余 東
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
?
論翻譯文本連貫的真與偽
余 東
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
文本連貫首先是語(yǔ)義的,語(yǔ)義需要語(yǔ)詞銜接激活,所以,沒(méi)有銜接便沒(méi)有連貫。連貫也是主觀的,標(biāo)示著讀者對(duì)文本整體理解的程度,是一種心理現(xiàn)象。由連貫特質(zhì)所決定,譯文的連貫與原文的銜接和連貫無(wú)關(guān),只能產(chǎn)生于譯文的銜接,無(wú)忠實(shí)可言,無(wú)真?zhèn)沃帧4送猓B貫的主觀性決定了連貫是一種價(jià)值,而非事實(shí),只有事實(shí)才有真?zhèn)沃帧S纱丝芍g文只有遵循譯入語(yǔ)的銜接規(guī)范,才能獲得地道的文本連貫效果。只有基于地道的連貫效果,譯文才有可能獲得與原文在整體上更近似的詩(shī)學(xué)效果。
銜接;連貫;真?zhèn)危环g
奧斯汀的名作《傲慢與偏見(jiàn)》開(kāi)篇第一句十分經(jīng)典:
(1)It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (Jane Austen:PrideandPrejudice)
句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔幽默,前半句口吻莊嚴(yán),聲稱(chēng)有條真理要宣布,后半句點(diǎn)明的真理卻很世俗平庸,由此形成了先揚(yáng)后抑的突降(anticlimax)效果。句子并不復(fù)雜,翻譯起來(lái)應(yīng)不是難事,但有學(xué)者發(fā)現(xiàn),坊間眾多的中譯本都沒(méi)有表現(xiàn)出這個(gè)句子反常的信息結(jié)構(gòu),幾乎無(wú)一體現(xiàn)了句子原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,所有版本的譯文全都流暢、自然、連貫,體現(xiàn)的連貫?zāi)J脚c原文完全相反,全未在語(yǔ)序操縱上實(shí)現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)效果。譯者過(guò)于專(zhuān)注于自己預(yù)設(shè)的連貫?zāi)J剑谑亲g文出現(xiàn)了偽連貫,下例便是偽連貫:“凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。”(王東風(fēng),2009:52)
王先生認(rèn)為,偽連貫沒(méi)有體現(xiàn)原文的文體或詩(shī)學(xué)價(jià)值,在客觀上往往會(huì)造成對(duì)目標(biāo)讀者的誤導(dǎo)。所以上述譯文宜改為:“有一個(gè)舉世公認(rèn)的真理,那就是單身漢有了財(cái)產(chǎn)就必定要有個(gè)太太。”(王東風(fēng)譯,2009:54)改譯忠實(shí)了原文先結(jié)論后事實(shí)的銜接模式,但違背了漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣,故讀起來(lái)略帶異味。一部翻譯小說(shuō),皇皇20多萬(wàn)言,夾雜些許異域風(fēng)味的句子,本不為奇,亦無(wú)傷大雅。問(wèn)題在于:譯文的連貫有真?zhèn)沃謫幔孔g文是否只能復(fù)制原文的銜接模式才能再現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)效果呢?流暢自然的譯文能不能再現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)效果?本文試就這些問(wèn)題略陳己見(jiàn)。
連貫雖然“是語(yǔ)篇分析的核心概念,但誰(shuí)都清楚,其定義很難確立”(Schiffrin,1987:21)。究其原因,首先是連貫自身的特質(zhì)使然。連貫涉及對(duì)文本的理解,理解存乎一心,因人而變。此外,如何定義連貫和銜接也有一定的影響。Halliday和Hasan強(qiáng)調(diào)銜接是語(yǔ)義關(guān)系,是“一語(yǔ)義概念”(1976:4),一種non-structural resources for discourse(2000:309),是“將結(jié)構(gòu)上互不相干,但闡釋時(shí)相互依賴的成分連接起來(lái)的手段。”(2000:27)。de Beaugrande和W. Dressler(1981:9-10)則認(rèn)為,銜接是“文本中同一序列中詞語(yǔ)相互連接的方式”,連貫是“文本中各種概念和關(guān)系相互溝通以及相互關(guān)聯(lián)的方式”,這一定義雖然沒(méi)有明確使用語(yǔ)義關(guān)系這樣的字眼來(lái)界定銜接,此處的“連接”實(shí)為語(yǔ)義關(guān)系。連貫是語(yǔ)義的,銜接成分歸根到底是憑借語(yǔ)義連接的,但若僅僅著眼于語(yǔ)義,銜接與連貫的區(qū)別和特點(diǎn)就顯得模糊了。
Baker從表里角度來(lái)定義銜接和連貫。她說(shuō):“銜接是表層關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。將語(yǔ)篇中的詞語(yǔ)和表達(dá)方式與其他詞語(yǔ)和表達(dá)方式相連接,而連貫則是概念關(guān)系網(wǎng)絡(luò),是構(gòu)成表層語(yǔ)篇的基礎(chǔ)。”(王東風(fēng),2009:19)這就比單一從語(yǔ)義角度來(lái)觀察進(jìn)了一步。G. Brown 和 G.Yule(1983:224-225)對(duì)二者的區(qū)別更具體一點(diǎn):銜接是“各成分之間有形的語(yǔ)言連接”,連貫是“讀者試圖把握作者/說(shuō)話人寫(xiě)出所讀文字意圖的努力”。這種努力被G.Thompson(1996:147)定義為心理現(xiàn)象:“銜接是語(yǔ)言手段,說(shuō)話人憑此可以標(biāo)示出語(yǔ)篇中的經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)和人際性質(zhì)的連貫,因此銜接是一種篇章現(xiàn)象:我們能找出其中具有銜接功能的特征。連貫存在于作者和讀者大腦:它是一種心理現(xiàn)象,不能像銜接那樣識(shí)別或量化。” Hoey(1991:12)則從主客觀的角度來(lái)觀察銜接和連貫:“銜接是文本的特質(zhì),連貫是讀者對(duì)文本的一種評(píng)判。換言之,銜接是客觀的,原則上不存在識(shí)別阻礙,連貫是主觀的,對(duì)連貫的判斷可以根據(jù)讀者的不同而不同。”
綜上所述,銜接和連貫雖然都可以歸屬于語(yǔ)義關(guān)系,卻各有自己的特征,這些特征包括:銜接指有形的詞語(yǔ),具有客觀性;連貫指作者/讀者大腦認(rèn)知把握到的各概念或意義的依存關(guān)系,是心理現(xiàn)象,具有主觀性。連貫是主觀的,這意味著連貫可以因人而異,對(duì)A流暢連貫的文本,對(duì)B很可能晦澀費(fèi)解。因此,判斷文本/文本的連貫不存在放之四海而皆準(zhǔn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)文本連貫的判斷只是一種觀點(diǎn),屬于價(jià)值范疇,不屬于事實(shí)范疇。價(jià)值有程度、效果、優(yōu)劣的不同,無(wú)真?zhèn)沃郑聦?shí)才有真?zhèn)位蛘`之分。
從認(rèn)知加工角度來(lái)看,銜接與連貫是激活與被激活的關(guān)系。有銜接未必一定有連貫,連貫卻只能由銜接(包括隱性銜接)激活,無(wú)銜接必?zé)o連貫,銜接是連貫唯一“賴以構(gòu)建的基石”(Hasan 1985:94)。銜接形諸語(yǔ)詞,語(yǔ)詞有相對(duì)的穩(wěn)定性和客觀性,由此構(gòu)成特定的銜接模式,并激活相應(yīng)的心理感受。每種心理感受都構(gòu)成一種連貫?zāi)J剑a(chǎn)生相應(yīng)的連貫效果。違反某種銜接模式的同時(shí)就違反了與之相應(yīng)的連貫?zāi)J健⑦B貫效果,乃至審美效果。例如漢語(yǔ)遵循先因后果、由事實(shí)到結(jié)論的語(yǔ)序,違反該語(yǔ)序的語(yǔ)句讀起來(lái)會(huì)有異樣的感覺(jué),因?yàn)槠溥B貫效果受了影響。
文本的連貫融文本語(yǔ)義、主題、風(fēng)格等諸多因素于一體,形成文本整體上的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和效果。連貫效果不同于詩(shī)學(xué)效果,前者屬于理解層面,后者屬于詩(shī)學(xué)/審美層面。譬如律詩(shī)須句式整齊,詞須句式錯(cuò)落,這是銜接模式層面的差異。若違背之,讀起來(lái)勢(shì)必拗口,所謂拗口便是在說(shuō)連貫效果。但若說(shuō)詩(shī)莊詞媚,詩(shī)更富氣勢(shì)之美,詞更宜于表現(xiàn)婉轉(zhuǎn)之美時(shí),這便是在說(shuō)詩(shī)學(xué)效果了。
文本連貫涵蓋文本各個(gè)維面的連接模式,包括語(yǔ)法連貫、語(yǔ)義連貫、文體連貫以及語(yǔ)用連貫等。值得注意的是,這些維面既標(biāo)示了連貫的類(lèi)型,也包含了認(rèn)知的內(nèi)容。認(rèn)知內(nèi)容與內(nèi)容的連貫應(yīng)該區(qū)別開(kāi)來(lái)。例如文本的語(yǔ)法連貫與語(yǔ)法規(guī)則不是一回事,語(yǔ)法連貫只說(shuō)明文本語(yǔ)句符合語(yǔ)法規(guī)則,因此獲得了語(yǔ)法連貫。同理,語(yǔ)義、文體、語(yǔ)用等維面的連貫,也不能等同于詞語(yǔ)的語(yǔ)義、文體或語(yǔ)用,而只是文本在這些維面獲得的連貫效果。將此理推及翻譯,如果譯文譯出了原語(yǔ)文本的語(yǔ)義、風(fēng)格或詩(shī)學(xué)效果,并不等于說(shuō)也譯出了文本的連貫。反過(guò)來(lái)說(shuō),連貫的譯文不等于其語(yǔ)義、文體、語(yǔ)用等維面也是合適的。
這說(shuō)明,連貫只能是文本語(yǔ)言銜接的產(chǎn)物,只能通過(guò)文本自身的語(yǔ)言銜接來(lái)建構(gòu)。受銜接與連貫的依存關(guān)系所限,原文的連貫只能是原文銜接的產(chǎn)物,譯文的連貫也只能是譯文銜接的產(chǎn)物。譯者無(wú)不追求譯文的流暢、自然和通順,道理很簡(jiǎn)單,原文與譯文的銜接和連貫?zāi)J蕉即嬖谥愘|(zhì)性的差異,譯文流暢、自然、通順,說(shuō)明譯文地道,符合譯入語(yǔ)的規(guī)范。只有譯文地道規(guī)范,才能為讀者接受,才有可能以最佳效果傳遞原語(yǔ)文本的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)效果。
由此產(chǎn)生翻譯的難題:譯文既要改變?cè)牡恼Z(yǔ)言形式,采用地道的譯入語(yǔ)語(yǔ)言,同時(shí)又要再現(xiàn)原語(yǔ)文本的語(yǔ)義和詩(shī)學(xué)效果。
英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,有著“文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”(傅雷,2010:118)。 而這種種的不同蓋源于英漢語(yǔ)言編碼機(jī)制以及字與詞的不同。
獲取語(yǔ)義的連貫,首先須經(jīng)過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的組合和分析。英語(yǔ)最小的結(jié)構(gòu)單位是詞,由音素構(gòu)成音節(jié),詞內(nèi)音素和音節(jié)數(shù)量不定,由此決定了英語(yǔ)的聽(tīng)覺(jué)單位是音節(jié),書(shū)寫(xiě)單位是字母,結(jié)構(gòu)單位是詞,音形義三者分開(kāi),詞與義無(wú)直接聯(lián)系。而漢語(yǔ)的最小結(jié)構(gòu)單位是字,一字一音節(jié),一字一義,字既是最小的書(shū)寫(xiě)單位,也是最小的聽(tīng)覺(jué)單位和結(jié)構(gòu)單位,音形義三位一體,直接以形表意,形的位置因此而至為重要。
于是,英語(yǔ)的功能詞體系形式繁多,按形式邏輯分工明確、用法嚴(yán)謹(jǐn)、主從有序。這種銜接我們稱(chēng)之為主次型銜接。漢語(yǔ)以字為銜接單位,字的形態(tài)獨(dú)立自在,互不依附,語(yǔ)序體現(xiàn)意序,無(wú)須倚重功能詞,意循事理邏輯,環(huán)環(huán)相扣,我們稱(chēng)之為環(huán)扣型銜接。試比較:
(2)我指出一個(gè)人來(lái),你敢挑他,我就服你。
(《紅樓夢(mèng)》第二十一回)
“But I can show you thomeone you won’t dare to find fault with. I shall certainly think you a wonder if you do.”(David Hawkes譯)
漢語(yǔ)原句包括三個(gè)音句,按事理邏輯排序。用英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,這是意合,用漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,其實(shí)也是形合,只不過(guò)此處之形就是音句的自身,不是專(zhuān)職連接詞,合事理邏輯者便是連貫的。譯文的you won’t dare to充當(dāng)定語(yǔ)從句,置于先行詞thomeone (= someone)之后。此外,按漢語(yǔ)邏輯,if you do應(yīng)置于I shall certainly think之前,但在譯文是后置。
所謂事理邏輯指事物在發(fā)展中所表現(xiàn)出來(lái)的自然規(guī)律、方式和規(guī)則,如潘文國(guó)討論過(guò)話題-說(shuō)明律、時(shí)序先后律,空間大小律,心理重輕律,事理因果律等事理邏輯。例(2)就是遵循的時(shí)序先后律和事理因果律,這類(lèi)邏輯,用啟功先生的話來(lái)說(shuō),“不是誰(shuí)給硬定的,而是若干人、若干代相沿相襲而成的習(xí)慣。這種已成的習(xí)慣,只有慣不慣,沒(méi)有該不該”(啟功,1997:49)。
事理邏輯于漢語(yǔ)好比天然水渠,約定俗成,各銜接成分之意沿渠而流,需要環(huán)環(huán)相扣方能暢通無(wú)阻,其理與中國(guó)傳統(tǒng)寫(xiě)意畫(huà)的點(diǎn)染法一脈相通。劉熙載在用點(diǎn)染法分析詞時(shí)說(shuō):“詞有點(diǎn),有染。(《詞概》)柳耆卿《雨霖鈴》云:多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)。今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆I蟽删潼c(diǎn)出離別冷落,今宵兩句乃就上兩句意染之。點(diǎn)染之間,不得有他語(yǔ)相隔,相隔則警句亦成死灰矣。”“點(diǎn)”在此是點(diǎn)戳之意,點(diǎn)出主題,“染”指將色彩拖染開(kāi)來(lái),以烘托意境。點(diǎn)染的關(guān)鍵在于,二者之間不容阻隔,須意義環(huán)扣。書(shū)法、繪畫(huà)、詩(shī)詞莫不如此,散文亦然。《論語(yǔ)》有一名言:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn),仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”其中“任重而道遠(yuǎn)”是點(diǎn),點(diǎn)明道理,后面緊隨四個(gè)小句對(duì)“任”和“道”作進(jìn)一步闡釋、烘托和渲染。這句名言雋永深刻,其獨(dú)特的銜接模式及其連貫效果無(wú)疑起了重要作用。
英語(yǔ)銜接注重主次分明,也不忽視意的流暢。流暢即連貫,連貫是英漢文本都必須具備的基本要素,只是英漢文本衡量連貫的標(biāo)準(zhǔn)迥然各異。如果說(shuō)漢語(yǔ)的事理邏輯好比水渠,約束著意的流淌,英語(yǔ)的形式邏輯就好比街道,由路標(biāo)和交通燈制約著意的行進(jìn)。渠道不能壅塞,交通標(biāo)示則不得有缺失或紕繆,否則會(huì)影響到意的連貫。試比較下例兩個(gè)版本的譯文:
(3)①Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most beautiful house in the Wazir Akbar Khan district, ②a new and affluent neighborhood in the northern part of Kabul. ③Some thought it was the prettiest house in all of Kabul.
(Khaled Hosseini:TheKiteRunner)
譯文1
①人人都說(shuō)我父親的房子是瓦茲爾-阿克巴-汗區(qū)最華麗的房宇,③甚至有人認(rèn)為它是全喀布爾最美觀的建筑。②它坐落于喀布爾北部繁華的新興城區(qū)。
(李繼宏譯)
譯文2
②瓦吉-阿卡巴汗區(qū)是新興繁榮的地帶,位于喀布爾北區(qū)。①每個(gè)人都說(shuō)我父親,我的爸爸,蓋了這個(gè)地區(qū)最美麗的一幢房子。③有人甚至認(rèn)為這幢房子是全喀布爾最美的房子。
(李靜宜譯)
譯文1先說(shuō)“父親的房子是瓦茲爾最華麗的房子”再說(shuō)“甚至是喀布爾最美的建筑”,行文至此,語(yǔ)勢(shì)幾罄,不料末尾卻冒出一個(gè)②來(lái),從語(yǔ)義來(lái)看,②屬鋪墊性質(zhì),置于句首似乎更合適,因?yàn)闈h語(yǔ)遵循先鋪墊,先事實(shí)后結(jié)論的事理邏輯。現(xiàn)將其置于句末,與前面兩個(gè)小句的連續(xù)性(continuity)就顯得比較弱,給人收不住語(yǔ)勢(shì)的感覺(jué)。譯文2將②置于句首,這無(wú)異于為后續(xù)①和③做了鋪墊,讀起來(lái)顯然更為流暢舒適。此例說(shuō)明,語(yǔ)句銜接成分的順序?qū)B貫很重要,正如Brooks、Warren所言:“各成分互相間的聯(lián)結(jié),各成分間的順序(order)即連續(xù)性(continuity)是連貫的關(guān)鍵含義。”(熊沐清,劉霞敏,1999)每種語(yǔ)言都有約定俗成的銜接模式以及相應(yīng)認(rèn)知慣性和審美心理,不宜輕易違反。
翻譯不能不講忠實(shí),而翻譯的忠實(shí)是多元的,有層次之分,依文本類(lèi)型、語(yǔ)境或讀者對(duì)象的不同而不同。風(fēng)格的翻譯與語(yǔ)義的翻譯就無(wú)法獲得與原文同等的忠實(shí)度。“蘋(píng)果”與apple互譯的忠實(shí)度很高,一個(gè)重要原因就是二者之間有對(duì)應(yīng)指涉關(guān)系,有客觀度較高的共享的所指。相比之下,抽象概念“仁”的英譯忠實(shí)度就低很多。
文本風(fēng)格是由作者氣質(zhì)稟賦、審美趣味等因素綜合而成的一種創(chuàng)作個(gè)性和習(xí)慣。風(fēng)格由語(yǔ)言組織體現(xiàn),但不等于語(yǔ)言組織,而是語(yǔ)言組織的運(yùn)用方式,原文風(fēng)格與譯文風(fēng)格共享的所指客觀度較低,譯者對(duì)風(fēng)格的把握和再現(xiàn)都帶有濃重的主觀色彩,所以風(fēng)格翻譯的忠實(shí),往往只能心向往之,也有很多人認(rèn)為風(fēng)格不可譯。語(yǔ)義則有能指和所指之分,涉及語(yǔ)言材料,語(yǔ)言材料多少有一定的客觀性,這在一定程度上能保證譯文的忠實(shí)度。語(yǔ)義和風(fēng)格的翻譯雖有難度,畢竟有譯可言。至于文本的節(jié)奏,可以說(shuō)基本無(wú)譯可言。節(jié)奏是文本語(yǔ)言組織激活的一種音韻效果,也不等同于語(yǔ)言組織本身。沈約《宋書(shū)謝靈運(yùn)傳論》說(shuō):“至于高言妙句,音韻天成,皆暗與理合,匪由思至。”其“理合”之“理”,指語(yǔ)言之理,“匪由思至”則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)律對(duì)節(jié)奏的制約性。英漢文本遵循各自的語(yǔ)言之理,互為獨(dú)立,不存在二者共享的節(jié)奏所指。換言之,節(jié)奏不具可譯性。漢語(yǔ)講平仄,英語(yǔ)講輕重,各有各的節(jié)奏,譯文可以追求與原文近似的節(jié)奏效果,但譯文與原文的節(jié)奏不存在互譯關(guān)系。
語(yǔ)義、風(fēng)格和節(jié)奏分別代表了文本的3個(gè)層面,即:語(yǔ)義代表客觀性較強(qiáng)的可譯層面,風(fēng)格代表主觀性較強(qiáng)的難譯層面,節(jié)奏則代表封閉性的無(wú)譯可言層面。以此為參照系,連貫當(dāng)與節(jié)奏相提并論,也是不可譯的。例如培根的OfStudies一文,王佐良的文言版和何新的白話文版都受到普遍歡迎,哪個(gè)譯本忠實(shí)了原文的連貫?都沒(méi)有忠實(shí),因?yàn)樽g文的連貫只能伴隨譯文的語(yǔ)言而生,不是譯來(lái)的。
譯文和原文分屬不同的語(yǔ)言文化體系,各守各的規(guī)則。原文的銜接只能激活原文的連貫,譯文的銜接只能激活譯文的連貫,漢語(yǔ)的銜接模式產(chǎn)生不了英語(yǔ)的連貫效果。英語(yǔ)的銜接模式也產(chǎn)生不了漢語(yǔ)的連貫效果。譯文的連貫只能是譯入語(yǔ)文本銜接的產(chǎn)物,隨譯文語(yǔ)言自出。無(wú)論原文銜接和連貫采取什么模式,譯文原則上都只能采取符合譯入語(yǔ)規(guī)范的銜接模式,追求與之相應(yīng)的連貫效果。譯文若為忠實(shí)原文而采用原文的銜接模式,漢譯文未必能取得英語(yǔ)原文的連貫效果,因?yàn)檎Z(yǔ)言材料是漢語(yǔ)的,同時(shí)也可能無(wú)法獲得漢語(yǔ)文本的連貫效果,因?yàn)殂暯臃绞绞怯⒄Z(yǔ)的。其道理就如同將一首中國(guó)七律古詩(shī)配上英文詞,卻絕無(wú)可能激活七律原文的連貫效果一樣。不遵循譯入語(yǔ)的譯文,佶屈聱牙,生硬晦澀,連貫效果必然差,連貫效果差無(wú)疑要影響到譯文對(duì)原文神韻的再現(xiàn)。傅雷在《巴爾扎克〈高老頭〉重譯本序》中提到他一位友人曾將中國(guó)詩(shī)人李、杜等小傳譯成俄文。譯稿中因頗多中式俄文,受到了蘇聯(lián)朋友的批評(píng),而譯者卻辯解認(rèn)為,這是為了保持中國(guó)情調(diào):“蘇友謂此等文句既非俄文,尚何原作情調(diào)可言?”同理,譯文既非地道的譯入語(yǔ)語(yǔ)言,尚何作詩(shī)學(xué)效果可言?
一般而言,翻譯都將忠實(shí)視為第一要?jiǎng)t。其實(shí),嚴(yán)格說(shuō)來(lái),還有一條原則應(yīng)該凌駕于忠實(shí)之上,那就是譯文要用純粹的譯入語(yǔ)語(yǔ)言。譯文語(yǔ)言不地道,充滿翻譯腔,譯文已不成其為譯文,遑論對(duì)忠實(shí)和風(fēng)格和詩(shī)學(xué)的追求。翻譯過(guò)程中的所有要素,語(yǔ)義、語(yǔ)用、風(fēng)格和詩(shī)學(xué)的,譯者的所有取舍,都應(yīng)基于這條原則,以此為標(biāo)準(zhǔn)。例如培根《論讀書(shū)》中的一句:“Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.” 句中makes出現(xiàn)一次后,接下來(lái)都省略了。但是按漢語(yǔ)的習(xí)慣,此處動(dòng)詞不能省,王佐良先生的譯文“使人”重復(fù)了3遍:“讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。”其他版本的譯文,包括水天同、廖運(yùn)范、何新等,概無(wú)例外,全都沒(méi)有將其省略。原文的省略體現(xiàn)了培根簡(jiǎn)潔洗練的風(fēng)格,很重要,但譯文為了保證語(yǔ)言的地道,只能舍棄原文的簡(jiǎn)潔。
這條原則也適合本文的例(1)。該例原文由兩個(gè)對(duì)比項(xiàng)形成突降法,句子的語(yǔ)法和修辭手法均很正常,是一句地道的英語(yǔ)句子,英語(yǔ)母語(yǔ)讀者讀起來(lái)沒(méi)有出格的感受。那么,漢語(yǔ)譯文也沒(méi)有理由為其染上翻譯腔,給讀者出格的感受,而應(yīng)該采取正常的,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的語(yǔ)言。所以,面臨本例的選擇,是保留原文的先揚(yáng)后抑還是舍棄原文的句式,采用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的先抑后揚(yáng),我們選擇后者。
譯文若保留原文句式有好處嗎?唯一的好處就是獲得與原文的形似。但是,這種形似違反譯入語(yǔ)的銜接規(guī)范,給譯文帶來(lái)翻譯腔,翻譯腔給連貫效果和詩(shī)學(xué)效果帶來(lái)異味,而原文的連貫效果和詩(shī)學(xué)效果是沒(méi)有異味的。那么這種形似只是貌合,沒(méi)有神似。
此外,本句原文的突降法是由兩個(gè)義項(xiàng)先揚(yáng)后抑對(duì)比構(gòu)成。先揚(yáng)后抑與先抑后揚(yáng)在修辭手法上反差并不大,譯文舍棄這一形似,改為先抑后揚(yáng),其損失其實(shí)很小,小到可以忽略,仍能產(chǎn)生類(lèi)似的修辭效果。若違反譯入語(yǔ)規(guī)范勉強(qiáng)求得形似,所受的損失反而更大,得不償失。
本例有原譯和改譯兩個(gè)版本,原譯采用漢語(yǔ)的總說(shuō)分句后置句式,改譯改掉了漢語(yǔ)這一習(xí)慣句式,從而影響到句子的連貫效果和審美效果。如果說(shuō)由于英語(yǔ)原文的干擾,改譯后這一負(fù)面影響似乎不太明顯,我們不妨另舉一例以作比較。毛澤東的《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》開(kāi)篇第一句是:“誰(shuí)是我們的朋友,誰(shuí)是我們的敵人,這個(gè)問(wèn)題是革命的首要問(wèn)題。”這是一句純正的漢語(yǔ),其句式與例(1)的原譯相似,也是總說(shuō)分句后置。假設(shè)將其改寫(xiě)為:“有一個(gè)革命的首要問(wèn)題:這就是誰(shuí)是我們的朋友,誰(shuí)是我們的敵人。”連貫效果如何呢?原句的氣勢(shì)蕩然無(wú)存。由此反思一下例(1),改譯是否也有類(lèi)似的不合適呢?
錢(qián)鐘書(shū)先生認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化境。譯文要不因語(yǔ)言之間的習(xí)慣差異而露出生強(qiáng)的痕跡,同時(shí)還能完全保存原有的風(fēng)味。譯文要名副其實(shí)的化,化去翻譯腔的痕跡,就得對(duì)原文有取有舍。取舍意味著比較、甄別和選擇,運(yùn)用之妙,全在譯者。在我們看來(lái),關(guān)鍵在于譯者的知性思維和詩(shī)性思維。
知性思維注重形式,強(qiáng)調(diào)精確,長(zhǎng)于分析,在翻譯的理解階段尤為重要。但如果知性思維過(guò)強(qiáng),容易拘泥形似,譯文易留下生硬牽強(qiáng)的翻譯痕跡。詩(shī)性思維超越分析,注重想象,精騖八極,心游萬(wàn)仞,化解各種語(yǔ)言文化障礙。于翻譯,這兩種思維形態(tài)都不可或缺,根據(jù)實(shí)際翻譯中的不同需要,各有功用。譯者既要以知性思維的嚴(yán)謹(jǐn)把握各種客觀因素,又要以詩(shī)性思維的靈活變通克服各種障礙。好的譯文是兩種思維的成功溝通,進(jìn)而協(xié)調(diào)各種主客觀因素取舍平衡后的產(chǎn)物。如下例夏濟(jì)安先生的譯文:
(4) It has been urged by some, as an obstacle to the growth of elegant literature among us, that our language is a transplanted one, framed for a country and for institutions different from ours, and, therefore, not likely to be wielded by us with such force, effect, and grace, as it would have been if it had grown up with our nation, and received its forms and its accessions from the exigencies of our experience.
(William Cullen BryantOnPoetryinitsRelationtoOurAgeandCountry)
還有一些人認(rèn)為:美國(guó)所以不能產(chǎn)生高雅的文學(xué),其最大的困難乃在文字:美國(guó)人用英文,而英文本為英國(guó)的文字,專(zhuān)為適合英國(guó)的風(fēng)土人情文物制度而用者,它究竟不是我們的本國(guó)文字,并沒(méi)有隨我國(guó)民族一起生長(zhǎng),它的形式和它的演變都不是從我們自己經(jīng)驗(yàn)的需要里產(chǎn)出來(lái)的;運(yùn)用起來(lái),究竟不能像本國(guó)文字那樣的有優(yōu)雅和動(dòng)人的效果。
(選自夏濟(jì)安譯《詩(shī)歌與我們的時(shí)代·名家散文選讀》)
原文的連貫由主次邏輯主導(dǎo),以It has been urged by some that為主干結(jié)構(gòu),以our language is a transplanted one為二級(jí)結(jié)構(gòu),進(jìn)而衍生framed和wielded兩大附屬成分,二者由therefore連接組合。原文的全句結(jié)構(gòu)交錯(cuò)盤(pán)結(jié),但主次分明,層級(jí)清晰,如同行云流水般連貫順暢。
譯文與原文一般地行云流水,連貫順暢,唯連貫的模式換成了以因果關(guān)系為主導(dǎo),即:美國(guó)無(wú)高雅文學(xué),因?yàn)槲淖终系K,英語(yǔ)是英國(guó)的語(yǔ)言,不適合美國(guó),不是源于美國(guó)經(jīng)驗(yàn),所以產(chǎn)生不了同樣效果。
將譯文與原文對(duì)比可知,譯文雖然改變了原文的連貫?zāi)J剑瑫r(shí)也忠實(shí)于原文的語(yǔ)義和風(fēng)格。夏譯妙手剪裁,妙在舍形求神。按本句之錯(cuò)綜,譯文根本無(wú)法形神兼?zhèn)洌缛舯A粼牡你暯幽J街剩瑢ith such force, effect, and grace, as it would have been if it had grown up with our nation這一部分強(qiáng)譯為“無(wú)法按-如果是本民族產(chǎn)生的語(yǔ)言-本來(lái)應(yīng)有的力量、效果和優(yōu)雅來(lái)使用”,這種譯文哪有譯文連貫可言呢?更不見(jiàn)原文神韻的蹤跡。翻譯舍棄原文之形,為的是傳遞原文之神,傳神才是翻譯的核心任務(wù)。而原文之神終究必須依托于一定之形,這個(gè)形只能是譯文,地道的譯入語(yǔ)之形。即便譯文借助了原文的某種銜接方式,語(yǔ)言仍只能是譯入語(yǔ),借助的原文語(yǔ)言銜接方式仍要遵循譯入語(yǔ)規(guī)范,不地道的譯入語(yǔ)只會(huì)有損其再現(xiàn)的原文之神。
連貫是衡量文本之文本性程度的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),依附于文本自身的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容要素。所以連貫不具可譯性,譯文再現(xiàn)原文詩(shī)學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值的不二法門(mén)還在遵循譯入語(yǔ)的銜接和連貫?zāi)J健?/p>
譯文文本的連貫也是一種心理現(xiàn)象,原文與譯文各自文本形成的連貫心理互為獨(dú)立和封閉,缺乏一個(gè)共享的連貫所指,所以無(wú)法以真?zhèn)闻兄V挥械氐赖淖g入語(yǔ)文本銜接和連貫?zāi)J讲庞锌赡墚a(chǎn)生符合目標(biāo)讀者審美心理的詩(shī)學(xué)效果,讀者才樂(lè)于接受,也只有讀者樂(lè)于接受的文本,才有可能更好地再現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值。
從原語(yǔ)文本的銜接和連貫?zāi)J睫D(zhuǎn)換至譯入語(yǔ)文本的銜接和連貫?zāi)J剑g文應(yīng)該追求流暢自然的連貫效果,同時(shí)又須盡可能忠實(shí)再現(xiàn)原文詩(shī)學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值。在這一過(guò)程中,譯者需要化解多種矛盾,如形意、虛實(shí)、隱顯、動(dòng)靜、情理之間的矛盾等等。其中的關(guān)鍵在于擺脫形式的拘囿,在整體效果上來(lái)再現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)效果,這就是翻譯的藝術(shù)追求所在。為此,譯者的思維方式很重要。由于翻譯的本質(zhì)是追求忠實(shí),而忠實(shí)極容易將譯者思維禁錮于知性思維,人們因此往往容易忽略文本詩(shī)學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值的詩(shī)性特質(zhì),詩(shī)學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值是需要以詩(shī)性思維來(lái)理解和感悟的。在創(chuàng)造譯文的過(guò)程中,譯者因此很有必要偶爾也擺脫一下知性思維,不拘原形,敢于舍棄,追求想象的自由和空間,“心以涵而始靈”,以獲取譯文在整體效果上接近原文的詩(shī)學(xué)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值。
Brown,G. & George Yule.1983.DiscourseAnalysis[M]. Cambridge University Press.
Chimombo,Moira, Robert L. 1998. Roseberry.ThePowerofDiscourse:AnIntroductiontoDiscourseAnalysis[M]. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers Mahwah.
de Beaugrande, W. 1981. Dressler.IntroductiontoTextLinguistics[M].Longman.
Halliday, M.A.K. & R. Hasan. 1976.CohesioninEnglish[M]. London & New York: Longman.
Halliday, M.A.K. & R. Hasan.1985.LanguageContextandText:AspectsofLanguagesinaSocialSemioticPerspective[M].Victoria: Deakin University.
Hoey, M. 1991.PatternsofLexisinText[M]. London: Oxford University Press.
Schiffrin, D. 1987.DiscourseMarkers[M]. London: Cambridge University Press.
Thompson, G.1996.IntroducingFunctionalGrammar[M]. Edward Arnold (Publishers) Limited.
傅敏. 2010. 傅雷談藝錄[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.
啟功.1997. 漢語(yǔ)現(xiàn)象論叢[M].北京:中華書(shū)局.
王東風(fēng).2009. 連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
熊沐清, 劉霞敏.1999. 從連貫的條件看幾種連貫理論[J]. 外國(guó)語(yǔ)(30):22-28
責(zé)任編校:肖 誼
On Cohesion and Coherence in Translation
YUDong
This paper discusses text cohesion, coherence and some related concepts and their relations from the perspective of English-Chinese translation. Based on the discussion, the paper goes on to analyze why the true-false standard is not applicable to coherence in the translated text, and how the translator could better reproduce the poetic effects of the original text in translation.
cohesion; coherence; truth or falsehood; translation
H315.9
A
1674-6414(2016)06-0122-06
2016-08-09
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)對(duì)外宣傳的英譯語(yǔ)言研究”(14BYY022),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(15-001A)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目(6002010203)的部分成果
余東,男,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院/廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,主要從事翻譯研究。