——以互動中的法國和俄國人的中國觀為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?黃志軍 (首都師范大學 100000)
18世紀西方世界里的中國觀
——以互動中的法國和俄國人的中國觀為例
黃志軍 (首都師范大學 100000)
18世紀是人類歷史發展的分水嶺。在西方,經歷文藝復興、啟蒙運動后,資產階級革命風起云涌,使歐洲進入一個嶄新的時代;在東方,以中國為代表的封建君主專制集權,隨著軍機處的設立,達到了頂峰,到乾隆后期,社會呈衰敗之勢。然兩種相反的結果,并不妨礙東西方兩種文明在18世紀以前所未有的熱度相互碰撞,在歐洲對中國的認識形成過程中,18世紀是一個非常重要的時期。本文以互動中的法俄兩國的中國觀為例,來探討法國傳教士在中西互動中重視《四庫全書》的修纂問題,啟蒙思想家對中國政治的認識加深;起初俄國通過西歐的“中國風”來認識中國,隨著東正教團在中國的立足,以及葉卡捷琳娜二世始終對中國國土的覬覦,使得俄國人眼中的中國觀在矛盾中交織、生存,進而分析出法俄兩國不同的中國觀。
18世紀;傳教士;互動;中國觀
18世紀恰逢東西方互動的高潮,雙方的互動往來不僅體現在物質領域也包括精神世界。耶穌會士將中國的哲學、道德和制度介紹到了歐洲,再經由啟蒙思想家們的利用與發揮,使得一種前所未有的理想化的中國觀在西方世界確立起來,并逐步在俄國演變,它對歐洲的思想變遷起到了重要的促進作用。
法國傳教士對《四庫全書》的關注。《四庫全書》的編纂、出版代表著18世紀后期至19世紀前期中國文化的高峰。
《耶穌會士中國書簡集》是法國傳教士關于中國的書信和報告,是歐洲了解中國信息的重要來源;另一本被譽為18世紀歐洲了解中國的百科全書《中華帝國全志》,介紹了中國的地理、歷史,政治、經濟,思想、文化、邊疆民族等,是傳教士介紹中國一個總結性的成果,書中處處透露著法國傳教士的中國觀。法國的傳教士、知識分子關注著《四庫全書》的編纂。“1773年,乾隆皇帝下令印刷出版一套在中國評價最高的叢書,包含了160000卷。傳教士們從北京寄回了這些皇家版本,至今它們還在裝飾著我們國家圖書館。”1法國傳教士非常重視《四庫全書》的編纂工作,那么同時代的乾隆皇帝是否關注著發生在歐洲的信息呢?這一點亨利?柯蒂埃記錄了乾隆皇帝派遣間諜入歐洲的兩本書。“杜布爾(Dubourg)在1745年所著《在歐洲的中國間諜》2卷,8開本和昂熱?古達爾(Ange goudar)6卷,12開本《為了觀察歐洲的狀況而來的中國間諜或北京宮廷特派使者》”2,盡管這兩本書被小說家們作為創造中國的素材所使用,但從中也可窺探出乾隆對歐洲事務的關注。清代盛世康雍乾三朝發生著名的“禮儀之爭”,隨后朝廷作出禁教的舉措,然而以乾隆朝時期郎世寧為代表的傳教士仍然取得皇帝的信任,從而得以留在宮廷。他在與歐洲通信的過程中,將中國的傳統藝術等介紹歐洲,即漆工藝、書籍、畫冊、茶、墨水、人工做的花、屏風、驢皮膠。3他們通過寫作一方面向中國輸送大量西方文化的信息,另一方面也極大的豐富西方人關于中國的知識。是否真正有間諜潛入歐洲,目前不得而知,倘若真有間諜的存在,乾隆皇帝必定會得知關于狄德羅《百科全書》的詳細信息,如果沒有,至少他可以從歐洲來華傳教士,如郎世寧,來了解百科全書派的消息。
當法國的啟蒙思想家開始活躍歷史舞臺之時,傳教士的影響力已然視微,隨著時代的發展,啟蒙思想家可以獲得更多的途徑來獲得對中國的認識。除了傳教士外,還有外交使節、商人。那么,由于政治形勢的需要,使得一批頗具代表性的思想家對中國的認識也就愈加深刻,它們的認識也由歷史、地理、文化等方面,轉向到更深的制度層面上。
被稱為“歐洲的孔夫子”4的魁奈,在啟蒙思潮的影響之下,作為重農學派的代表,他將政治上的訴求與中國政治體制聯系在一起。他希望通過中國專制與法律優越性,給當時的法國人民帶去和平和幸福這一政治目標。在他看來中國的專制是合乎法律的,中國是法律、道德、政權等等的結合,他要求法國效仿中國。“魁奈與啟蒙時代的一般哲學見解有相同之處,即認為國家的目的在于為人民的‘和平及幸福’。在中國,這樣的政府幾千年來為人民謀‘和平及幸福’的事實,曾激發了伏爾泰和他所有以開明專制為政治理想的同時人的欽慕,其中包括魁奈在內”。5與魁奈主張不同的孟德斯鳩同樣是法國的啟蒙思想先驅之一,他對中國的政治制度基本持否定態度,其代表作《論法的精神》將政體分為三種:共和政體、君主政體和專制政體。他認為:“中國是一個專制國家,它的原則是恐怖”6“一個單獨的個人依據它的意志和反復無常的愛好在那里治國”7。在孟德斯鳩看來,中國絕不是傳教士所描繪的那樣美好,不是諸如伏爾泰、魁奈對中國贊頌那樣理想。盡管如此,鑒于《耶穌會士中國書簡集》《中華帝國全志》《中國叢刊》當時在法國的影響,對于中國的種種描述褒還是遠遠大于貶的。
反觀俄國,俄國和中國是近鄰,擁有比歐洲更便利的條件,按理說在相同時段更容易與中國互動,然而事實卻并非如此。18世紀俄國的知識分子在接受歐洲啟蒙思想家學說的同時,也接受了他們對中國思想與道德的贊揚所形成的中國觀。所以,這種理想化的中國觀并非源自于中國的直接交往,而是他們引進和接受西方文化的結果。
中國書籍由西歐傳入俄國。元代的悲劇《趙氏孤兒》被18世紀法語、英語和德語作家翻譯和改編,并且搬上舞臺,《趙氏孤兒》被杜哈德記錄在他的作品《中華帝國通史》中,經伏爾泰改編為《中國孤兒》,一度在巴黎上演而走紅并迅速傳播到俄國,1788年《趙氏孤兒》從法文譯成俄文。“《趙氏孤兒》的俄譯文與改編,揭開了中俄文學交往史上最初的一頁”8。有了文學上的交往,俄國士人對中國的認識勢必在加強。
提到18世紀中俄文化交往,必須提及漢學先行者羅索欣。“1741年3月28日,是俄國漢學發展史上的一個具有里程碑意義的日子。羅索欣在這天成為俄國科學院的一員,開始了他的漢蒙語教學和翻譯生涯,翻開了俄國科學漢學研究所的第一頁。一直到1761年逝世,把畢生都獻給了漢學事業。”9羅索欣為俄國培養了大批的漢學家,為中俄外交往來,為中俄文化互動,做出了巨大貢獻。“自羅索欣開始,俄國告別了使節報告時期,進入一個科學的發展階段。所以說,羅索欣是當之無愧的俄國漢學第一人”10。
18世紀初期,彼得一世命東正教教士向中國傳教,這一要求得到了康熙皇帝的許諾。自1715年以后,俄國每年定期派遣教士團來華。隨著俄國東正教傳教士團在中國的合法立足,它們接觸中國文化的機會也大大增多,使得更多的漢學家開始對中國文化有了自己的見解。18世紀俄國漢學家對中國歷史文化的認識與西歐諸國顯的有所不同。“他們大多對包括上古史在內的中國歷史記載深信不疑,未曾像耶穌會士那樣為捍衛圣經的權威而曲解中華民族的起源。他們對中國的儒家思想和倫理道德充滿敬意,對賢明帝王的統御之術和歷代名臣的治國思想顯示了特殊興趣。西歐作者在不同時期和背景下出于各種動機創作的中國題材著作在18世紀集中傳至俄國之后,由于在對中國的認識上存在諸多差異甚至對立之處,非但無助于在俄國人頭腦中形成明確而清晰的中國觀,反而激起俄國人實地驗證的欲望”11。
俄國漢學家筆下的乾隆皇帝。除了理想中的中國觀的教化和感召作用,在他們頭腦中,同時還存在著另外一種關于現實中國的觀念。他們認為乾隆皇帝及其朝廷阻礙了俄國在東方的侵略和擴張,主張用武力奪取黑龍江,徹底制服中國人的“傲慢”。顯然,此種認識是意識形態在作祟,它代表著俄國人的政治立場,從而產生偏見。漢學家格里鮑夫斯基的《關于中國(即今清帝國)的報道》一書中,就對乾隆沒什么好感,言語中深刻譴責到:“此人生來性情急躁,極端高傲。第一種品質使其熱衷于實施暴政,發明可怖的刑名,有時濫殺無辜。后一種品質使其在統治國家方面缺少節制,很少考慮外部原因或不利因素,將自己的權利擴張到了極點。他每天都在北京上朝,用這種方式聽取有關國家大事的奏本,有時也聽諫言……他的所有裁決大多時候都是依據國舅爺及寵臣傅公的建議做出的。在處理國事方面,皇帝對他信任有加。除了皇帝的母親,無論是嫡系親王,還是叔伯和兄弟,都未曾得享如此殊榮……當今皇上對軍隊不夠關心,非常喜歡并極其熱衷于玩樂,尤其癡迷大興土木……與臣民對帝王應有的摯愛不同,這位皇上在民間并不被稱頌。”12這種情況與乾隆時期的中俄關系有著密切聯系。在平定準噶爾部前后,乾隆皇帝拉攏蒙古勢力,打擊俄國,同時對沙俄在北邊的活動始終保持著警惕,提出了應對沙俄侵略的方針:“始議向俄羅斯索取阿睦爾撒納時,眾人之意,未必不竊議又生邊釁,是總不知駕馭外藩之道:示之以謙則愈驕,怵之以威則自畏。此二言若子孫世世能守,實大清國億萬年無疆之庥也。”13可見乾隆皇帝對俄國防范心理之重。
實際上,18世紀的俄國深受著農奴制的束縛,對外面臨四周列強的威脅,對內大規模的農民戰爭沖擊著俄國的統治。于是,內外交困的局勢,使俄國知識分子們大多將改變俄國社會現實的期望寄托在開明君主身上,他們希望通過翻譯出版歐洲啟蒙思想家的著作、文學作品以及撰寫政論文章傳播儒家思想,以此來頌揚中國的明君賢臣,達到開啟民智和改造沙皇的作用。這其實是一種理想化的中國觀。被歐洲啟蒙思想家們賦予“王位上的哲人”光環的女皇葉凱捷琳娜二世并非是這些俄國知識分子理想中的開明君主。葉凱捷琳娜二世當然不允許他們的活動和言論超出她許可的范圍,那就是不能觸及俄國的農奴制度,也不能動搖沙皇的專制統治。
那么在中俄互動之際,身為同時代的擁有德意志血統的俄國統治者葉卡捷琳娜二世會對中國作出如何反應?1763年圣彼得堡皇家科學院士米勒起草一份《關于對華作戰的意見》呈送給葉卡捷琳娜二世,“提出一套侵略中國的計劃,建議策反蒙古王公,武力奪取所謂的‘失地’。”14最終,女皇葉卡捷琳娜二世妥協了。她深知兩國實力差距甚大。乾隆在西北平定準噶兒之后,國力正盛,而俄國對內有農奴制的束縛,農民起義不斷;對外由于連年戰爭,國庫空虛,兵源不足,無力在東西兩線同時作戰。于是,入侵中國的企圖就此破滅。盡管“她對中國領土的覬覦和圖謀卻是根深蒂固的。”15
顯然,俄國漢學家和葉卡捷琳娜二世的中國觀充斥著矛盾,并且是復雜多變的。一方面,漢學家希望借啟蒙思想家的影響,包括它們著作、創作文學作品以及撰寫政論文章傳播儒家思想,頌揚中國的明君賢臣,以達到緩和社會矛盾,開啟民智和改造沙皇的作用。與此同時,隨著政治形式的發展,他們又對“十全老人”乾隆皇帝大加譴責,另一方面,由于葉卡捷琳娜二世視中國為向東方擴張的障礙,對中國版圖的侵略野心,使得中俄兩國邊境局勢緊張,從而引發俄國士人對乾隆皇帝的憎惡。前一種來自西方受啟蒙思想家影響的理想化中國觀,后一種來自東方,是漢學士子們在與中國直接交往中生成的現實中國觀,也是對華敵視的歷史觀。還有一種就是葉卡捷琳娜二世她本人對中國風格的宮殿、藝術品以及園林設計的向往與模仿。三種不同的中國觀在18世紀的俄國政局中相互碰撞,依時而變,互相依存。
總之,18世紀俄國眼中的世界觀和法國相比較除了具有共性之外,更多的是俄國人的獨特個性。18世紀俄國的中國觀源于以法國為代表的西歐國的中國觀,因此,從時間上晚于法國。隨著認識的深入,俄國漢學家、女皇葉卡捷琳娜二世對中國歷史文化的認識與西歐諸國顯的有所不同。這種不同源于俄國民族性、區域、地理環境。從歷史發展的趨勢看,正當18世紀法俄對中國文化、建筑等方面欽羨之際,伴隨19世紀的到來,它們隆隆的炮火聲卻打開中國的大門,為何在幾十年間發生如此巨變?原因何在?這值得深刻反思。對于我們理性看待法俄18世紀的中國觀,處理當今法俄關系無疑具有一定的參考價值。
注釋:
1.[法]亨利·柯蒂埃,唐玉清譯,錢林森校.《18世紀法國視野里的中國》.上海書店出版社,2010:126.
2.[法]亨利·柯蒂埃,唐玉清譯,錢林森校.《18世紀法國視野里的中國》.2010:136-137.
3.[法]亨利·柯蒂埃,唐玉清譯,錢林森校.《18世紀法國視野里的中國》.2010:108-113.
4.注:魁奈的學生稱他為“歐洲的孔夫子”,100年后,日本的福澤諭吉也同樣稱伏爾泰.
5.[德]利奇溫,朱杰勤譯.《18世紀中國與歐洲文化的接觸》.商務印書館,1962:94.
6.孟德斯鳩.《論法的精神》上冊.商務印書館出版,1961:127.
7.孟德斯鳩.《論法的精神》上冊,19頁.
8.汪介之,陳建華.《悠遠的回響—俄國作家與中國文化》.寧夏人民出版社,2002:58.
9.張國剛.《明清傳教士與歐洲漢學》.中國社會出版社,2001:389.10.張國剛.《明清傳教士與歐洲漢學》,397頁。
11.閻國棟.《18世紀俄國漢學家的中國歷史文化觀》.暨南學報,2014(7 ):128-129.
12.[俄]尼古拉·阿多拉茨基,閻國棟,肖玉秋譯.《東正教在華兩百年史》.廣東人民出版社,2007:185-186.
13.(清)傅恒.《平定準噶爾方略正編》,卷四十八,清文淵閣四庫全書本.
14.閻國棟.《葉卡捷琳娜二世的中國觀》.俄羅斯研究,2010年10月,第5期,第15頁.
15.中國社科院近代史研究所.《沙俄侵華史》第二卷,人民出版社,1978:41.
[1][法]亨利·柯蒂埃,唐玉清譯,錢林森校.《18世紀法國視野里的中國》.上海書店出版社,2010.
[2][德]利奇溫,朱杰勤譯.《18世紀中國與歐洲文化的接觸》.商務印書館,1962.
[3][法]孟德斯鳩《論法的精神》上冊.商務印書館出版,1961.
[4][俄]尼古拉·阿多拉茨基,閻國棟,肖玉秋譯.《東正教在華兩百年史》.廣東人民出版社,2007.
[5]陳銓.《中德文學研究》.遼寧教育出版社,1997.
[6]汪介之,陳建華.《悠遠的回響—俄國作家與中國文化》.寧夏人民出版社,2002.
[7]張國剛.《明清傳教士與歐洲漢學》.中國社會出版社,2001.
[8]忻劍飛.《世界的中國觀》.學林出版社,1991.
[9](清)傅恒《平定凖噶爾方略正編》清文淵閣四庫全書本.
[10]閻國棟.《18世紀俄國漢學家的中國歷史文化觀》.暨南學報,2014(7).
[11]閻國棟.《葉卡捷琳娜二世的中國觀》.俄羅斯研究,2010年10月,第5期.
[12]中國社科院近代史研究所.《沙俄侵華史》第二卷.人民出版社,1978.