夏勝武
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化和一體化,越來越多的人開始重視英漢雙語教育,而隨之發(fā)展來的英漢雙語研究也逐漸被得到了重視,近年來,英漢雙語的對比研究就取得了不小的成就。鑒于此,本文從語言與思維之間關(guān)系的相關(guān)理論入手對英漢語言形式與思維方式的對比,以期讓更多語言學(xué)習(xí)者了解英漢雙語的特點,從而更好地學(xué)習(xí)這兩門語言。
一、語言與思維之間關(guān)系的相關(guān)理論
著手研究英漢雙語的語言形式和思維方式差異的前提是先了解語言與思維二者之間的關(guān)聯(lián)。根據(jù)目前語言學(xué)界的成果來看,可以將語言與思維間的關(guān)系總結(jié)歸納為下述三種:其一為“認(rèn)知關(guān)系”。了解并承認(rèn)思維和語言在一定程度上有很重要的聯(lián)系,但兩者的關(guān)系并不是密不可分的;其二為“相對關(guān)系”。認(rèn)為語言決定思維,在不同的語言情況下,會做出不同的思維反應(yīng);其三為“統(tǒng)一關(guān)系”。即完全同意語言與思維間的關(guān)系是密不可分、相互支撐的。這三種關(guān)系中唯有“統(tǒng)一關(guān)系”更客觀、更能符合人類在語言、思維發(fā)展歷史上的軌跡。語言與思維之間是互相影響、不可分割的,語言的形式可以束縛人類的思維,而思維又潛移默化地影響著人類語言的表達(dá)方式。因此,我們從思維上的差異來對比英漢雙語差異,是一種有據(jù)可依、切實可行的方案。
二、英漢語言形式與思維方式的對比
1.英語的形式邏輯與漢語的意會言傳
英漢兩國語言形式差異深受兩國人文思維環(huán)境的影響。英美兩國人講究人格的獨立性,這種獨立性的思想也滲透在每一個文化根莖中,他們的語言與思維也同樣具有獨立性,思維表達(dá)必須通過語言這個“中介”來傳達(dá),因此,英文體現(xiàn)了更多的邏輯性;而中國人在古時候就受到“天人合一”的思想影響,講究事物的統(tǒng)一性,強(qiáng)調(diào)思維會直接作用于語言,漢語語言更加注重其所要表達(dá)的內(nèi)容,而不是表現(xiàn)形式。對比可知,西方語言較漢語來說就會顯得呆板許多,而漢語的彈性表達(dá)方式則為其語言增添了許多引申情感。
2.英語的客體思維與漢語的個體思維
英美人注重客體思維,有嚴(yán)重的個人主義思想,中國人更加注重個體思維,認(rèn)為人才具有主觀能動性,所有發(fā)生的事情都應(yīng)該是人作為主體發(fā)生的。兩種語言在不同思維的影響下有了不同的表現(xiàn)形式。我們看一下漢語如何以“人”作為主語來表達(dá)人的主體性:例如,“Her name just escapedme”,這一句子將“Her name”置于句子開頭,明顯起到強(qiáng)調(diào)作用,而這里的“me”則顯得輕描淡寫。但此句用如果使用漢語則會這樣表達(dá)“我一時想不起她的名字?!痹谶@里會更加突出主語“我”的主體地位。另外,英語語言更重間接表達(dá),通常習(xí)慣于使用被動句,同時削弱了“人”的色彩。例如,漢語中的“你怎么了?”英語則這樣表達(dá):“What happened to you ?”“What's come over you?”等。
3.英語的抽象思維與漢語的具體思維
英美人重視抽象思維,而中國人則更加傾向于具體思維,講求實事求是。英美人在遇到問題要解決的時候,喜歡列舉出一些抽象的例子來表現(xiàn)出解決事情的方式,而中國人在遇到問題的時候,會傾向于使用曾經(jīng)發(fā)生在自己身上的事情來輸出自身的觀點,這種抽象思維與具體思維上的差異也導(dǎo)致了英漢兩語在語言上的差異。例如,詞語“feed on”本身是一個動作詞組,意為“將…作為食物,以…為食物”,但是在英語中很多時候會把“feed on”作為“從…中得到滋養(yǎng),或缺營養(yǎng)”或是“寄托了…”的意思運用在文章當(dāng)中,就是具體動作的抽象化。但與英語不同的是,漢語語言表達(dá)不善于“故弄玄虛”,它更傾向于具體形象的表達(dá),或是將抽象、虛無的概念具體形象化,增強(qiáng)其生動性,如中國成語“葉公好龍”“濫竽充數(shù)”等都是很好的佐證。
總結(jié)英漢雙語在思維差異,以及因思維差異導(dǎo)致語言表達(dá)方式上的大相徑庭后,可以深刻地了解到,語言與思維二者之間是相互影響,相互作用的,思維支配語言,語言決定思維,也正因如此,讓不同的人文思想才會產(chǎn)生碰撞,擦出鮮亮的火花,并造就了如今豐富多彩的世界。英漢雙語的對比形式主要還是通過其思維方式的不同和語言形式的差異表現(xiàn)出來的,如果將語言與思維的關(guān)系割裂,那么英漢雙語的差異對比研究意義也將不復(fù)存在。因此,要研究一門語言,不僅要了解其語言表達(dá)形式,深究其思維構(gòu)成方式,還要將兩者間互相比較,才能夠在學(xué)好一門語言的基礎(chǔ)上,同時對另一門語言的精髓有所了解,并進(jìn)一步深究。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭林.中西科學(xué)思維形式比較(上)——整體思維與形式思維[J].安徽警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2011(02).
[2]鄭林.中西科學(xué)思維形式比較(下)——整體思維與形式思維[J].安徽警官職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2011(03).
[3]張夢軍,隋韋韋.從語言結(jié)構(gòu)的角度對比中西語言文化[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(05).
[4]熊子茜.英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換——以《翻譯史研究方法》的中譯為例[D],江西師范大學(xué),2014.
(作者單位:武漢學(xué)院)