申 桂 令
(黑河學院,黑龍江 黑河 164300)
?
俄語縮略語新詞詞匯學特點初探
申 桂 令
(黑河學院,黑龍江 黑河 164300)
摘要:從縮略語新詞的選取、語義、構詞類型、分類標準和詞匯類型等詞匯學的幾個角度闡述2000年以后新出現的俄語縮略語新詞的詞匯學特點。
關鍵詞:俄語縮略語;語義;詞匯類型
近幾年來,俄語縮略語以其存在形式簡練以及表達言語省力的原則備受學者關注。隨著社會加速發展,各種社會現象紛紛出現,人們要表達比較繁瑣或者一些新事物名稱(一般指兩個以上詞組或較長的詞)需要將其簡約化,縮略語的使用得到廣泛普及,一系列與縮略語新詞相關的問題也成為俄語學者關注的焦點。以下從對縮略語界定、語義、構詞類型等角度詳細闡述其新詞的詞匯學特點。
1俄語縮略語界定
提到俄語縮略語,俄語學者一般經常用的術語有аббре-виатура, сокращение等。翻譯成漢語,常見的類似詞有縮寫詞、縮略詞、縮略語、簡寫詞等,那么,同樣都是指俄語縮略語,術語的界定該如何,我們先來區分аббревиатура和сок-ращение的區別與聯系。аббревиатура 既可以理解為字母型縮略語(如КНР, ПП等),也可指復合縮寫詞(如:авто-ремонт, сантехника等)和單詞的各種截段形式(如:спец., плекс等)[1];而сокращение是сократить的動名詞,本義是“縮短”的意思,在派生意義上轉義為“縮寫,簡稱”,因此,сокращение一般可指復合縮寫詞和單詞的各種截段形式,但一般不指字母型的縮略語。由此,我們可以看出就俄語縮略語的術語來講,前者更能體現縮略語的廣泛性。所以我們以下分析的俄語縮略語是廣義上的аббревиатура,包括сок-ращение。在相關漢語文獻中,我們發現,近年來,越來越多的中國學者逐漸接受“縮略語”作為俄語縮略語аббревиа-тура的常規翻譯。
2俄語縮略語新詞的選取
俄語縮略語新詞大量出現并得到廣泛應用歸功于其言語省力原則(закон речевой экономии речевых усилий)[2]。我們所研究的俄語縮略語新詞均取自近十年新產生的俄語縮略語,具體時間標準以目前規模最大的俄語縮略語在線詞典《Словарь сокращений русского языка》(Sokr.ru)為準。如:УЕФА(Европейский союз футбольных ассоциаций)“足球社歐洲聯盟”,ФСВ(фонд страхования вкладов)“保險儲備基金”等,在以下論述中,我們將俄語縮略語新詞直接簡化理解為俄語縮略語,因為新詞指的只是時間上較新的俄語縮略語。
3俄語縮略語新詞的語義
俄語縮略語新詞的單義性在我們所研究的俄語縮略語在線詞典中有這樣一組數據值得深思:俄語縮略語新詞中最長的縮略語有55個字母,以字母с開頭的達12 359個,以字母с結尾的達47個,俄語縮略語以同一種存在形式ПП的多達211個。這里面一個俄語縮略語ПП形式展開后可以有200多個不同的所指,是俄語中其他詞匯所不具備的詞匯特征。從語義學角度分析,每種事物都有能指和所指,能指指的是一種事物的語音詞,包括聲音和書寫,而所指指的是該種事物實指的事物或者概括的一類事物。能指和所指是唯一對應的,決定了俄語縮略語特有的單義性,因為在詞匯學中,單義性是這樣定義的:“只具有一個詞匯意義,被一定的語音組合所固定,在詞匯學中這樣的詞被稱為單義詞(однозначение)[3],如:СССР、США等。”而如果能指和所指不對稱,即一個能指的內容形式所指可以有兩種或以上,則這時俄語縮略語便產生了同音異義現象。如:шок既可以指шоколадный(巧克力),也可指шоколад отличного качества(優質巧克力)。而如果一個所指對應兩個以上的能指,這便造成了同義異形現象,如:стратегическая сессия既可以縮寫成стратсессия, 也可縮寫成СС;Химический завод既可縮寫成химзавод, 也可縮寫成х/з。所以,俄語縮略語的單義性是指俄語縮略語的實際所指是唯一的,而存在形式是允許有兩種以上的。也就是說,俄語縮略語是為語言簡化而生,沒有外延,意義是固定的不可擴展,但其存在形式由于使用場所或者是語體的不同,完全可以有不同存在形式。就俄語縮略語的功能而言,如果這個詞是同音異義,句法功能便有很大差異,比如上面我們所提到的шок這個俄語縮略語,它可以指шоколад(巧克力),這時是名詞具有稱名作用,而當它指шоколад отличного качества(優質巧克力)時,便具有了巧克力的下位詞義,是巧克力的一類,而不是全部,雖然在使用功能上都是起稱名作用。
4俄語縮略語的使用范圍
詞匯學理論表明,詞語按其使用范圍可分為兩組:通用詞匯(общеупотребительная лексика)和限用詞匯(лексика ограниченного употребления)[4]。通用型俄語縮略語如:ЕЭС-европейское экономическое общество(歐洲共同體)、ФЭК-факультет экономической кибернетики(經濟控制體系)等。而限制型俄語縮略語使用范圍和數量相對較小,有的已被詞典收錄的公認的專業俄語縮略語,如某些軍事、醫療、語言學等俄語縮略語,常常帶有專業標注,如:ЛСВ-лексико-семантический вариант(詞匯語義變體(多個詞的每個意思))等。有的是沒有被收錄的表約定的專業或行話——隱語,但是其解讀一般會出現在書籍或文章后的注釋列表中,以便于查找領會。
5俄語縮略語新詞的形態類型及語體功能
俄語縮略語大多以首字母和音節型縮略語居多,但是隨著社會語言的發展進步,使用語體文本的影響等因素,越來越多俄語縮略語新詞應運而生。以下我們對俄語縮略語新詞的類型進行分析,并根據其使用特點,分析其在使用中所體現的語體功能。
5.1音節型俄語縮略語
這種俄語縮略語是由幾個單詞的音節組合而成的[5],如:минфон(министерство финасов)財政部、спецназ或СпН(войска специального назначения часть специального назначения отряд специального назначения)[軍事用語]特種兵團和特種部隊、госком(комисся)國家委員會等。這類俄語縮略語的主題特征一般是表示國家、國際和國內機構組織、社會團體等名稱的各種結構類型的俄語縮略語,因此廣泛應用于公文事務語體中。
5.2完整俄語縮略語
一些俄語縮略語不只是由各個單詞的音節或詞干組成,也可以含有完整的詞[6]。這種類型的俄語縮略語大多屬于通用型的,被大眾所廣泛接受的,應用于各部門機構場所和書面語體中以及各種商業門牌牌匾制作上或者是各類商業廣告中,如:сантехника(санитарная техника)衛生技術設備、Амурснабсбыт(Амурский снабсбыт)阿穆爾供銷局、Роснефть(Россия +нефть)俄羅斯石油、ГК或госкомпания(государственная компания)國有公司等。通過這種俄語縮略語的形態結構特點,我們發現,很多常用的俄語縮略語都是由一些普遍使用的復合前綴來構成的,如上面舉的復合前綴ком...、спец...、хоз...、авто...、тур...、Амур...等等。正是這種與構詞法緊密相聯的構詞特點,使此形態類型的縮略語容易被人們接受,成為俄語縮略語普遍的構詞縮略模式之一。
5.3首字母俄語縮略語
就是由每個單詞的首字母組合而成。這類俄語縮略語又可以分為兩種小類:一類是常見的首字母大寫俄語縮略語,如:СМИ(средства массовой информации)大眾傳媒、ФСБ(России федеральная служба безопасности российской федерации)俄羅斯聯邦安全局(前:俄羅斯聯邦反間諜局)等;一類是形式上融合了個別小寫字母的俄語縮略語,如:ЮУрГУ(Южный Уральный Государственный университет)南烏拉爾國立大學、АмГУ(Амурский Государственный университет)等。這種俄語縮略語由于其形式上的高度濃縮性和所占位置的節約性廣泛應用在各類媒體報刊、政論和國家組織機構、政治和經濟等形式的書面語體以及公文事務語體中,而且這類俄語縮略語大部分都屬于同音同形異義縮略詞,因此要根據具體的語境和語篇功能來理解此種縮略語的具體含義。
5.4標記型縮略語
只在刊物或文章中出現并廣泛使用的縮寫詞(графиче-ские сокращения)[7],如:п-ка(поликлиника)醫療診所、Вт(ватт)瓦特、бывш(бывший)從前的,等。這類俄語縮略語一般只出現于書面科學語體中,一般指的是表示作者名字和地名、通用科學術語、計量單位名稱和某些固定詞組等。這類縮略語大都是已經被詞典收錄的縮略語。
5.5融合了幾種縮略語方式的復雜的俄語縮略語
如:ВНИИзарубежгеология(Всероссийский научно-иследовательский институт геологии зарубежных стран)全俄外國地質學科科學研究所、МосгорБТИ(Московское городское бюро технической инвентаризации)莫斯科市技術器材登記局、МДМ(акционерный коммерческий банк “московский деловой мир”)莫斯科實業界股份制商業銀行等。從該類詞的構成和主題類型可以看出,這類俄語縮略語也是通用型的俄語縮略語,主要是各類專業術語。
5.6借用外來語構成的俄語縮略語
如:интелнет(英語,ИС, интеллектуальная сеть)智能網、УЕФА(法語,Union Europeenne de football-assjciations, UEFA, Европейский союз футбольных ассоциаций)歐洲聯盟,等。
除此之外,間接格型俄語縮略語和變序型俄語縮略語也普遍存在。前者一般出現在日常口語體中,如:закафедрой(заведущий кафедрой)教研室主任、замдекана(заместитель декана)系副主任、Минобороны(Министерство обороны)國防部等;后者多出現在書面語體中,如:ЛНДР(Левое на-ционалистическое революционное движение)左派民族主義革命運動、АОМ(морской оперативный аэродном)海軍作戰機場等。
本文對俄語縮略語的術語進行了界定,采用了意義廣泛的аббревиатура(縮略語)一詞,同時對俄語縮略語的一些詞匯學特點進行了闡述,如縮略語的語義特性、詞匯類型、語體使用功能等。從中我們得出,俄語縮略語基本屬于單義詞,但同音同形異義現象也是普遍存在的。這就要求使用者在翻譯時要考慮到語境因素;同時,俄語縮略語的主題類型也一定程度上決定了俄語縮略語的使用語體的功能。
參考文獻:
[1]Янко-Триницкая Н.А.. Словообразование в совреме-нном русском языке[M].M.: Издательство 《Индр-ик》, 2001:450.
[2]Валгина. Н. С.. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов[M].M.: Логос, 2001:19.
[3]Фомина М.И.. современный русский язык. Лексико-логия: Учебник[M].4-е изд., испр. М.: Высш. Шк.,2001:44—45.
[4]Фомина М.И.. современный русский язык. Лексико-логия: Учебник[M].4-е изд., испр. М.: Высш. Шк.,2001:210.
[5]Бондалетов. С. И.. Социальная лингвистика. M,1987:45.
[6]朱賓賢.口語中的縮略詞[J].中國俄語教學,1984,(4):23—26.
[7]祁國江.俄語顏色形容詞固定詞組類型研究[J].俄語學習,2014,(4):23—26.
責任編輯:李增華
中圖分類號:H35
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6341(2016)01-0122-02
作者簡介:申桂令(1982—),女,黑龍江佳木斯人,碩士研究生,講師。研究方向:俄語語言學。
基金項目:2014年黑龍江省哲學社會科學研究規劃年度項目“蘇聯解體二十年俄語新詞縮略語研究”(編號:14C043)階段性成果
收稿日期:2015-10-11
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.052