999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯過程中文化因素流失的策略分析

2016-03-17 15:46:34李杰

李杰

【摘要】翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結合在一起的。而語言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內涵。但由于各個民族在政治制度、地理環境、風俗習慣、宗教信仰以及文學藝術等方面都存在文化差異,文化差異導致了翻譯過程中譯語之文化因素流失,如何彌補文化因素流失,無論在理論上還是實踐上都具有一定的現實意義。彌補文化因素流失的策略很多,我們這里僅探討譯語替代法和厚重翻譯法。

【關鍵詞】文學翻譯 文化因素 譯語替代法 厚重翻譯法

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0004-02

文學翻譯過程中文化因素流失的現象日益受到人們的關注。英、漢屬于不同的語系,不同的語言屬于不同的文化,而且一種文化里存在的現象并不一定會在另一種文化里存在。這種翻譯中的兩種文化不對等現象我們稱之為文化因素流失。在跨文化交際環境中,翻譯所涉及的范疇遠遠超出語言本身,而滲透到文化的各個層面。隨著時代的發展,諸多翻譯家和翻譯理論家對文學翻譯中文化因素流失現象有了新的認識,并提出了彌補文化因素流失的策略。中外文化交流的發展使漢民族與西方民族的接觸越來越多,他們對異語文化的認同感也越來越強,二者之間的可譯度也越來越大。下文從譯語替代法和厚重翻譯法倆方面對文化因素流失提出了相應的對策。

1.譯語替代法

譯語替代法是指原語中的文化信息在譯語中找不到相對應的詞語來表達時,用譯語中其它詞語加以替代,這是彌補譯語文化因素流失的策略之一。

一個典型的例子就是被中國譯者廣為引用的英國著名詩人雪萊(Shelley) “Ode to the West Wind” 詩名的翻譯,迄今為止沒有人對她的漢譯詩名“西風頌”提出疑義。或許是中國近現代著名翻譯大師都是這樣翻譯的原故,因此沒有人對此提出批評。很顯然譯者翻譯過程中只考慮源語與譯語形式與內容的對等,沒有考慮英漢不同民族之間的文化差異,因此造成了譯文中文化因素的流失。翻譯的實質是譯者主體能動的理解闡釋過程。許多當代翻譯理論為譯者主體性提供了理論基礎,翻譯闡釋學中伽達默爾(謝天振,2005:60 )關于理解的觀點,認為理解是以歷史性的方式存在的,理解不是消極地復制文本,而是進行一種創造性的勞動。

這首詩中最經典的句子是“風啊,冬天來了,春天還會遠嗎?”通過這句話,我們可以推斷英國人民對西風的殷切期盼與由衷贊美,由于地理位置的差異,“西風”給英國人帶來的感受是春天的氣息,萬物復蘇、生機勃勃,而給中國人帶來的卻是刺骨寒風、草木枯萎。在英國大量文學作品中歌頌西風的枚不勝數,由此可見西風在大不列顛民族中有著不同尋常的地位。而“東風”則帶來與之相反的景象,每當東風(來自歐洲大路)到來,整個英國感受到的是冬天的氣象,萬物凋零,寒氣逼人,但“東風”給中國人帶來的感受和“西風”給英國人帶來的感受是一樣的,例如,著名詩句有“春風又綠江南岸”,這里的春風就是指的東風。

海德格爾(謝天振,2005:55 )認為人們在理解事物時,都是以固有的意識去積極地參與,而不是用空白的頭腦去被動地接受,這就是他所稱之為的“先結構”。在翻譯過程中,譯者的文化背景、文化知識能力都體現其主觀能動性。因此,每個譯者的理解方式以及對文本內容的理解就會出現不同之處。在語際轉換中,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創作,而不是簡單地將詞和句進行轉移。從這一點看,翻譯是一種具有科學性、創造性的藝術。如果我們用替代(replacement)策略,即翻譯時對原文語言形式進行一種再創造,把“西風頌”改譯成“東風頌”當然整個詩詞譯文都要做相應改動,這樣就實現了原文文化因素與譯文文化因素的基本對等。當原語文化與譯語文化的象征不同時可以采用譯語替代法,這種替代方式對譯文中文化因素的流失進行了有效的補償,譯語讀者對譯語文化信息的感受和源語讀者對源語文化信息的感受大體相當。

有時文化翻譯之過程看似十分簡單,其實卻是非常困難,因為“一種語言”和“另外一種語言”都各自折射著不同的文化元素,二者之間的鴻溝是巨大的,甚至有可能是無法逾越的。 所以從文化層面來看,代表西方文化的英語和代表東方文化的漢語所承載的文化元素和文化內涵毫無疑問也是迥然相異的。而翻譯的任務恰恰就是要盡可能地消除兩種語言和兩種文化之間的差異,補償譯語文化的流失因素。因此,Christopher Taylor就提出“最理想的譯者不僅僅是雙語的,而且應該是雙文化的。” 一個合格的翻譯者不僅要精通語言本身,培養語言交際能力,更要學會跨越與該語言相伴隨的文化障礙。

2.厚重翻譯法

厚重翻譯法(thick translation)是翻譯家亞皮爾(Appiah)提出的,即為使譯入語讀者更加尊重源語文化和更好欣賞他者文化的思維與思維表達方式,譯者在譯文中加上大量的注釋和評注,將翻譯文本置于豐富的語言和文化環境中。

下面我們來領略一下中國臺灣著名作家兼翻譯家林語堂先生對文化因素流失的處理策略。Moment in Peking《京華煙云》(以下簡稱“京”) ,林語堂的最具有代表性的作品,是其在旅居巴黎時,于 1938 年 8 月至 1939 年 8 月間用英語寫就的長篇小說。它以京城三大家族的興衰史和三代人的悲歡離合為線索,反映了從義和團運動到“七七事變”近四十年間中國社會的深刻變化。該小說根植于中國文化,即是用英語表達了中國文化所獨有的事件和意象,所以我們有理由相信其英文創作過程中很大一部分帶了翻譯的性質,在某種程度上講,林氏創作就是一種翻譯,因為該作品中一些文化因素源于中國。

林氏飽讀經書,在中國堪稱國學大師,同時他也非常精通英國語言文化,甚至許多翻譯家對他有這樣的評價,英語好于國語,能夠像林語堂那樣稱得上雙語及雙文化的人可以講是鳳毛麟角;毫無疑問,他具有克服文化障礙的能力。林氏對原語文化因素流失的處理策略之一就是拼音加注法,這也是他對厚重翻譯法一種全新的闡釋。

拼音加注法在 《京》 這樣一部英文作品中,大量存在,有時還出現拼音加漢語現象,這并非是林語堂的英文不過關,而是其獨具匠心的巧妙安排。正如胡勇指出,新一代華裔文學的一個共同特征是“以漢字形象或直譯或意譯,英譯后置于文中”。(胡勇,2003:149)這可看成是一種英譯手段,通過對漢語進行羅馬化的處理從而試圖在英語讀者耳中再現書中主人公所說漢語的拼音,彰顯濃郁的中國傳統文化色彩,比如“ fochi”(福氣),“kowtow”( 磕頭), and “tsungtse”(粽子)。

這樣的厚重翻譯法呈現方式并不是隨意的,而是那些具有豐富的中國文化內涵卻苦于無法在英文中找到全面對應詞的中國文化專有詞匯的最好詮釋手段,即在譯語中出現文化因素流失時才使用的手段。譬如: 林語堂:…and she woke up to find herself lying on the kang in the inn. (P. 27) Note: “the kang” is also called heatable bed, commonly used in North China ,oblong platform built of adobe or brick and covered with a mat, with a fire raised underneath for heating purposes and with the smoke thus produced discharged from a narrow passage to a chimney. 根據現代漢語詞典(漢英雙語)的解釋:“炕 , 北方人用土坯或磚砌成的睡覺用的長方臺,上面鋪席,下面有孔道,跟煙囪相通,可以燒火取暖。”

從該釋義中,我們可以看出炕是我國北方人常用的比較有特色的“床”,很難用“ earthen bed ”這淺顯的英文解釋來描述其豐富的文化內涵。林語堂采用了拼音加注這種英譯手段來避免文化因素的流失。在拼音后給出具體英文解釋,以降低英文讀者閱讀原文的難度。拼音加注的紀實翻譯方式,讓“炕”是個文化涵義特別豐富的中文詞匯彌補了譯語中文化因素流失。林語堂又給出了該詞的具體使用語境,從而使讀者更好地理解該詞的含義和語境。其實厚重翻譯法比較注重接受者因素(讀者)對翻譯活動所起的積極作用。一個成功的翻譯者,不再是原文與譯文之間的封閉性轉換,而應考慮到文化因素,讀者審美習慣等因素對翻譯的制約與影響力。譯者往往自覺跳出原文與譯文的語言邏輯意義等值這一層次要求的束縛,從文化角度去追求更高層次的意義近似。

3.總結

文學翻譯過程中造成文化因素流失的原因,主要是“不同的語言屬于不同的文化”而“一種文化里存在的現象并不一定會在另一種文化里存在。”,也就是說兩種文化中的文化所指不一定是對等的。這種翻譯中的兩種文化不對等現象我們稱之為文化因素流失。在翻譯過程中我們可以采取各種策略來彌補譯文中文化因素流失,以向譯語讀者完整再現原文中的文化信息。

參考文獻:

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:11.

[2]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005:4.

[3]熊德米.有關論語的五種英語譯文比較研究[J].西南政法大學學報,2002(3):53.

[4]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素[J].上海翻譯,2009(2):38.

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有免费国产精品 | 国内精品久久九九国产精品| 中国国产高清免费AV片| 丁香六月综合网| 久久a级片| 在线观看欧美精品二区| 91精品啪在线观看国产91| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 天堂成人在线视频| 国产精品短篇二区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 无码aaa视频| 97久久精品人人| 5555国产在线观看| 欧美.成人.综合在线| 美女啪啪无遮挡| 国产精品久久久久鬼色| 精品人妻无码中字系列| 国产美女自慰在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲人成高清| 国产午夜精品一区二区三| 呦女亚洲一区精品| 四虎永久在线视频| 成人毛片在线播放| 美女无遮挡免费网站| 毛片久久久| 国产亚洲精品91| 国产综合网站| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产精品19p| 国产办公室秘书无码精品| 欧美区一区| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 无码日韩视频| 成AV人片一区二区三区久久| 日本午夜影院| 欧类av怡春院| 国产精品一线天| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 色亚洲成人| 91国内在线视频| 国产成人三级| 欧美日韩国产在线播放| 欧美亚洲欧美区| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲综合亚洲国产尤物| 91 九色视频丝袜| 91精品人妻一区二区| 国产网友愉拍精品| 中文字幕日韩欧美| 国产91蝌蚪窝| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 原味小视频在线www国产| 国产一区在线视频观看| 国产无码在线调教| 天天综合天天综合| 国产麻豆va精品视频| 亚洲成在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 精品三级在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 午夜国产精品视频| 欧美劲爆第一页| 亚洲AV人人澡人人双人| 中文字幕丝袜一区二区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 99久久国产综合精品女同| 国产在线精彩视频二区| 伊人精品视频免费在线| 亚洲国产精品国自产拍A| 这里只有精品在线播放| 精品一区二区无码av| 香蕉久人久人青草青草| 欧美午夜网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产老女人精品免费视频| 亚洲人成电影在线播放|