蘇 濤
(安徽工程大學 外國語學院, 安徽 蕪湖 241000)
?
皖江城市帶文化產業網絡外宣翻譯初探
——以蕪湖市為例
蘇濤
(安徽工程大學外國語學院, 安徽蕪湖241000)
摘要:皖江城市帶文化產業的飛速發展使這一地區的對外交流活動日益頻繁,作為國際交流橋梁的外宣翻譯也愈加受到重視,對外宣傳的途徑和材料越來越多,其中通過網絡來進行對外宣傳已經成為主流。但是外宣材料的翻譯質量良莠不齊,極大地影響到皖江城市帶文化產業的國際化形象。因此,基于皖江城市帶文化產業網絡外宣翻譯的現狀,以皖江產業帶的核心城市蕪湖市為例,研究皖江城市帶文化產業網絡外宣翻譯存在的問題并提出解決對策。
關鍵詞:外宣翻譯;網絡;文化產業;皖江城市帶
外宣翻譯作為對外溝通的橋梁,彰顯著一個地區發展水平的軟實力,直接影響到這個地區的國際形象。在如今信息高度發達的網絡時代,對文化產業的網絡外宣翻譯進行深入研究,對于規范網絡外宣翻譯標準,促進皖江城市帶文化產業的健康發展,樹立皖江城市帶文化產業良好的國際形象,具有極其重要的意義。
一、文化產業的概念
“文化產業”源于1947年德國法蘭克福學派代表人物馬克斯·霍克海默(MaxHorkheimer)和西奧多·阿道爾諾(TheodorAdorno)合著的《啟蒙辯證法》一書中,其英語名稱為“cultureindustry”。2001年,聯合國教科文組織在《文化、貿易和全球化》報告中的定義是:文化產業是按照工業標準生產、再生產、儲存以及分配文化產品和服務的一系列活動[1]。“文化產業”這一名詞出現在我國是在20世紀90年代以后。2012年,國家統計局在修定的《文化及相關產業分類(2012)》中把文化產業定義為:為社會公眾提供文化產品和文化相關產品的生產活動的集合。根據《文化及相關產業分類(2012)》,我國的文化產業可以分為:新聞出版發行服務、廣播電視電影服務、文化藝術服務、文化信息傳輸服務、文化創意和設計服務、文化休閑娛樂服務、工藝美術品的生產、文化產品生產的輔助生產、文化產品的生產和文化專用設備的生產等十大類。而互聯網信息服務屬于文化信息傳輸服務這一大類。
二 、文化產業與外宣翻譯
皖江城市帶自2010年設立以來,文化產業迅速發展。統計數據顯示,2013年安徽省文化產業增加值達到844.95億元,是2004年的近10倍,文化產業增加值占GDP的比重,從2004年的1. 79%上升到2013年的4. 44%[2]。其中,皖江城市帶所轄9市的文化產業增加值占到總量的67.9%,皖江城市帶的文化產業進入到發展的快車道。作為皖江城市帶確立的“雙核”之一,蕪湖市對文化產業尤其重視,2014年推出文化產業重點招商項目23個,投資總額達259億元[3]。蕪湖市的文化產業外宣翻譯也從無到有,從少到多,發展很快。正式出版物和印刷形式的各類宣傳品仍然占據主流,但向網絡方式過渡的趨勢明顯,網站有望取代傳統的紙質媒體成為外宣品最大的載體[4]。文化產業與對外宣傳有著密切的關系,文化產業已成為對外宣傳的重要載體。對外宣傳必須通過廣播、電影、電視、新聞出版、文化旅游等文化產業途徑得以實現,它為對外宣傳提供物質和技術條件,從另一方面,對外宣傳反過來也會大大促進文化產業的發展[5]。外宣翻譯是一種目的性很強、追求實效與時效的社會實踐活動,這就決定了其目的的實現必然會依據某種原則。外宣翻譯的這一特點決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達、雅”標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”原則[6],即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[7]。
三、蕪湖文化產業網絡外宣翻譯的問題及對策
目前亞洲規模最大的主題公園方特歡樂世界坐落于蕪湖,成為繼黃山、九華山之后安徽省第三大旅游目的地,每年接待國內外游客達200多萬人次。由于方特歡樂世界從2007年就已建成營業,其配套網站的建設相對完善,網絡宣傳比較成熟,所以本文所研究的網絡外宣翻譯素材主要選自蕪湖方特歡樂世界英文版官方網站。通過反復閱讀該網站的宣傳文字資料,發現在該英文譯本中存在的問題大致可歸納為三個層面:語言層面、文化層面和翻譯層面。
(一)語言層面
外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,雖有自己的特色和原則,但應以“信、達、雅”作為基礎。“信”即忠實原文,是外宣翻譯應遵循的首要準則。要做到忠實原文,首先要分清兩種語言之間的差異,特別要注意在語言層面上的詞匯和表達的準確性。
比如在譯文中有一個主題公園的開放時間表,英文翻譯為“openingschedule”。“開放時間”在漢語中是很常用的表達,也可說成是“營業時間”,對應的英文可翻譯為“openingtime”。但是,如果與“開放時間”相對應,將“開放時間表”翻譯為“openingschedule”,則有不妥。原因在于schedule一詞,在英文中本身就有時間表和開放時間的意思。所以,“開放時間表”應該譯為“schedule”,也可根據主題公園的實際,翻譯為“entertainmentschedule”。加上entertainment, 會讓這個表達讀起來更加生動,使讀者一下感覺到這個主題公園娛樂的特色,符合交際翻譯的目的。英國翻譯理論家皮特·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中指出,交際翻譯(communicativetranslation)應以讀者為中心,站在讀者角度,解讀讀者的意圖。
又如,“時間表類型”的英文翻譯為“typeofschedule”,但表格中包含的類型不止一種,有weekdayschedule和holidayschedule,因此,此處應譯為“typesofschedule”。這是一處典型的單詞單復數使用錯誤,本可輕松避免。還有,“營業時間”在該譯文中被翻譯為“businesshours”和“operatingtime”,從語言表達來看,沒有任何錯誤。但是,business一詞主要指商業行為,“businesshours”更多的用于一些商業辦公場所,如商場、銀行等;而“operatingtime”則主要表示運行時間,操作時間,而非營業時間。作為娛樂休閑之處的主題公園,最好使用“openinghours”或者“parkhours”,這會更好地體現主題公園娛樂休閑的特色。
(二)文化層面
文化對語言有著深厚的影響,一種文化的各個方面,都會影響到作為其載體的語言。文化體系不同,其語言也就會相應地有所差別。某些文化所特有的現象通常就會衍生出不同的語言結構或表達手段。比如,在中國,農歷七月十五日為“中元節”,是以祀鬼為中心的節日。而西方則有“萬圣節”,在10月的最后一天,被稱為“死人之日”,或者“鬼節”。萬圣節的主題是鬼怪、嚇人,但是現在已成為孩子們歡愉的節日。由此可見,中國的中元節和西方的萬圣節雖有相似,但文化習俗卻有不同。在主題公園的特色項目中,有一個項目叫“聊齋”。內容是在一所中式傳統建筑里,通過模擬星空、實物倒地、人物消失等一系列特技,將聊齋故事完美演繹。這個項目被翻譯成“GhostRomance”,從字面意義來看,“GhostRomance”可以理解為“人鬼愛情故事”。但是,考慮到《聊齋志異》曾被譯為StrangeTalesfromMake-doStudio或StrangeTalesfromAChineseStudio或StrangeTalesfromLiaozhaiStudio,由于這個項目體驗場所的造型與聊齋的風格非常吻合,并且這個項目的主要目的是刺激游客的觀感而非深入了解故事的內容,因此,將“聊齋”譯為“GhostHouse”或 “Liaozhai”顯得更為合適。
又如,譯文的開頭這樣介紹主題公園,“It’salegendofAsianthemeparks.Someofitsdesignsandattractionscouldmatchwiththoseinthemeparksbuiltbywesterncountries.”中文為“這是亞洲主題公園的傳奇,很多景點和設計可以與西方國家的主題公園相媲美”。從中國讀者的角度,這樣的表述無可厚非。但是,外國讀者讀起來還是覺得奇怪。首先,“這是亞洲主題公園的傳奇”,眾所周知,世界上最著名的主題公園非美國的迪斯尼主題公園莫屬,迪斯尼在亞洲的日本東京、中國香港和上海都有分支。所以,“亞洲主題公園的傳奇”這種表述有些牽強。其次,“可以與西方國家的主題公園相媲美”這種表述不宜在外宣材料中出現,如果改為“It’sanewlegendofthemeparkswithdistinctdesignsandattractions.”則更為妥帖。
(三)翻譯層面
目前我們的外宣譯文中有時會出現讓讀者無法理解甚至產生誤譯的情況,達不到對外宣傳的目的。這些錯誤具體表現為譯文帶有機械死板的翻譯痕跡,雖然在外在形式上,漢語轉變成了英文,但在句子結構、語篇構成、語言民族風格、信息量的傳遞等層面上仍保留著漢語的特征,令英美讀者頗感別扭難懂,達不到外宣翻譯的目的[8]。
如譯文中的第一句,“FantawildAdventureisalarge-scalethemeparkwithindependentintellectualpropertyrightownedbyFantawild”,中文為“方特歡樂世界是方特集團擁有自主知識產權的大型主題公園”。這句譯文中存在兩處欠額翻譯(under-translation)之處。紐馬克指出,欠額翻譯指在譯語中,源語信息被譯者忽視或打了不應有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文的必要信息[9]。第一處為“fantawildadventure”,讀者第一次見到這個名詞無法立刻理解這就是一個主題公園,國際通行的慣例是在名稱后面加“park”,如迪斯尼樂園(DisneylandPark)、香港海洋公園(HongKongOceanPark)等。第二處欠額翻譯出現在這一句的最后,只有一個詞“Fantawild”,同樣會讓讀者產生理解困難,這個“fantawild”和 第一個“fantawild”是不是一樣呢?顯然,應在后面補充完整,改為“FantawildHoldingsInc.”。原句變為“FantawildAdventureisalarge-scalethemeparkwithindependentintellectualpropertyrightownedbyFantawildHoldingsInc.”
又如,在開放時刻表的備注中,有一句“如遇特殊情況,以調整后的時間為準”,譯文為“Onspecialoccasions,thepark’supdatedmodificationstothisscheduleshallprevail.”本句的翻譯過于受到原文的限制,通過劃線的詞語可以看出,英文譯文中特別強調了與原文詞匯的對應,但造成的結果卻是譯文不夠地道。外宣翻譯時可以對原文做出一定調整,有時只需譯出核心意義即可達到翻譯效果,不必苛求字字對應。所以,本句可以譯為“Theschedulemaybesubjecttochangeduetooccasionalparkevents”。相比之下,“besubjecttochange”表達的語氣比“prevail”更加委婉,更易被讀者接受;“occasionalparkevents”的使用也不像“Onspecialoccasions”那樣僵硬,給讀者的感覺更加靈活輕松。
四、結語
雖然以蕪湖市為代表的皖江城市帶文化產業的快速發展極大地推動了這一地區外宣翻譯的發展,并取得了不少可喜的成績。但是,這一地區的文化產業網絡外宣翻譯工作必須任重道遠。譯者必須要不斷提高自己的專業素養,同時也要加深對文化產業各個方面的了解,從而更好地規范外宣翻譯工作,為皖江城市帶文化產業軟實力的建設做出努力。
參考文獻:
[1]張亞麗. 我國文化產業發展及其路徑選擇研究[D]. 長春:吉林大學,2014.
[2] 程霞珍. 安徽文化產業集群發展的政府支持研究[D]. 合肥:安徽大學,2014.
[3] 大江晚報. 今年我市23個項目入選省文化產業重點招商項目[EB/OL].http://epaper.wuhunews.cn/djwb/html/2014-04/03/content_139990.htm.
[4] 衡孝軍. 對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀調查與規范[M]. 北京:世界知識出版社,2011.
[5] 周建平. 擴展文化產業的外宣功能——以廣州為例[J]. 開放時代,2001,(2):105~110.
[6] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004,(6):27~28.
[7] 張健. 外宣翻譯導論[M]. 北京:國防工業出版社,2013.
[8] 袁曉寧. 以目的語為依歸的外宣英譯特質[J].中國翻譯,2010,(2):61.
[9]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress, 2001.
文章編號:2095-4654(2016)04-0098-03
收稿日期:2016-02-02
基金項目:安徽省社科聯2015年社科普及規劃項目(LZ2015009)的系列研究成果之一
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A