999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方修辭勸說模式下高校網(wǎng)頁的英譯策略

2016-03-16 12:26:37溫亞楠
關(guān)鍵詞:受眾語言

溫亞楠

(天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院 外語系,天津 301811)

?

西方修辭勸說模式下高校網(wǎng)頁的英譯策略

溫亞楠

(天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院 外語系,天津 301811)

西方修辭學(xué)的核心即為“勸說”,在修辭過程中受眾的地位被凸顯,受眾的認(rèn)同感是修辭者追求的目標(biāo),修辭者通過邏輯訴諸、人格訴諸和情感訴諸的方式最終達(dá)到說服的目的。勸說模式為外宣翻譯提供了良好的理論基礎(chǔ),在高校網(wǎng)頁英譯這一特殊的外宣翻譯形式中,譯者在跨文化語境中不僅要考慮語言的因素,同時要兼顧受譯語讀者的接受程度,通過恰當(dāng)?shù)姆g策略,在表達(dá)形式和內(nèi)容上做出相應(yīng)的調(diào)整,以達(dá)到有效溝通的目的。

西方修辭學(xué); 勸說; 高校網(wǎng)頁; 英譯; 翻譯策略

一、引言

高校英文網(wǎng)頁作為對外宣傳的一個窗口,在國際交流中起到越來越重要的作用,它除了向讀者傳達(dá)辦學(xué)信息及取得的成果之外,還會通過這些信息鼓勵國際合作辦學(xué),促進(jìn)校際合作,因此它是兼具“信息性”和“勸說性”功能為一身的文本類型,無論是網(wǎng)頁的內(nèi)容還是網(wǎng)站的布局都能直接或間接地影響對外宣傳的效果。目前國內(nèi)高校網(wǎng)頁英譯中存在很多問題,如硬譯、死譯,譯名不一,亦步亦趨地遵循漢語的夸張和鋪陳等表達(dá)方式及漢語的句式特點(diǎn),沒有考慮到譯文讀者即西方讀者的接受程度,造成譯文讀者對信息無法充分理解,甚至產(chǎn)生誤讀,對外宣傳效果整體上大打折扣。

“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。”①胡興文、張健:《外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄》,《中國外語》2013年第3期。外宣翻譯在講求信度的同時,譯者還要考慮到譯文的可接受程度,即目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,黃友義曾指出的外宣翻譯“三貼近”原則(“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國的信息需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”②黃友義:《堅持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》,《中國翻譯》2004年第6期。)就充分地說明了這一點(diǎn)。外宣翻譯同時還是一種跨語言、跨文化的修辭行為,東西方的修辭差異會影響譯文的效果以及譯語讀者的態(tài)度,因此譯語的修辭力量是譯者必須要關(guān)注的因素。本文試圖從西方修辭學(xué)的勸說模式出發(fā),探討高校網(wǎng)頁英譯這種外宣翻譯模式中修辭因素對譯文的影響及對譯者的指導(dǎo)作用,旨在提供更加貼近西方受眾的翻譯策略。

二、西方修辭學(xué)研究

(一)歷史上修辭學(xué)研究的目標(biāo)

“西方修辭學(xué)起源于‘演說術(shù)’,到公元前五世紀(jì)開始成為一門有意識的學(xué)科。”③鞠玉梅:《關(guān)于修辭學(xué)的兩個基本問題的思考》,《外國語》2009年第2期。“Corax認(rèn)為演說家的主要目的是勸說,演說家通過論辯,達(dá)到對聽眾進(jìn)行勸說的目的。”*Bizzell Patrica&Bruce Herzberg, The Rhetorical Tradition: Readings from Classical Times to the Present .Boston: Bedford Books of St. Martin's Press, 1990, p.21.Aristotle將修辭學(xué)定義為“一種在任何一個問題上都能找到所能利用的各種說服方法的才能”*Aristotle, The Art of Rhetoric .Trans.H.C. Lawson-Tancred. Penguin Books, 1990,p.74.。到了中世紀(jì)時期,修辭學(xué)主要研究的是其在布道中的應(yīng)用即如何更好地服務(wù)于宗教。17世紀(jì)初,修辭哲學(xué)家George Campbel認(rèn)為“修辭學(xué)就是一種調(diào)整話語來適應(yīng)其目的的藝術(shù)和能力,運(yùn)用大腦的各種能力來啟迪理解、滿足想象力、打動情感和影響意愿”*Bizzell Patrica&Bruce Herzberg, The Rhetorical Tradition: Readings from Classical Times to the Present ,Boston: Bedford Books of St. Martin's Press, 1990, p.21.。到了20世紀(jì)之后,修辭不只局限于文字的修飾以及口頭的表達(dá),西方修辭學(xué)呈現(xiàn)多元化、跨學(xué)科發(fā)展,它與哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科交叉滲透。縱觀西方修辭學(xué)發(fā)展的歷史,無論是哪個階段都離不開語言,但在某種程度上又突破了語言這個“本位”,延伸至各個學(xué)科。但無論是演說、論辯、布道、打動或影響,其目的都是勸說:“即便我們把修辭學(xué)的傳統(tǒng)看做是論辯的動態(tài)發(fā)展的過程,我們也能辨別出修辭學(xué)傳統(tǒng)中兩個研究重點(diǎn):強(qiáng)調(diào)政治和公民生活中勸說所扮演的角色以及關(guān)注演說者的道德特征即勸說的倫理特點(diǎn)。”*J. Michael Hogan, Persuasion in the Rhetorical Tradition,In James Price Dillard & Lijiang Shen (Ed.), The Sage Handbook of Persuasion,California: Sage publications,2013, p.4.因此用語言影響受眾仍是西方修辭學(xué)的核心。

(二)修辭學(xué)的定義

“在代表當(dāng)代修辭理論發(fā)展的話語中,修辭是一種認(rèn)知視角和認(rèn)知活動,描寫和呈現(xiàn)語言與現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)聯(lián),關(guān)注如何有效運(yùn)用以語言為主的象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為,而不僅僅局限于美學(xué)和演講。”*陳小慰:《作為修辭話語的隱喻:漢英差異與翻譯》,《福州大學(xué)學(xué)報》2014年第2期。因此修辭學(xué)在新時代的定義是“有效運(yùn)用語言等象征資源……旨在影響聽眾接受某種思想,并付諸相應(yīng)行動”或“人們運(yùn)用語言表明態(tài)度或誘導(dǎo)他人完成某種行為。”*陳小慰:《作為修辭話語的隱喻:漢英差異與翻譯》,《福州大學(xué)學(xué)報》2014年第2期。該定義突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)中對辭格的關(guān)注,把著眼點(diǎn)放到了語言的象征力量上,受眾的地位也被凸顯。

(三)修辭學(xué)研究的重點(diǎn)

以認(rèn)同為起點(diǎn)。美國的當(dāng)代修辭學(xué)家Burke提出了著名的“認(rèn)同說”(identification),只有受眾認(rèn)同修辭者的言語內(nèi)容、言語方式才能接受其觀點(diǎn),達(dá)到勸說的目的。“認(rèn)同說是對Aristotle勸說模式的發(fā)展,二者本質(zhì)上是一致的。但是二者也有差別,古典修辭學(xué)的勸說是直接的、有意識的勸說行為,而現(xiàn)代修辭學(xué)中的‘認(rèn)同’則是一種間接的、無意識的勸說行為。”*宋平峰:《旅游外宣翻譯中的修辭勸說策略》,《江西教育學(xué)院學(xué)報》2013年第5期。“認(rèn)同是一種策略,而且包含了語言使用的方方面面,目的即為誘導(dǎo)采取行動或改變態(tài)度。”*Day,D.G, Persuasion and the Concept of Identification, Quarterly Journal of Speech,1960(46),p.271.“Burke的認(rèn)同說拓寬了修辭學(xué)以勸說為主要內(nèi)容的傳統(tǒng)觀點(diǎn),實(shí)際上包含了誘導(dǎo)合作和建立認(rèn)同的任何一種方式。”*Zappen,J.P,“Kenneth Burke on Dialectical Rhetorical Transcendence”, Philosophy and Rhetoric, 2009(42),p. 279.在他看來,“人類所有的活動都具有修辭性質(zhì),因?yàn)槿祟惥褪鞘褂梅柕膭游铩?Burke, K,Language as Symbolic Action: Essays on Life, Literature, and Method. Berkley: University of California Press,1966, p.3.。Burke的認(rèn)同說豐富了修辭學(xué)研究,將受眾當(dāng)做整個修辭過程的參與者而不是信息的被動接受者,此方法將受眾的思維納入到整個修辭活動中來,它不僅局限于演講等傳統(tǒng)模式而且包括繪畫、音樂、建筑、宗教、科學(xué)等多維形式。

以勸說為目的。勸說是認(rèn)同的結(jié)果,只有目標(biāo)讀者認(rèn)同修辭者的言談方式及內(nèi)容,才有可能接受其觀點(diǎn),達(dá)到勸說的目的。Aristotle 在早期就提出過勸說的三種模式:邏輯訴諸(logos),人格訴諸(ethos)和情感訴諸(pathos)。邏輯訴諸是“修辭學(xué)的主要手段,是以形式、慣例、推理模式去打動聽眾使之信服的感染力。”*溫科學(xué):《中西比較修辭論——全球化視野下的思考》, 北京:中國社會科學(xué)出版社,2009年,第156頁。通過恰當(dāng)?shù)恼擖c(diǎn),我們可以論證事實(shí)使勸說有效。東西方修辭都有邏輯訴諸的慣例,Aristotle曾提出了邏輯推理的“三段論”(enthymemes),我國修辭勸說模式也有“曉之以理”的說法。在邏輯訴諸方式中,修辭者訴諸理性,使用推理和說理模式,通過分析、推理、闡釋、例證、歸納、演繹等方式說明邏輯關(guān)系,將事實(shí)的客觀性及推理過程清晰地呈現(xiàn)在受眾面前。人格訴諸是“訴諸修辭者的良好性格和人格可信度”*溫科學(xué):《中西比較修辭論——全球化視野下的思考》,第162頁。。修辭者的人格、威望、他在本領(lǐng)域的權(quán)威性、以及他依靠修辭文本建立起的可信度,都是對勸說效果起到關(guān)鍵作用,在這種勸說模式下更多強(qiáng)調(diào)的是修辭者的道德因素以及信任因素。情感訴諸是指“修辭者激起受眾的情感,使他們產(chǎn)生同情心,注意和接受修辭者的觀點(diǎn)、提議,進(jìn)而采取行動”*溫科學(xué):《中西比較修辭論——全球化視野下的思考》,第168頁。。在我國傳統(tǒng)修辭學(xué)中即為“動之以情”,修辭者通過修辭文本激起受眾情感以達(dá)到二者的共鳴,此訴諸方式在修辭者、受眾、命題間起到了橋梁作用,是一種主觀的訴諸方式,但它是客觀存在的。雖然有人用“煽情”一詞去描述這種方式,但我們不能一味地對此持否定態(tài)度,認(rèn)為凡是迎合觀眾都是違背倫理道德的。

三、外宣翻譯與修辭學(xué)的關(guān)系

(一)都是以勸說為目的的跨語言、跨文化的交際活動

外宣翻譯和修辭都是人類的交際活動,無論是同語傳遞還是雙語轉(zhuǎn)換,其目的都是通過語言這一載體實(shí)現(xiàn)人與人之間有效的溝通和交流。翻譯者作為修辭者在跨文化語境的交際中起到主導(dǎo)作用,譯者通過與譯文讀者的思維對話,使其能更好地理解信息并接受觀點(diǎn),實(shí)現(xiàn)跨文化間的有效溝通。

無論修辭還是翻譯,都是使用語言這一象征符號影響受眾,改變受眾的活動,均以勸說為目的。劉亞猛教授認(rèn)為:“西方人文和社會科學(xué)界普遍認(rèn)為,修辭/雄辯是一切話語的基礎(chǔ),不管是知識的構(gòu)筑、真理的確立、學(xué)派的形成、觀點(diǎn)的闡明和交流都離不開以勸說、論辯為中心的修辭及其原理、原則及規(guī)范,離不開對相關(guān)修辭資源的‘合法’開發(fā)利用。”*周耀東:《西方修辭與中國的外語教育——劉亞猛教授訪談》,《外國語言文學(xué)》2004年第1期。在當(dāng)今的跨文化交流中,外宣翻譯的目的即為勸說目標(biāo)受眾接受觀點(diǎn),消除分歧,促進(jìn)合作。因此外宣活動的增多一方面要求我們更多地了解西方受眾的需求,另一方面對外宣翻譯的質(zhì)量提出了更高要求。語言作為翻譯的載體,是這一過程中最重要也是最直觀的表現(xiàn)形式。

(二)都以受眾為中心

西方修辭學(xué)與中國修辭學(xué)不同,自古就把受眾納入修辭活動的一部分。“修辭最基本也最重要的關(guān)系是修辭者與受眾的關(guān)系。”*陳小慰:《翻譯教學(xué)中修辭意識的培養(yǎng)》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第3期。Burke的“認(rèn)同說”也將受眾擺在了十分重要的位置,“取得共同立場的過程實(shí)際上也改變了說話者。傳統(tǒng)上說,演說者了解受眾是為了說服受眾”,但Burke認(rèn)為,同一性的過程使說者向受者學(xué)習(xí),對他來說,勸說并不是從說者到受者的單向過程,而是一種“倫理化過程”,修辭者試圖接近聽眾的行為、語詞、信念時被改變。*溫科學(xué):《中西比較修辭論——全球化視野下的思考》,第176頁。由此看來,修辭活動的最終目的是互相影響,獲得認(rèn)同,并說服受眾,它與外宣翻譯的目的如出一轍。外宣翻譯的目標(biāo)受眾是西方讀者,在給他們提供對外宣傳信息的同時,更多是想通過信息影響讀者,因此外宣文本在某種程度上兼具信息性和勸說性的功能。在外宣翻譯中,譯者要充分考慮譯語讀者的語言習(xí)慣、知識結(jié)構(gòu)、文化背景、思維結(jié)構(gòu)、生活習(xí)慣等。譯文只有貼近受眾,才能取得最大化的效果,達(dá)到說服的目的。

(三)都是跨學(xué)科的研究

正如上文指出,西方修辭學(xué)在新時代雖然仍根基于語言的本質(zhì)功能,但其研究范圍已經(jīng)拓展至各個領(lǐng)域,其觸角已延伸至哲學(xué)、心理學(xué)、宗教等。“由于修辭學(xué)涉及到四個基本要素及其相互關(guān)系:修辭者、聽眾/讀者、話語、情景,他的對象不僅僅是語言層面的問題,還涉及非語言符號,因?yàn)榉钦Z言符號在特定情景下也可能誘發(fā)人的行為。”*鄧志勇、廖文娟:《修辭學(xué)的跨學(xué)科性與修辭學(xué)的跨學(xué)科研究方法》,《外語教學(xué)》2016年第1期。外宣翻譯過程中,除了語言層面,文化、心理、哲學(xué)等多維層面的差異也會對影響譯文的可接受程度,“說什么”和“怎么說”同等重要。因此無論是修辭學(xué)還是翻譯學(xué),都是集多種學(xué)科為一體的綜合性學(xué)科,都不能用單一的方法去判斷這一復(fù)雜的交際過程。

四、勸說模式下高校網(wǎng)頁的英譯策略

基于西方修辭學(xué)的勸說模式,在高校網(wǎng)頁英譯這一特殊的外宣翻譯形式中,采取什么樣的翻譯策略會對譯文的可接受程度產(chǎn)生本質(zhì)的影響。為了突出西方受眾的地位,達(dá)到對外宣傳的理想效果,翻譯策略及方法必須有效結(jié)合才能使文本服務(wù)于受眾,使受眾認(rèn)同并達(dá)到說服的目的。

(一)確保信度,刪減改寫

在漢語的外宣材料中,為了突出成績的顯著性作者往往會用一些夸張的表達(dá)方式。但是在西方讀者看來,任何表達(dá)方式都必須是客觀的,需要有例子、數(shù)據(jù)或證據(jù)加以支撐的,否則即為不可信的。例如:“經(jīng)過初賽、復(fù)賽、決賽等多次角逐,我院在多支代表隊(duì)中脫穎而出,收獲頗豐。其中‘lemon tea’團(tuán)隊(duì)榮獲一等獎; ‘老有所依’工作室、‘天空之翼’團(tuán)隊(duì)以及‘five power’團(tuán)隊(duì)榮獲二等獎;‘名偵探’團(tuán)隊(duì)和‘free confidence’團(tuán)隊(duì)榮獲三等獎;‘日日新’團(tuán)隊(duì)榮獲網(wǎng)絡(luò)商務(wù)創(chuàng)新季軍。”本段網(wǎng)站新聞的原譯中,譯者將“脫穎而出”翻譯成了“stood ahead and shoulders above the rest”。首先來說,“stood ahead”同“shoulders above the rest”為相同的意思,這里是重復(fù)表達(dá)。另外,后文介紹了該院所獲得的獎項(xiàng),但是并沒有說該院在所有院校排名靠前。漢語喜歡使用“脫穎而出”、“名列前茅”等夸大事實(shí)的字眼,如果照此直譯,英語表達(dá)并不客觀,而且本句中也沒有相應(yīng)的數(shù)據(jù)支持這個觀點(diǎn),因此建議改譯為:“After the preliminaries, semi-finals, and finals, our college became outstanding with many rewards. ‘Lemon tea’ team won the first prize. ‘Old Age’ Studio, ‘Sky Wings’ team and ‘Five Power’ team won the second prize. ‘Detective’ and ‘Free confidence’ won the Third prize. ‘Ririxin’ team won the second runner-up in Internet Business Innovation. ”

(二)尊重譯語,句子重構(gòu)

由于東西方的思維方式差異,造成英漢句式結(jié)構(gòu)上的不同。漢語多為鋪陳敘述式,重點(diǎn)信息一般出現(xiàn)在最后,而英語則不同,主要信息一定出現(xiàn)在句首,如:“2014年9月21日,由共青團(tuán)中央中國青少年發(fā)展服務(wù)中心主辦的‘中國青少年心理健康&成長教育聯(lián)合平臺發(fā)布會’在京隆重召開。會上,中國青少年心理教育十百千萬工程劉昊秘書長為我院成為天津市首家‘心靈家園’授牌。”英譯基本遵循了漢語的表述方式:“On September 21st, 2014, the launch ceremony of a platform, hosted by the Youth Development Center of China's Communist Youth League, was held in Beijing. The platform mainly concerns the mental health of China’s young people. During the ceremony, Mr. Liu Hao, Secretary-General of the project of Psychological Education on Chinese Youngsters, announced that Tianjin’s first “Home of Hearts” would settle in the Pearl River College.” 如果仔細(xì)分析原文,不難看出宣傳的重點(diǎn)是“我院成為天津市首家‘心靈家園’”。考慮到中英文的句式差異,我們可將重點(diǎn)信息提前,譯文可以改寫為:“Tianjin’s first ‘Home of Hearts’ would be settled in Pearl River College, announced by Liu Hao, Secretary-General of the project of Psychological Education on Chinese Youngsters in the launching ceremony of joint platform on mental health and education which was hosted by the Youth Development Center of China's Communist Youth League in Beijing, September 21st, 2014. ”

(三)遣詞造句,以求共鳴

在漢語中,為了尋求特殊的美感,作者往往會采用適當(dāng)?shù)男揶o方法,精心雕琢詞句以達(dá)到更好表達(dá)效果,如果在英譯中也可以找到類似的表達(dá)方式并準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意思,那么譯文讀者也會產(chǎn)生與原文讀者類似的情感共鳴,如:“思考與思辨。”此句為辯論賽的標(biāo)題,中文為了尋求美感,兩個動詞都用了“思”做開頭以尋求讀音的和諧,為了達(dá)到相同的效果,譯文可以采取頭韻的形式,譯為:“Deliberating and Debating.”再如:“學(xué)以立志,學(xué)以立身,學(xué)以立行。”此句為學(xué)風(fēng)建設(shè)月的主題,漢語采用了排比的形式,選詞也頗費(fèi)一番功夫,為了達(dá)到更好的效果,譯文也可仿照此句式:“Learn to strengthen willpower; learn to set up moral standards; learn to correct behaviors.”

(四)受眾至上,尋求認(rèn)同

除了以上的翻譯策略及方法外,在高校網(wǎng)頁英譯中我們還要充分考慮西方受眾的接受程度,尋求受眾的認(rèn)同感,最終達(dá)到勸說的目的。如:“大會在莊嚴(yán)嘹亮的國歌聲中拉開帷幕。高正平教授等出席大會的領(lǐng)導(dǎo)檢閱了軍訓(xùn)方隊(duì),‘首長好’和‘為人民服務(wù)’的口號響徹寰宇。分列式行進(jìn)中,同學(xué)們用響亮的口號喊出堅定,用鏗鏘的步伐走出自信,用標(biāo)準(zhǔn)的動作詮釋責(zé)任,充分展示了2014級珠江學(xué)子昂揚(yáng)的精神風(fēng)貌。在軍訓(xùn)成果表演中,單個軍人隊(duì)列動作體現(xiàn)了軍人堅決執(zhí)行命令的良好紀(jì)律、800名學(xué)生共同完成的軍體拳打出了良好的協(xié)作精神、特種戰(zhàn)術(shù)動作匯演突顯軍隊(duì)特色、同學(xué)們的表現(xiàn)贏得了與會領(lǐng)導(dǎo)和現(xiàn)場師生的陣陣掌聲。”“西方話語推崇表面上看似平白無華、質(zhì)樸自然,實(shí)則精心構(gòu)筑的修辭文本,傾向于使用質(zhì)樸自然、無雕飾、不造作、有真情實(shí)感、在平實(shí)中顯生動、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字。”*陳小慰:《 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立》,《中國翻譯》2007年第1期。而本段的描述性話語過多,漢語的華麗的表達(dá)方式如“用響亮的口號喊出堅定,用鏗鏘的步伐走出自信,用標(biāo)準(zhǔn)的動作詮釋責(zé)任”并不符合西方讀者的思維習(xí)慣,因此譯者只要篩選主要信息,理清脈絡(luò),重新構(gòu)思表達(dá)即可:“The meeting began with the national anthem. The parade shouted the slogans out loud and marched forward with confidence when being reviewed. There were a variety of performances, including military boxing, pattern show, and special tactical actions, which brought the meeting to a climax.”

另外,某些具有我國特點(diǎn)的政治性詞匯如果直譯會造成西方讀者的理解困難,因此在英譯過程中必須加以解釋,例如:“我院舉行2014年西部計劃志愿者歡送會。”此句中的“西部計劃”如果被直譯為“Western Plan”會讓讀者摸不到頭腦,甚至?xí)`以為是“西方國家的計劃”,因此不妨將其作解釋性翻譯:“2014 Farewell Party Was Held for the Student Volunteer Serving in Western China.”

五、結(jié)語

高校網(wǎng)頁英譯作為外宣翻譯的一種,以西方讀者為受眾目標(biāo),通過提供信息的方式潛在地影響受眾。“在修辭學(xué)視角下,外宣譯者不僅是信息的傳遞者,而且是我國對外傳播與交流工作的實(shí)踐者。面對我們在語言、文化及意識形態(tài)上存在巨大鴻溝的西方受眾,譯者不但要把信息傳遞過去,而且有責(zé)任讓國外受眾接受我們宣傳的內(nèi)容和手段。”*袁卓喜:《現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機(jī)制理論的思考》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2013年第1期。作為修辭者的譯者,語言技能固然重要,修辭意識也是翻譯過程中必不可少的因素。在修辭學(xué)理論的指導(dǎo)下,恰當(dāng)?shù)姆g策略能有效地提高對外宣傳的水平,達(dá)到說服受眾的目的。修辭學(xué)與翻譯學(xué)的交集并不局限于此,像是演講修辭與口譯的關(guān)系,“修辭觀與翻譯觀的對比、翻譯過程中的同義手段選擇、修辭運(yùn)作與翻譯策略、修辭倫理與翻譯倫理、同一修辭與和諧翻譯、修辭學(xué)與翻譯學(xué)的跨學(xué)科資源等等”*馮全功:《翻譯修辭學(xué)論綱》,《外語教學(xué)》2012年第5期。。今后這些領(lǐng)域都值得修辭學(xué)家和翻譯學(xué)家更多關(guān)注。

(責(zé)任編輯:李 莉)

Translation Strategies for Chinese University Web Pages from the Perspective of Persuasive Mode of Western Rhetoric

WEN Ya-nan

(DepartmentofForeignLanguages,PearlRiverCollege,TianjinUniversityofFinanceandEconomics,Tianjin301811,China)

Persuasion is the key element of the Western rhetoric, in which the status of the target audience has been emphasized and their identification is pursued. Through logos, ethos and pathos, the rhetorician aims to persuade the target audience. The persuasive mode has laid a solid theoretical foundation for the translation of publicity materials, especially the translation of university web pages. In the cross-cultural context, the translator should consider the language differences as well as the acceptability of the target text readers and adjust the form and content through appropriate translation strategies so as to achieve effective communication.

Western rhetoric; persuasion; web pages of universities and colleges; English translation; translation strategies

2016-04-20

溫亞楠(1982-),女,天津市人,天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、英語演講。

H315.9

A

1674-5310(2016)-10-0129-05

猜你喜歡
受眾語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 久操中文在线| 国产精品自在拍首页视频8| 色婷婷电影网| 国产成人8x视频一区二区| 日韩天堂在线观看| 91av国产在线| 成人精品免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 性激烈欧美三级在线播放| 色噜噜狠狠色综合网图区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲无码精品在线播放 | 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人免费观看在线视频| 国产第一页免费浮力影院| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本午夜视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 国产网站免费| 国产成人区在线观看视频| 亚洲视频三级| 久久www视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产视频大全| 国产亚洲日韩av在线| 一区二区三区在线不卡免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲国内精品自在自线官| www.精品国产| 青青操国产| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 999福利激情视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 91麻豆精品国产高清在线 | 久无码久无码av无码| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 色哟哟国产成人精品| 亚洲视频四区| 成人一级黄色毛片| 国产成人高清精品免费| 国产欧美在线观看一区| 在线五月婷婷| 欧美亚洲激情| 欧美亚洲欧美区| 国内自拍久第一页| 日韩国产综合精选| 伊人久热这里只有精品视频99| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲激情99| 欧美中文一区| 91小视频在线观看免费版高清| 色天堂无毒不卡| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美精品高清| 色综合久久综合网| 国产精欧美一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 99ri国产在线| 亚洲男人天堂网址| 日韩精品欧美国产在线| 91原创视频在线| 精品国产亚洲人成在线| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美成人怡春院在线激情| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲欧美极品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 2021国产精品自产拍在线| 在线观看国产精品一区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产内射在线观看| 欧美性色综合网| 国产综合在线观看视频| 久久久久免费精品国产| 午夜精品福利影院| 丝袜亚洲综合| 免费av一区二区三区在线| 午夜精品福利影院| 免费一级无码在线网站|