[摘要]濰坊是中國第一大半島的地理中心城市、山東省重要綜合交通樞紐、商貿物流中心,同時,也是垮黃河三角洲高效生態經濟區、山東半島藍色經濟區兩大國家戰略經濟區城市之一。近幾年,已成為山東省的經濟強市,GDP進入全國40強,是中國最具投資潛力和發展活力的新興經濟強市。隨著經濟和城市建設的發展吸引了大量外商與外國游客,但其各地公示語標識卻存在許多問題,給國外友人帶來了許多疑慮與不便,有損濰坊城市形象。本文就此展開一系列討論,以期反映問題,解決弊端,從而優化濰坊城市形象。
[關鍵詞]濰坊;公示語;翻譯;城市形象
[DOI]1013939/jcnkizgsc201608173
1公示標識的作用
公示語是一個國家或城市重要的標簽,錯誤的英語公共標志牌不僅影響城市國際形象,而且也會對一些人造成潛在危害。因此,課題組成員對濰坊市城區內主要街道、銀行、超市、公交站點等公共場所進行實際走訪和調查,調查中,我們發現了大量有問題的英語公示語,在此僅選取最為典型錯誤,以引起警示。
2濰坊市公示語翻譯存在的問題
21信息缺失
濰坊市公示語雙語建設尚處于初級階段,雙語標識的配備數量嚴重不夠。濰坊市公交站點、政府部門宣傳語很少帶有外語翻譯,另一個問題是:在同一公共場所,比較常見的公示語標牌上有中英文兩種語言的提示,但是其他相對來說不是很常見的公示語就沒有英文標志了,比如某商場的自動扶梯旁“請勿吸煙”有中英兩種語言警示,但“小心碰頭”則沒有英文標示。在市內的一家超市,水產的譯文“Fish”僅表示“魚類”產品,這里的“水產”是指產自于淡水或咸水里的食用動植物的統稱,如魚、蝦、蟹、海帶等,建議改譯為“Aquatic Products”包含的意思才完整。
22缺乏規范性
“衛生間”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gents/Ladies”和“Male/Female”等眾多譯法,按照國際慣例,“衛生間”統一使用“Toilet”,“男衛生間”可使用“Gents”,“女衛生間”可使用“Ladies”。在城市街道標識中,“路、街、方位詞”的翻譯不統一,“健康東街”同一條路至少出現了三種譯法,如“Jiankang Dong Street” 和 “East Jiankang Street ”以及“Jiankang Dong Lu”。來華的外國人看不懂漢字和拼音,不能理解拼音“Lu”和英語“Road”指的是同一事物,會認為“Jiankang Dong Street”和“Jiankang Dong Street”是兩條不同的街道,從而給他們的生活帶來很大的不便。按照“專名音譯,同名意譯”的原則,第一種翻譯中的“東”不應該漢語拼音表示,第二種翻譯“East”應該放在“Street”前面,第三種翻譯是一種偷懶、不負責任的翻譯行為,這些看似英語的拼音公示語對不懂拼音外國人來說形同虛設,體現不出外語公示語的作用。翻譯不統一會給人帶來混淆,對于外國朋友而言,他們會覺得整個城市的公示用語都不規范。
23錯譯,亂譯
翻譯時粗枝大葉、不求甚解,往往是造成錯譯、亂譯的罪魁禍首。錯譯亂譯現象嚴重,不但沒有為公眾,特別是國際友人提供應有的方便,而且從另一個側面反映出城市的建設和人文素質不到位的問題,更談不上促進城市文化對外宣傳的目的。市內的一家銀行的柜臺上放著“暫停服務,敬請諒解”,被譯為“Suspended Please Understand”,這種完全不看原文,通過機器翻譯出來就公諸于眾,不僅讓略識英語的中國人覺得可笑,也會讓母語者覺得費解。建議改譯為“No service at this timeSorry for the inconvenience”。
24語言冗長,缺乏邏輯性
漢語重意不重形,以意馭形,在措辭表達上較英語更為委婉含蓄,公示語中也包含了多種修辭手法。英語行文上比較漢語更為直截了當,結構明了。如果用直譯的方式將其翻譯成英文,容易給人一種拖沓冗長、云里霧里的感覺。所以公示語的譯文只有做到語言簡練、邏輯清楚,才能讓讀者在短時間內讀懂信息并作出反應,在漢語語境下,“護一片綠葉,獻一份愛心”很有詩性,是對行人的委婉勸阻,不要踐踏草坪,但被翻譯成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love”則令外國游客莫名其妙。再如濰坊汽車總站入口的指示牌上面車站超市翻譯為“SUPERMARKET STATION”,車站快餐“STATION FAST FOOD”。其實用“SUPERMARKET”,車站快餐“FAST FOOD”就能明確表達“超市”和“快餐”的意思,這樣的譯文既簡潔也不易產生歧義。
3公示語翻譯規范化意見
依照濰坊市經濟文化發展水平和現有的大環境趨勢,根據濰坊市人民政府的《提升濰坊國際化水平工作計劃(2015—2018年)》的精神,城市人文國際化是其中重要的一部分,因此城市公示語翻譯水平的提高也是推動濰坊市現代化進程、打造國際化先行示范區的重要體現,針對調查中出現的公示語翻譯問題,提出如下整改建議。
31轉變職能部門觀念
相關職能部門要高度重視,分工合作,加強對公共場所的公示語翻譯的監督和管理,制定統一標準,安排專業人員負責相關工作,做到任務到人,責任到人,校對核查拼音和語法參照歐美慣例和標準,使用國際標準圖形標志和文字標志。
32邀請專業人士參與
加強公示語翻譯的職業建設要借鑒大城市的先進經驗,加強公示語翻譯部門的建設和翻譯專業人才培養,成立專門的公示語翻譯委員會,也可以邀請在濰坊居住一年以上母語為英語的專業人士參與,讓外國人對濰坊市公示語建設提出一些意見,不僅可以提高翻譯工作的效率,更重要的是可以保證譯文的質量,避免譯文出現質量參差不齊的現象。
33提高公眾對公示語建設的認識
政府和各種媒體要通過各種方式使社會公眾認識到漢英雙語公示語建設不僅是政府的責任、專家的責任,也是全體公眾的責任,漢英公示語的普及、規范需要全體公眾的積極參與和共同努力才能實現。可以開通相關的公示語翻譯網站,組織網上多語公示語的糾錯活動,建立多語種電話咨詢服務系統,鼓勵廣大市民和網民積極參與到改善和監督公共環境的活動中,以推動城市公示語翻譯規范化的進程。
4結論
公示語是一個城市對外宣傳的窗口,翻譯質量反映了一個城市的人文素質,體現了一個城市國際化水平和文化底蘊的高低,也是當地經濟總體發展水平的縮影。雙語公示語的規范化建設也是打造和提升濰坊地區整體形象的一部分,能改善城市語言環境和人文環境,促進濰坊地區特色文化的對外傳播和旅游、商貿業的發展。
參考文獻:
[1]成都翻譯協會課題組成都城市多語標識標牌規范化標準化研究[J].中國西部科技,2013(12):291
[2]戴宗顯,呂和發公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯, 2005(6): 22-23
[基金項目] 2015年濰坊市科學技術發展計劃(軟科學部分)研究項目“以提升城市形象為導向的濰坊對外宣傳公示語翻譯現狀調查與規范策略研究”(項目編號:2015RKX004)階段性研究成果。
[作者簡介]樊宇(1982—),女,山東經貿職業學院講師,碩士。研究方向:涉外旅游教學研究。