閆 坷
(安徽大學文學院,合肥 230039)
“原/前”用法及其相關問題分析
閆坷
(安徽大學文學院,合肥 230039)
首先對“原/前”用法進行了探討,舉例表明當下仍然存在著這樣一個“原/前”混用的情況。然后在總結之前學者研究的基礎上對“原/前”規范問題提出了個人的看法,同時對“原/前”分布差異的原因進行了簡單地描述。該篇還對“原/前蘇聯”、“前妻/前夫”等問題進行了梳理分析,最后對“原/前”具體使用過程中可能出現的差錯進行了預測。
原/前用法;規范;原/前蘇聯;前夫/前妻
近二十年來一些學者對“原/前”及其相關問題進行了分析,并提出了規范“原/前”用法的一些建議。方清明(2012)認為,“原/前”處于動態發展變化之中,它們之間存在競爭關系,會在使用的過程中出現交鋒。那么,現如今這個問題(原/前雙方在一定條件下可以相互轉化)還存在嗎?“原/前”使用情況到底如何,報刊雜志是不是已經規范了“原/前”用法呢?本文就以當下的例子為依據,在總結前人的基礎上,對 “原/前”用法做一些探討。
在近兩年的網絡媒體、新聞雜志上,還是會出現“原/前”用法混亂的現象,我們將之歸結為“原/前”用法混亂的兩種情況。
(一)我們先來看下面的四則例子:
(1)中央軍委前副主席郭伯雄之子受查。(成報網,2015年03月03日)
(2)中央軍委原副主席郭伯雄上將之子郭正鋼的職務近日變動,由之前的浙江省軍區政治部主任改為同為副軍職的省軍區副政委,同時晉升為少將軍銜。(和訊新聞,2015年01月15日)
(3)中共中央紀委對全國政協前副主席蘇榮嚴重違紀問題進行了立案審查。(中時電子報,2015 年02月16日)
(4)全國政協原副主席蘇榮嚴重違紀違法被開除黨籍和公職。(人民網,2015年02月16日)
例(1)稱郭伯雄為中央軍委前副主席,例(2)稱郭伯雄為中央軍委原副主席。例(3)將蘇榮稱為全國政協前副主席,而例(4)又將其稱為全國政協原副主席。我們可以把這種情況列為“原/前”用法混亂的第一種情況:“原/前”可以交換使用,二者的分工不是很明確。
(二)再來看下面的幾例:
(5)傅強是原義烏國土局局長,王奎明在義烏任副市長近十年。(和訊新聞,2015年03月24日)
(6)義烏國土局原局長傅強……(鳳凰財經,2015年03月30日)
(7)美國前中央情報局長認罪。(新浪新聞,2015年04月24日)
(8)美國中央情報局(CIA)前局長—美軍名將戴維·彼得雷烏斯在戰場上贏得口碑,卻因向情人泄露國家機密和撒謊,于23日被法院判刑。(網易新聞,2015年04月25日)
例(5)中,“原”出現于單位名稱之前,例(6)中,“原”出現于單位名稱之后職務之前。例(7)中,“前”出現在單位名稱中央情報局之前,而在例(8)中則出現在單位名稱之后職務之前。我們把這種情況列為“原/前”用法混亂的第二種情況:“原/前”的位置不固定,但表意相同。這兩種情況的分析思路來自胡隆佳(1998),他的研究方法于今天仍然適用。
那么,該如何規范“原/前”用法呢?下面對這個問題進行討論。
從以上例子中可知,“原/前”雖然位置不同,但通過語境仍可理解其意義。這就不符合“經濟原則”,同一個位置表達一個意思,那么一個詞就夠了不需要同時出現兩個,以免引起歧義。
看下面這三個例子:
(9)原中共中央顧問委員會常委姬鵬飛
(10)原中國社會科學院黨組第一書記梅益
(11)原安徽副省長何閩旭落馬記。
這三個例子中,“原”的位置相同,但是,例(9)中的“原”修飾的是機構名稱中共中央顧問委員會,意思是該機構現已不存在了,而例(10)中的“原”修飾的則是職務黨組第一書記,指某人原來任該職務現在不在任了。例(11)就更明顯了,“原”修飾的是副省長,肯定不是安徽。根據上下文,漢語人會很快弄明白“原/前”的修飾對象,但是作為理論來說顯然是不嚴謹的,不能僅憑習慣作出判斷。從語法來看,這樣會出現表意不明的情況,不知道“原/前”修飾的是對象到底是哪個,語義含混對語言表達是極為不利的。
因此,規范“原/前”用法是有必要的,一些學者進行了研究。胡隆佳(1998)、胡雙寶(2000)、陳青松(2010)、方清明(2012)等學者認為“原/前”用于職務前是不存在歧義的,意義很明顯“原/前”是修飾職務的。例如:
(12)成都市僑聯原主席陳雄
(13)全國政協前副主席張克輝
(13)中的“原”修飾主席,(14)中的“前”修飾副主席,這是毋庸置疑的。但是“原/前”至于機構之前,后面還有職務時表意就不是很明確了,如例(9)、例(10)。在這個問題的處理上,學者的意見發生了分歧,歸納起來分為兩類:一類是將“原”放于機構之前,“前”放于職務之前,這樣二者的分工就明確了;另一類是根據具體例子,分析能進入“原/前+職務名詞/指人名詞”是哪些職務名詞,哪些指人名詞,將這些名詞進行分類。第一種分法有點主觀臆斷了,從實際情況可知,“原/前”用法問題比較復雜,不能做簡單的一刀切。第二種分法詳細具體,學術價值大,但是本人認為,我們在具體使用“原/前”的時候不會考慮的太過繁瑣,哪種名詞前用“原”,哪種名詞前用“前”還需在腦中回想思考一下,對于交際來說是沒有這個必要的。這在對外漢語教學過程中體現的最為明顯,過于復雜的解釋分類,也不利于留學生對“原/前”問題的掌握。本人認為,可根據“就近原則”對“原/前”問題進行規范,“原/前”放在職務前就修飾職務,放在機構前就修飾機構,這樣做會縮短“原/前”之間的差距,忽視其后所跟名詞的差別,但既然“原/前”動態的存在于我們的語言發展中,并且短時間內也不會出現一方完全取代另一方的情況,那我們采取這樣的做法也未嘗不可。
我們在這里簡單地對“原/前”分布差異的原因做出解釋。柳萌(2010)中,認為使用“原/前”是為了在交際中抬高其在陌生人心目中的地位。方清明(2012)將其歸納為客觀因素,并補充的更為完善,因為深層次上,人的社會階層不同、政治或經濟地位不同,就會在語言表層反應出來。除了客觀因素,他認為“原/前”分布差異與政治心理需求和媒體宣傳引導作用有關。
關于“原/前蘇聯”規范問題的討論,可分為三派:(一)胡雙寶(1998)、陳樂平(2002)、傅祚華(2004)等學者認為,沒有“原/前蘇聯”這一說,建議統一使用“蘇聯,”他們依據兩個原因:一、“前”與“后、現”是對立統一的,一方的存在以另一方的存在為依托,沒有“后、現”也就無所謂“前”,“蘇聯”就一個,沒有“后蘇聯”這種說法,所以當然也就無所謂“前蘇聯”了;二、根據字面意思“原/前蘇聯”指的是“蘇聯以前”并不指“蘇聯”。
(二)馬文熙(1996)、文有仁(2005)(2006)等學者認為,除描寫蘇聯當時的情況或同時期發生的事情使用“蘇聯”外,其余一律用“蘇聯”。他們依據的原因是在大家都能理解的描寫蘇聯時期的語境中,在前面使用“原/前”就會顯得贅余、多此一舉。
(三)余穎(2003)、陳青松(2010)等學者認為, “原/前蘇聯”的存在是合理的。陳青松(2010)提出,“原/前+指人名詞”不可避免地帶有很強的對比性。“原/前”并不只有“過去的(與‘后’相對)”這一個義項,還有“從前的”之意,表示的是一種對比變化,過去是現在不是了,“原/前蘇聯”就表示之前有過一個“蘇聯”現在沒有了,這樣就為 “原/前蘇聯”的存在提供了一種理論依托。順帶還能解決“前妻/前夫”的問題,過去的婚姻關系現在不存在了,表示的是一種對比變化的關系,而不是說必須有了現在的妻子或丈夫才能稱之前的為“前妻/前夫”。
綜上,我們認為,如果涉及到描寫蘇聯那個時期發生的事情,可以直接說“蘇聯”,以免重復啰嗦。除了這個情況外,使用“原/前蘇聯”是合理的,沒必要將現在普遍的流行的話語強制刪除。
關于“原/前”的使用還應注意到兩種情況:
(一)“原/前”的使用不可缺少,缺少之后會導致表意不明確
例如:(14)福建省副省長徐鋼涉嫌嚴重違紀違法接受組織調查。(新華網,2015年04月09日)
這句話中就缺了一個“原”字,因為該副省長涉嫌違紀,違法犯罪,那么他就不可能在原來的崗位上待下去了,所以這里的“副省長”應該為“原副省長”,在“副省長”前面加上一個“原”字。
(二)“原/前”的使用是多余的,本來表意明確,加上后顯得語義啰嗦
例如:(15)安徽大學原10級文學院研究生
這類語句中,“原”字就是多余的,因為“10級”是一個特定名稱,沒有第二個“10級”,所以在表意清楚的情況下,“原”字就是多余的。
因此,在“原/前”使用中要以表達的清楚恰當為最終目標,既不可意義模糊,也不可重復贅余。
本文對“原/前”用法混亂現象進行了描述,對“原/前”規范問題在總結前人的基礎上提出了自己的看法,同時對“原/前”分布差異的原因進行了簡單地描述。本文還對“原/前蘇聯”、“前妻/前夫”等問題進行了梳理分析,最后對“原/前”具體使用過程中可能出現的差錯進行了預測。
[1]胡傳璽,劉長謙.原字的意義和用法[J].閱讀與寫作,2002(2).
[2]胡雙寶.說“原”道“前”[J].語文建設,2000(6).
[3]胡隆佳.“原”“前”用法芻議[J].中學語文教學,1998(10).
[4]陳青松. 說“前/原+指人名詞”[J].語言文字應用,2010(2).
[5]方清明.“原+職務名詞”與“前+職務名詞”辨析[J].海外華文教育,2012(6).
[6]柳萌.說“退”談“原”[J].白說也說,2010(6).
[7]陳樂平.關于“前蘇聯”一詞的質疑[J].修辭學習,2002(1).
[8]傅祚華.“蘇聯”與“前蘇聯”[J].科技與出版,2004(6).
[9]文有仁. 建議統一使用“蘇聯”一詞[J].新聞三味,2005(10).
[10]文有仁.“蘇聯”還是“前蘇聯”[J].世界知識,2006(4).
[11]馬文熙.前蘇聯宜慎用[J].語文建設,1996(5).
[12]劉守文,周廣清.“原”字用法質疑[J].秘書之友,2000(8).
[13]余穎.也談“前蘇聯”兼及過渡語言[J].修辭學習,2003(4).
[14]朱文雄.“前蘇聯”≠“蘇聯”——兼議“前、原”的詞義補正[J].漢語學習,1997(6).
[責任編輯 劉貴陽]
"Analysis of the original / former" usage and related problems
YAN Ke
(Anhui University, Hefei 230039,China)
This paper first discusses the "/" usage, for example the current still exists such a "original / former" were mixed. Then based on the research of scholars in the summary before on the issue of "original / former" standard put forward their own views, and reasons for the differences between "original / former" distribution made simple description. The "original / former Soviet Union", "ex" issues such as the analysis, at the end of the "possible original / former" in the process of use error forecast.
original / former usage; Specification; original / ex Soviet Union;
H03
A
1008-9128(2016)01-0082-03
10.13963/j.cnki.hhuxb.2016.01.022
2015-04-30
閆坷(1991-),女,河南濟源人,碩士生,研究方向:語言學及應用語言學。