呂 寧
(廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510540)
針對(duì)高校英語翻譯教學(xué)中的問題與解決對(duì)策的研究
呂寧
(廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州510540)
摘要:教育改革措施的穩(wěn)步推行,提高了我國人口的基本素質(zhì),讓更多的學(xué)生得以邁進(jìn)高校的大門進(jìn)行學(xué)習(xí)。高校英語教學(xué)是高校教育教學(xué)的重要組成部分,其中高校英語翻譯教學(xué)又是高校英語教學(xué)的核心環(huán)節(jié)之一。但是近幾年我國高校英語翻譯教學(xué)取得的成果并不是十分的明顯,在教學(xué)的過程中出現(xiàn)了很多問題,影響了高校英語翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。所以,為了進(jìn)一步提高高校英語翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,本文將針對(duì)教學(xué)中出現(xiàn)的問題及解決對(duì)策進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:高校;英語;翻譯教學(xué);問題;解決對(duì)策
高校英語翻譯教學(xué)是英語課程教學(xué)的重要組成部分,傳統(tǒng)的英語課程教學(xué)主要重視對(duì)學(xué)生閱讀與聽力能力的培養(yǎng),忽視了翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。但是在當(dāng)前全球文化不斷融合的今天,英語儼然已經(jīng)成為了重要的交流工具,所以提高學(xué)生的翻譯水平就變得十分重要。對(duì)此,高校應(yīng)重視對(duì)學(xué)生中英文雙語翻譯能力的提高,結(jié)合在英語教學(xué)中翻譯教學(xué)部分易出現(xiàn)的問題,提出相對(duì)應(yīng)的解決辦法,從而提高學(xué)生英語翻譯的綜合能力。
一、高校英語翻譯教學(xué)的狀況
高校英語教學(xué)是基礎(chǔ)教學(xué)課程中的重要組成部分,受到傳統(tǒng)英語教學(xué)理念的影響,教師更加注重對(duì)學(xué)生英語知識(shí)的聽說讀寫訓(xùn)練,從而忽視了英語翻譯教學(xué)。并且我國很多的高校都沒有設(shè)立單獨(dú)的英語翻譯課程,與翻譯教學(xué)相關(guān)的知識(shí)寥寥無幾。與此同時(shí),學(xué)生受到畢業(yè)壓力與英語考試習(xí)題結(jié)構(gòu)的影響,忽略了對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)。加之英語翻譯所占分?jǐn)?shù)比重可以忽略不計(jì),所以很多學(xué)生便徹底放棄了英語翻譯學(xué)習(xí)。除此之外,高校非英語專業(yè)也沒有設(shè)立專業(yè)的英語翻譯教學(xué),對(duì)英語翻譯教學(xué)的文化、技巧傳播程度不夠,從而降低了學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性,使英語翻譯教學(xué)效果數(shù)年來難以取得良好的效果。
二、高校英語翻譯教學(xué)的必要性分析
1.當(dāng)前社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求比較大
隨著全球經(jīng)濟(jì)文化交流往來的日益密切,語言交流便成為了彼此溝通過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。由于跨地域文化差異的存在,彼此之間的語言交流就存在障礙,從而激發(fā)了對(duì)翻譯人才需求總量的不斷增加,同時(shí)也成為了高校加強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生的教育培養(yǎng)的原因之一。但是,由于高校翻譯教學(xué)人才培養(yǎng)能力有限,每年合格畢業(yè)的學(xué)生數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足市場(chǎng)需求,所以必須增強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng)力度。
2.不同行業(yè)領(lǐng)域?qū)τ⒄Z翻譯人才需求量增加
高校英語翻譯人才的培養(yǎng)主要在英語專業(yè)及英語系內(nèi)進(jìn)行。但是,市場(chǎng)發(fā)展需要具備相關(guān)行業(yè)專業(yè)知識(shí)的綜合性英語翻譯人才,這就導(dǎo)致很多英語系及英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生無法在其他行業(yè)從事相關(guān)翻譯工作,所以學(xué)生必須在掌握雙語能力的基礎(chǔ)上具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),從而滿足市場(chǎng)的發(fā)展需求。所以,高校應(yīng)積極地在非英語專業(yè)中開展英語翻譯課程,培養(yǎng)對(duì)口的英語翻譯人才,滿足市場(chǎng)發(fā)展需求。
3.英語學(xué)習(xí)的需要
英語教學(xué)需要重視學(xué)生閱讀及聽力、翻譯能力的培養(yǎng),三者缺一不可。這是因?yàn)榉g與聽、說、讀、寫之間存在著密切的關(guān)系,只有做好英語的翻譯才能夠更好的了解資料中表達(dá)的含義,并掌握相關(guān)詞匯及語法的具體用處。其次,在翻譯的過程中,學(xué)生可以完成對(duì)詞匯、語法知識(shí)的再次鞏固,還可以在翻譯中掌握更多的英語文化知識(shí),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識(shí)的興趣,增加學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化的機(jī)會(huì),更加有助于提升學(xué)生的實(shí)際綜合運(yùn)用能力。
三、高校英語翻譯教學(xué)的可行性分析
1.西方經(jīng)典文學(xué)主要由非英語專業(yè)翻譯者完成
通過文獻(xiàn)查詢發(fā)現(xiàn),除了少數(shù)的文學(xué)著作之外,我國主要由哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者完成了西方經(jīng)典的翻譯工作。與此同時(shí),當(dāng)前社會(huì)內(nèi)部專門進(jìn)行英語翻譯工作的人群較少,英語翻譯行業(yè)人群中本科專業(yè)為英語的人數(shù)低于百分之三十。
2.非英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)比較扎實(shí)
通過對(duì)高校學(xué)生英語成績(jī)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生的成績(jī)相差無幾,這點(diǎn)可以直接反映出我國非英語專業(yè)類的學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握得比較扎實(shí)、牢固。
3.國內(nèi)高校對(duì)英語翻譯教學(xué)的探索
我國諸多高校已經(jīng)開始了英語翻譯教學(xué)模式探索,并采用了新型的“3+1”教學(xué)模式,讓學(xué)生可以自由靈活的進(jìn)行英語基礎(chǔ)課程的選擇與學(xué)習(xí),為學(xué)生提供英語翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。其中像河南理工大學(xué)等部分院校已經(jīng)開始使用更加前沿的英語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,通過學(xué)期成績(jī)分流的方式,為學(xué)生提供英美文化翻譯等課程學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),為英語翻譯教學(xué)效果的提升奠定基礎(chǔ)。
四、高校英語翻譯教學(xué)中的問題分析
1.高校缺乏對(duì)英語翻譯人才培養(yǎng)的重視度
根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》中提出的要求,高校在進(jìn)行英語教學(xué)中應(yīng)重視“聽、說、讀、寫、譯”五項(xiàng)技能的綜合教學(xué),但是受到傳統(tǒng)因素的影響,綜合英語課程教學(xué)在高校的課程教學(xué)中仍占有較大比例,聽、讀、寫是綜合英語課程中的重要組成部分。而大學(xué)英語四六級(jí)和國家派遣出國留學(xué)的考試讓高校對(duì)聽、說、讀、寫能力培養(yǎng)的重視程度再上一個(gè)臺(tái)階,由此體現(xiàn)為課程設(shè)置比例偏向于聽說課,而忽視翻譯課程。翻譯試題在考試中所占比重太小,翻譯能力的好壞也不會(huì)對(duì)英語考試成績(jī)產(chǎn)生影響。所以高校在英語教學(xué)中就忽視了翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)在整體課程設(shè)計(jì)中的比重。
2.高校針對(duì)英語翻譯教學(xué)的師資配比不夠
高校英語課程教學(xué)中,部分教師過分地重視對(duì)學(xué)生聽、說、讀寫能力的培養(yǎng),忽視了翻譯教學(xué)工作,從而使得學(xué)生的語言交流技能出現(xiàn)障礙,降低了學(xué)生的英語綜合性運(yùn)用能力。所以,為了提高教學(xué)效果,高校應(yīng)選擇具有較強(qiáng)雙語能力及文化交流經(jīng)驗(yàn)的教師任教。由于近些年高校生源增加,導(dǎo)致高校內(nèi)部英語教師無法滿足教學(xué)需求。對(duì)此高校只能夠大量擴(kuò)充新的英語教師,但是這些新入職的英語教師實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足、英語知識(shí)的基礎(chǔ)并不牢固,甚至個(gè)別教師自身在英語學(xué)習(xí)過程中缺少翻譯技能的學(xué)習(xí)和培養(yǎng),無法勝任英語翻譯教學(xué)任務(wù)。而教學(xué)能力強(qiáng)、經(jīng)驗(yàn)豐富的英語教師由于經(jīng)濟(jì)或職業(yè)發(fā)展方面的原因選擇了其他職業(yè),這些都是造成英語翻譯教學(xué)師資配比不足的原因。
3.高校英語翻譯教學(xué)研究工作不到位
做好高校英語翻譯教學(xué)研究有助于提高教學(xué)效果。但是,當(dāng)前高校英語翻譯研究工作長(zhǎng)期受不到重視,我國多數(shù)學(xué)者及專業(yè)人士對(duì)英語翻譯研究工作并沒有多少熱情,當(dāng)前存在的英語翻譯教學(xué)研究成果也屈指可數(shù),所以在課程設(shè)置、教學(xué)方法等方面的英語翻譯研究更是寥寥無幾,這就導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏指導(dǎo)性綱領(lǐng),無法有效開展教學(xué)活動(dòng)。
4.傳統(tǒng)教學(xué)模式禁錮了大學(xué)英語翻譯教學(xué)
高校英語教師受到傳統(tǒng)教學(xué)思想的影響十分嚴(yán)重,在教學(xué)中習(xí)慣性的采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,課堂中教師總是以自我為中心,采用灌輸式教學(xué)方式。這種教學(xué)方式影響了教學(xué)效果,激發(fā)了學(xué)生的厭學(xué)情緒,由于缺乏有效的師生交流互動(dòng),使得學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)根本就不可能消化吸收大量的翻譯知識(shí),從而降低了教學(xué)的效果。
5.教育教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)與實(shí)踐差距太大
我國教育部門制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)加強(qiáng)高校學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)做出來明確要求,但是在“要求”中所提到的對(duì)高校英語教材翻譯理論、方法等的具體要求都沒有在高校英語教學(xué)中得到落實(shí)。很多高校在翻譯教學(xué)中依舊采用課后翻譯練習(xí)的方式,主要教學(xué)精力依舊放在英語詞匯、語法等方面的講解上,從而讓英語翻譯教學(xué)跟不上教育發(fā)展要求,使翻譯教學(xué)目標(biāo)與實(shí)踐發(fā)生脫節(jié),造成差距的產(chǎn)生,最終影響了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
五、高校英語翻譯教學(xué)問題的解決對(duì)策
1.加強(qiáng)高校師生的英語翻譯教與學(xué)
首先,高校在進(jìn)行英語教學(xué)的過程中應(yīng)嚴(yán)格的按照《大學(xué)英語課程大綱》與《要求》中提出的英語翻譯教學(xué)培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行英語教學(xué)工作。在教學(xué)中應(yīng)改變教師對(duì)英語翻譯教學(xué)的看法,在課程中積極培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。其次, 教師在課堂教學(xué)方法中除了利用課后短句翻譯進(jìn)行教學(xué)外,還應(yīng)該增加多媒體英語播放、開展英語辯論活動(dòng)等方式提高學(xué)生參與英語翻譯活動(dòng)的積極性。與此同時(shí),教師在課程教學(xué)過程中,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的理論知識(shí),并通過課堂上的反復(fù)練習(xí)實(shí)際考察學(xué)生的翻譯技能,從而加強(qiáng)高校學(xué)生對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)。
2.完善高校英語翻譯教學(xué)師資力量的建設(shè)
首先高校應(yīng)為英語教師提供學(xué)習(xí)、培訓(xùn)的機(jī)會(huì),提高教師的理論翻譯能力與口筆翻譯技巧。其次,英語教師還應(yīng)根據(jù)自身情況自主學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和前沿的教學(xué)方法理論。漢語知識(shí)的豐富程度和運(yùn)用能力在英語翻譯中十分重要,這要求從事英語翻譯教學(xué)的教師要豐富自己的漢語知識(shí)量,加強(qiáng)中英文轉(zhuǎn)化能力。最后,系統(tǒng)學(xué)習(xí)其他學(xué)科和世界文化知識(shí)有助于提高英語教師的知識(shí)儲(chǔ)備,以便于出色完成英語翻譯教學(xué)工作。
3.強(qiáng)化高校英語翻譯教學(xué)研究,以研究成果促進(jìn)教學(xué)活動(dòng)的開展
教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的時(shí)候,需要具有一定的理論基礎(chǔ)與翻譯經(jīng)驗(yàn)才能夠有效的完成高校英語翻譯教學(xué)任務(wù),提高教學(xué)質(zhì)量,所以教師需要進(jìn)行長(zhǎng)期的英語翻譯科研研究。因此,要想取得良好的翻譯教學(xué)成果就必須以科研成果為支撐。英語翻譯教學(xué)的科研應(yīng)從以下角度入手:從宏觀角度入手,根據(jù)高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的問卷調(diào)查進(jìn)行研究,剖析當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)中學(xué)生的自身特點(diǎn)、師資力量的結(jié)構(gòu)、教學(xué)的方法等,然后有針對(duì)性的制定適合于不同層次的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語翻譯知識(shí)的教學(xué)模式;其次從微觀角度入手,應(yīng)基于教學(xué)模式、教學(xué)方法、測(cè)試方法等角度進(jìn)行科學(xué)的研究,制定行之有效的教學(xué)策略。
4.基于教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)大綱與所需教材
首先應(yīng)了解翻譯市場(chǎng)的社會(huì)具體需求情況,保證教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)與實(shí)際需求的基本同步和一致。其次,由于《大學(xué)英語課程大綱》及《要求》中對(duì)具體的英語翻譯教學(xué)方法及教材的編排并沒有具體的辦法,所以,高校應(yīng)通過對(duì)社會(huì)發(fā)展的研究、市場(chǎng)需求的分析、學(xué)生自身的水平等多個(gè)角度去對(duì)翻譯英語教學(xué)大綱進(jìn)行制定。通過采用學(xué)生英語翻譯能力層次細(xì)化的方式設(shè)計(jì)教學(xué)大綱,然后通過測(cè)試的結(jié)果對(duì)其科學(xué)的調(diào)整,從而提高其實(shí)用性。在指定教材的過程中,既要滿足教學(xué)大綱的要求,又需要增添豐富的文學(xué)文本翻譯、應(yīng)用文本翻譯等教學(xué)課程,為翻譯教學(xué)的開展提供有效支撐。
5.改變傳統(tǒng)教學(xué)模式
傳統(tǒng)英語教學(xué)模式影響了高校英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,高校應(yīng)重視英語教學(xué)模式和課堂組織形式的改進(jìn)與創(chuàng)新,立足于不同學(xué)生的英語翻譯水平差異,設(shè)立新的針對(duì)性翻譯選修課程,添加基礎(chǔ)性與綜合性課程,讓學(xué)生掌握選擇的權(quán)利。其次,教師要提高自己對(duì)翻譯理論的運(yùn)用與理解能力,摒棄灌輸式教學(xué)方式,將課堂還給學(xué)生,采用師生互動(dòng)機(jī)制,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯知識(shí)的主觀能動(dòng)性,并通過學(xué)習(xí)質(zhì)量調(diào)查的方式,了解學(xué)生對(duì)英語翻譯知識(shí)的掌握水平,及時(shí)地根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況有針對(duì)性的改變教學(xué)計(jì)劃。
6.加大培養(yǎng)學(xué)生語言綜合能力的力度
通過培養(yǎng)學(xué)生的語言綜合能力,將使學(xué)生掌握更多的英語詞匯、語法用法、文化背景知識(shí)、語言應(yīng)用能力等,有助于學(xué)生英語翻譯綜合能力的提高。因此,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)重點(diǎn)既包括英語語言的學(xué)習(xí)和研究,同時(shí)也包括漢語言知識(shí)量的豐富,避免出現(xiàn)翻譯內(nèi)容詞不達(dá)意、文不對(duì)題等問題。針對(duì)以上情況,英語教師可以采用國外名著欣賞、交換生互相交流等方式,幫助學(xué)生提高自己的語言綜合能力。
7.強(qiáng)化對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
英語翻譯是兩個(gè)不同語種之間語言的轉(zhuǎn)化,如果不了解對(duì)方的文化及歷史背景就不能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行語言的翻譯與含義的表達(dá)。所以在翻譯教學(xué)中需要對(duì)中西文化及表達(dá)方式等方面的差異進(jìn)行分析、解析,通過引導(dǎo)學(xué)生大量閱覽西方地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文明等相關(guān)的音樂、影視、圖書類作品的方式,讓學(xué)生在這個(gè)過程中去攝取西方文化、體驗(yàn)西方文化內(nèi)涵,從而培養(yǎng)學(xué)生的中西跨文化意識(shí),感受翻譯時(shí)彼此的文化差異,才能夠真正的讓學(xué)生了解文化的內(nèi)涵,提升學(xué)生的英語翻譯綜合能力。
文章編號(hào):2095-4654(2016)03-0095-03
* 收稿日期:2015-11-17
中圖分類號(hào):G642.0
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A