【摘要】商務英語是英語在商務交際中的應用,而隱喻是商務英語中最為普遍的語言組成部分之一,作為一種思維方式和認知手段頻繁地出現(xiàn)在商務英語中。本文在探討英語隱喻結構特點的基礎上,剖析商務英語中動、名詞隱喻的表達實例,闡明了隱喻在商務領域里的重要性。
【關鍵詞】語言 隱喻 結構 交際 商務英語
【基金項目】經(jīng)費資助:北京市高職院校英語教學改革項目(編號PXM2015_014306_00008)、北京市高職英語課教師培訓項目。
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0006-01
在世界經(jīng)濟一體化的過程中,世界商務活動的第一語言就是英語,很多商務合同也是由英文寫成,因而對從事國際商貿(mào)活動的人員來說,熟悉商務英語的語言特點及其應用技巧是十分必要的。同時由于隱喻的修辭方法在商務英語中被頻繁運用,再加上大量靈活運用的常用短語,令商務英語的表述更加豐富多彩。本文選定了在當今經(jīng)濟生活中起重要作用的商務英語這一體裁作為研究對象,目的是運用隱喻這一表達模式提高商務英語溝通交流的有效性。
一、隱喻的結構特點
1.隱喻的特點。隱喻原意主要是指一種以心理聯(lián)想為基礎,以此代彼或以此喻彼的修辭手段。美國心理學家(R.W.Gibbs.1994)指出:人的認知過程是用熟悉的概念去理解難以理解的、復雜的、抽象的或不那么確定的概念。20世紀80年代,人們從認知心理學角度,在大量舉證的基礎上對隱喻現(xiàn)象進行研究,指出隱喻不僅僅是語言修辭手段,認為“隱喻性語言是隱喻性思維的反映,是人類認識世界的一種本體思維方式,即隱喻概念體系,是人類認知、思維、語言、甚至行為的一種基礎”(Lakoff,G&Johnson,M.1980)。隱喻使人們可以通過熟悉的概念體系來認識、掌握新的知識,具有簡潔、形象、生動的優(yōu)點。因為隱喻有“以舊知新”的特點。所以,隱喻是在事物之間具有相似性的基礎上建立的。眾所周知,根據(jù)辯證唯物主義的世界觀,客觀世界諸事物不是孤立存在,而是普遍聯(lián)系,具有共性。人們根據(jù)兩個或兩類對象在一系列屬性上的相同點或相似點,由此及彼,推而廣之,由一個對象具有的屬性推理到另一個對象,從而認識新事物,擴大認知的范圍。
2.隱喻的構成。一個完整的隱喻主要由“本體”和“喻體”組成,形式是直接把本體說成喻體,有時也用到喻體,即“本體和喻體兩種不同事物進行對比的相似性,它是隱喻的基礎”(程同春,2005)。“隱喻語言的特點是兩個不同范疇的不同概念域:源域(source domain)向目的域(target domain)映射的過程,把不同類的事物進行類比聯(lián)想,找出其相似性,并在其基礎上比較,這就是隱喻。隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念域相互作用的結果,其理論路徑是把一個心理與思維空間的概念投映映現(xiàn)到另一個心理與思維空間。人們根據(jù)相似性把分屬兩個不同范疇的事物互相聯(lián)系起來,從而形成邏輯聯(lián)系”(Lakoff,G& Johnson,M.1980)。人類的認知力與隱喻性語言的認知是人通過大腦對客觀世界紛繁復雜的事物進行加工分析和歸納來實現(xiàn)的。對新事物的認識總是建立在己知概念的基礎上,當新事物與大腦中已知的概念發(fā)生聯(lián)系時,隱喻的基礎也就隨之而生了。
二、商務英語中隱喻的應用表達
1.名詞。名詞化結構在英語中占有很重要的地位,但漢語是缺乏屈折形態(tài)的語言,具有“以動詞為中心”的語法特征。在翻譯商務英語合同中的名詞化結構時,不能停留在結構表層,而應深入深層結構,發(fā)掘全部意義,并進行適當?shù)脑~語和句型轉換。例如:(1)The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.譯文:只有雙方圓滿地履行本合同,才可能進一步開展業(yè)務和加深合作。(2)The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.譯文:本合同期滿時,雙方發(fā)生的未滿債權和債務將不受合同期滿的影響。這兩個例句都將隱喻式名詞化結構按照“一致式”翻譯成了動詞結構,譯文行文正式,清楚簡約。商務英語合同中常用名詞化結構,但漢語往往拒絕名詞化,在較多時候,譯文要以動詞為中心,使用動詞結構,同時保留合同簡練與正式的文體特征。
2.動詞。除名詞外,大量動詞也通過隱喻應用到商務英語中。在動詞表達的隱喻中,本體和喻體不一定都直接出現(xiàn),而是由動詞通過聯(lián)想、聯(lián)系折射出來。隱喻性動詞大多通過具體、形象的動作來描述和解釋抽象、難懂的趨勢行為等。如:In the past, trade documents needed to be ploughed one by one, now the EDI could deal with the whole lot at once.譯文:過去,貿(mào)易單證需要一張張?zhí)幚恚F(xiàn)在電子數(shù)據(jù)交換(EDI)則可以一次處理許多張。(例中用人們所熟悉的農(nóng)耕活動plough比喻對貿(mào)易單證手工處理的麻煩,突出了手工處理的繁瑣。生動地突出了EDI的優(yōu)點:與EDI相比,人工處理單證就像處在農(nóng)耕時代那樣,落后并且繁瑣不言而喻。
三、結語
綜上所述,隱喻是語言中存在的一種客觀現(xiàn)象,是為特殊的商務談話需要服務的。在商務經(jīng)濟范疇內(nèi),通過相似聯(lián)想、用隱喻的方式來表達新的概念和抽象概念的現(xiàn)象無處不在,我們需要注重平時基礎商業(yè)知識的積累,了解隱喻自身的認知特點,多加實踐,從而減少跨文化交際中的語用失誤。
參考文獻:
[1]歐陽雅琴. 從語境視角看商務英語中隱喻的翻譯[J]. 咸寧學院學報,2012,06:107-108.
[2]彭元玲,席曉青. 從語境關聯(lián)視角談商務英語中隱喻的翻譯[J]. 中國科技翻譯,2012,03:22-24+21.
作者簡介:
楊欣(1981-),女,漢族,山西太原人,碩士,講師,從事教學管理與研究。