呂保軍

1937年12月,一個14歲少年隨家人避難上海。他的家境富裕,但日本侵略者的暴行激起了他的愛國心,當時的蘇聯是進步的象征,他想學俄語。學俄語不能聲張,若被日本人知道就麻煩了。
這天,少年在街上看到一個俄僑的招生廣告,就冒著危險去學。到了地方才發現,這位俄語老師竟是一位家庭婦女,不懂中文,也沒有課本和詞典,這讓他學得很吃力。少年沒有放棄,他把教俄語的家庭婦女當成自己的啟蒙老師,偷偷摸摸地一直跟著她學習了兩年。
后來遇到一名地下黨員叫姜椿芳,他知道少年在學俄語,就主動來幫他解決學習困難。姜椿芳是在哈爾濱學習的俄語,俄國文學修養非常好,這才讓少年的許多疑問和難題迎刃而解。姜椿芳不解地問:“聽說你學俄語已經兩年了,怎么底子如此差呢?”少年就把自己學俄語的情況說了,姜椿芳更加不解了:“既然你明知一位家庭婦女教不了你什么,為何你還堅持跟她學呢?”少年說:“我想,在那樣的環境下她冒險招學生,肯定是家里遇到了困難,想賺學費貼補一下。我的學費雖然不多,但看得出來,也能幫她解決一些實際困難。我想幫她渡過難關。”姜椿芳聽了,不禁對少年刮目相看。
這個少年,就是著名的俄語翻譯家草嬰。那位婦女肯定不會想到,她當初教的14歲少年,幾十年后竟然把大作家托爾斯泰的所有小說都翻譯成了中文,蜚聲中外翻譯界。
(編輯/張金余)