譯“飛”更加形象,更能傳遞出原文中“飛”字的效果,也更準確地傳達出了原作的風格。

4. “他意思之間,似乎覺得人生天地間大約本來有時也未免要殺頭的。”(魯迅,2015:P101)

Y’s: “It seemed to him that in this world probably it was the fate of everybody at some time to have his head cut off.” (Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P111)

L’s: “As his mind flickered on and off, Ah Q concluded that in this old world of ours there must be times when a man is supposed to get hauled away and have his head chopped off.” (Leyell, 1990: P169)

這句話只有27個漢字,卻有11個是虛詞:似乎、大約、本來、有時、也、未免。這給原文的讀者留下了深刻的印象。魯迅將如此之多的虛詞連用以表現阿Q的麻木、遺憾和茫然。然而,要是一味追求形式上的對等,將這些虛詞一一譯成英文中的虛詞,則會讓譯文讀者摸不著頭腦,嚴重影響譯文讀者的閱讀感受,這時候形式則阻礙了文化信息的傳遞。根據奈達的功能對等理論,當意義和形式不能同時兼顧時,意義是最重要的,所以在此我們只好忽視形式上的完全對等。楊譯和萊譯都采取了只譯出其中兩三個虛詞的方法,基本上保留了原文的風格,但萊譯中將“似乎覺得”譯成“conclude”不妥,因為“conclude”是一種確定的語氣,而“似乎”是不確定的語氣。

5. “夫文童者,將來恐怕要變秀才者也。”(魯迅,2015:P72)

Y’s: “…though most young scholars were likely to pass the official examination.” (Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1981: P71)

L’s: “those whom one doth Young Literati name can darn well get to be those whom one must Budding Talents proclaim.” (Leyell, 1990: P108)

在白話文中夾雜使用文言字眼是魯迅行文的一大特色,目的是讓這兩種形式的語言形成強烈的對比,諷刺當時存在的封建社會思想和陋習。本例中使用文言字眼就是為了諷刺未莊人的勢利。為了譯出原文這種獨特的風格,譯文必須也夾雜一些古英語。在萊譯中把古英語詞“doth”和“darn”與其他的現代詞語夾雜使用,這樣譯文讀者在讀譯文時也能感受到原文的那種諷刺效果。而楊譯則用簡單的口語體的詞來譯全句,讀者就無法體會到其中的諷刺效果,所以沒有達到與原文的功能對等。

四、結語

要想譯出理想的譯文,譯者必須有豐富的社會、歷史、文化知識,對英漢雙語差異要十分敏感,翻譯時綜合考慮各方面因素,不僅僅是譯出原文詞匯的表層意義,也不拘泥于形式對等。而是注重讀者的閱讀感受,讓譯文做到與原文的功能對等,即:原文讀者在讀原文時理解到的字詞句的意義、感受到的作者寫作風格、聯想到的畫面、體驗到的社會和文化環境及被喚起的情感等,都應在譯文讀者讀譯文時得到再現。以上所舉例句從奈達的功能對等角度對比評析了《吶喊》的兩個英譯本,無論是詞匯意義層面的傳達還是深層信息層面的傳達,整體上萊譯都優于楊譯,我們可以仔細研讀并借鑒萊譯,學習其如何從這兩個層面達到與原文的功能對等。

參考文獻:

[1]Leyell. William A. Diary of a Madman and Other Stories[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

[2] Nida. Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3] Yang Xiangyi & Gladys Yang. Call to Arms[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1981.

[4] 魯迅. 吶喊 [M]. 北京: 商務印書館, 2015.

中圖分類號:I046

文獻標識碼:A

*收稿日期:2015-11-17

文章編號:2095-4654(2016)02-0137-02

猜你喜歡
風格意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
佛教文化旅游區植物的選擇
現代園藝(2016年17期)2016-10-17 08:25:04
主站蜘蛛池模板: 一级毛片在线播放| 一个色综合久久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产中文一区a级毛片视频| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美.成人.综合在线| 欧美成人午夜视频免看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲第一区在线| www.99精品视频在线播放| 99精品一区二区免费视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 精品国产女同疯狂摩擦2| 日本亚洲欧美在线| 97一区二区在线播放| 欧美一级高清免费a| 在线免费a视频| 久久一色本道亚洲| 久久毛片免费基地| 天天综合网在线| 亚洲一本大道在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产丰满大乳无码免费播放 | 久久一日本道色综合久久| 97国产精品视频人人做人人爱| 九九九精品成人免费视频7| 国产AV毛片| 国内自拍久第一页| 亚洲一区黄色| 欧美黄网站免费观看| 蜜桃视频一区二区| 97国产精品视频自在拍| 久久网欧美| 香蕉国产精品视频| 国产高清在线观看| 91www在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 五月天久久婷婷| 国产精品免费久久久久影院无码| 三上悠亚一区二区| 国产97色在线| 成人免费一区二区三区| 97视频免费在线观看| 亚洲人成网址| 色哟哟色院91精品网站 | 伊人久久大香线蕉影院| 免费中文字幕一级毛片| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩福利视频导航| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲国产综合自在线另类| 国产97区一区二区三区无码| 成人一区在线| 国产永久免费视频m3u8| 国产成人乱无码视频| 婷婷综合亚洲| 男女男免费视频网站国产| 欧美在线观看不卡| 19国产精品麻豆免费观看| 四虎免费视频网站| 欧美激情二区三区| 少妇人妻无码首页| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 91网红精品在线观看| 欧美亚洲第一页| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 在线亚洲精品自拍| 免费国产福利| 欧洲极品无码一区二区三区| 99久久精彩视频| 思思99热精品在线| 一级爱做片免费观看久久 | 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品原创不卡在线| 精品99在线观看| 在线毛片免费| 伊人久久大香线蕉成人综合网|