999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究

2016-03-19 16:46:27盛玉同
關鍵詞:語義詞匯差異

盛玉同

(九江職業大學,江西九江332000)

英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究

盛玉同

(九江職業大學,江西九江332000)

依據韓禮得和哈桑的銜接理論,銜接分語法和詞匯兩大范疇,是形成語篇的重要部分,也是語篇中可應用于翻譯的關鍵成分。銜接手段在構建英漢語篇中各有異同,結合譯例筆者歸納出二者銜接手段差異之處,分析認為這些英漢語篇銜接差異能幫助翻譯理解、輸出、校改等,并可提高翻譯質量和效率。

照應;重復;銜接差異;翻譯

銜接是語篇構建所不可或缺的關鍵手段,有學者把它比作建筑物的鋼筋[1]。對銜接的把握是理解原語語篇的重要途徑之一,而理解又是翻譯活動的基礎,故英漢銜接機制的掌握對譯者吃透原文語篇和翻譯都十分重要。

一、語篇及銜接理論

(一)語篇

語篇一詞可指“Text”或“Discourse”,本文這里的語篇指“Discourse”。多數語言學者認為語篇是多個交際功能語言單位的組合體,韓禮得和哈桑主張“語篇是語義單位而非形式或意義單位”。所指范圍涉及一句諺語乃至一本劇本。換言之,語篇是由一系列能構成語義單位且可實現交際功能的句子所組成的集合。韓禮得認為區分是否成為語篇的是其結構,語篇構成遵從以下兩個條件:一是內在銜接,二是語境一致性[2]23。語篇是交際中的語言單位,絕大多數語篇包括或者超過一個句子單位。

莫娜·貝克[3]6認為語篇非形式單位,但內容意義通過形式表達出來,若不理解個體形式所表達的意義也就無法真正獲得對整個語篇的理解。某種意義上而言,任何具備語言學特點的語言片段都可以稱之為語篇。貝克指出,語篇間可找出如下特色:其一,承載信息安排以及時間先后關系的句子或者從句之間是有聯系,在信息結構中這些聯系主要有助于主題的發展與話題的開展。其二,人與事件之間關系有明顯表層聯系使得讀者得以確定語篇中人物以及語篇內各個成分之間的關系。最后,內在語義上的聯系,使得整個語篇單元在意義上能講得通,都在一個主旨下且具有連貫意義。

(二)銜接

Cohesion In English一書中,韓禮德和哈桑夫婦認為:銜接是一種語義范疇,指存在語篇內意義單元間的相互關系,在篇章里銜接關系確立即篇章某成分意思表達取決于另一成分意義的確定。Hoey主張銜接指的是將文章內前后各個句子連接并組合成一個整體的手段和方式以及語法特征。讀者對這些手段的理解需要借助前后及上下文句子。Hoey所持基本意思和前者相差不大,唯表達不同:讀者對句子間的意思理解依賴于句中或句間某些成分。David定義銜接為會話或語篇內成分間的聯系[4]423。Thompson主張銜接是語言手段,說話人能由此展示語篇內人際或者經驗上的連貫一致[5]147。前文論及有

關語篇含義中提到韓禮得曾指出語篇是個語義單位并非語言形式單位,銜接和語篇一樣屬于語義范疇。關于銜接的概念說法,各派語言學者眾說不一。但很多學者認為它也是一個語義概念。銜接既是一種語言表層形式,也是一種語義概念。

銜接的分類。上世紀七十年代韓禮得初步給出銜接的基本框架并劃分其范疇。語篇中的銜接分為兩個范疇:語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接范疇又可細分為:同現關系(collocation)和復現關系(reiteration)。同現即相同或相近語義相互聯系的詞匯有著共同的傾向性(co-occurrence tendency),具體包括局部與整體關系、反義關系、互補關系等。復現關系指的是原詞、某詞義以同義詞、近義詞、上下義詞等形式在語篇中出現。語法銜接又分為照應、替代、省略、連接。限于篇幅原因下文僅討論詞匯銜接和語法銜接中的照應。

二、國內語篇銜接研究

近年來國內很多學者就韓禮得語篇銜接理論進行過研究論述,取得了一定成果。具有代表性的有胡壯麟,黃國文先生等,胡壯麟先生拓展了銜接與連貫的層次引入音系層和同構手段。黃國文先生把銜接層次分為語法、詞匯和連接三大類。左巖較早開始用具體的譯例結合分析銜接理論應用于實際情況,用對比,統計等方法發現英漢在語篇銜接手段方面存在一定的差異,但僅限于譯例個案。同樣徐玉臣通過英漢翻譯語篇對比也發現英漢語篇銜接在語法和詞匯方面均有著較大差異。后來余宏榮張琦等的研究方法和結果均與前者類似。

從省略手段的角度,朱云生、苗興偉也是用對比的研究方法得出“漢語重意義表達而在形式上輕邏輯”的結論。后來有研究人員進一步從省略的功能和共性角度方面對此進行了研究,根據具體現象得出“英語重形合,漢語重意合”的特點。還有學者從英漢語篇人稱照應手段進行了研究,對比發現漢語第三人稱使用頻率較低而英語相對較高。

本世紀以來,許多研究者在之前銜接方面研究基礎上,嘗試從成因分析等方面對英漢銜接差異進行研究。有代表性的有劉宓慶、張軍平先生等,劉認為銜接差異的成因在于語言內在機制不同,語言異質性表現在三個層次上。張則從英漢互譯語篇語料對比統計,從二者的字、詞差異分析二者差異背后的成因,從英漢語言早期形成根源相似到后來發展過程的差異方面研究連接手段不同的原因。

總之,自韓禮得銜接理論引入國內以來,據此對英漢語言銜接手段研究以及差異對比的研究頗為興盛。多數都在該理論框架下,選取某個銜接手段將英漢語篇語料進行對比論述。只有個別采用偏實證性的統計方法研究,但語料在選取方面無法代表整個語言系統。究其研究出發點和結果統計,理論性偏多,實踐性略少,英漢銜接差異應用指導翻譯研究與實踐研究還期待更系統性的挖掘。

三、英漢銜接差異在語篇翻譯中的應用

銜接與語篇翻譯。上世紀九十年代初,西方翻譯研究學者紐馬克提出句子是翻譯的基本單元,文本是翻譯的終極呼喚。后來Neubert and Gregory也指出翻譯乃語篇翻譯,翻譯即語言形式轉換和翻譯處理結合的文本處理過程[6]10。翻譯過程在實踐上是對語篇間的語義關系確定與重構的過程。要很好的進行翻譯,前提是必須對源語語篇的透徹理解,而銜接是組成語篇核心之一,把握銜接關系對吃透原文很關鍵。

(一)語法銜接差異——照應

照應即語篇內語言成分間某一成分語義關系的確定可由另一個成分的意義來解釋。照應一般分為人稱照應、指示照應和比較照應。

1.英漢人稱照應差別

漢語語篇中人稱照應的相似之處為:代詞基本相同可對應翻譯(僅漢語中缺少反身代詞),這點無需贅述。這里重點討論英漢語篇人稱照應差異之處:

(1)漢英語篇銜接手段中人稱照應都存在前照應,但二者在使用習慣方面有著較大差異。漢語中如果出現人稱代詞做主語,后面多數句子可以省略人稱照應中的前照應,也可以簡單理解為當語篇或段落中連續出現多個句子其主語相同,首句主語除外后續句子人稱主語可省略。對于讀者而言,漢語默認為后續句子主語為已知信息,只要不產生歧義便不再使用前照應來標記。英語則不一樣,基本每個句子必須配上邏輯上的主語(subject)。譯者需照顧好譯

入語與源語之間的行文差別,以更好地輸出符合漢語特點的譯文。這一差異在簡介類,說明類等語篇翻譯上較為普遍。如人物簡介,簡歷,企業簡介,產品說明書等等。

如例【1】:張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業于上海圣約翰大學英國文學系。同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨后赴美國印第安納大學研究英國文學。1949肄業回國。先后在解放軍洛陽外國語學院,對外經濟貿易大學任教……(張培基,英譯中國現代散文選)[7]

例【1】譯:Zhang Peiji (1921-)was born in Fuzhou, Fujian Province.He graduated from the Department of English Literature of St.John's University, Shanghai, in 1945, and worked … , contributing editor of The China Critic (English language journal) and … chief editor of….From 1946 to 1948, he worked … as translator and interpreter at the...(IPS) under...in Tokyo.In1949, he returned to China…,

例【1】全部文字只出現了一個主語:張培基,語篇中其余句子主語全部被省略。漢語為母語的讀者閱讀起來并無困難,英語譯文中黑體字顯示出現三處人稱前照應用以完成銜接關系,相比之下漢語形式上相對簡潔。而翻譯成英語語篇時要盡量照顧到英文行文特點,必須補上每個句子的人稱主語。有學者認為漢語是topic-Prominent language 而英文則為subject-Prominent language,所以英語形式上邏輯更加嚴密,句子間關系清楚,層次結構分明,各個句子主語必須加以明確突出[8]341。

(2)人稱前照應不可省。漢語語篇出于保持形式上的簡潔考慮一般省略前指照應,若漢語語篇要表達強調或是實現修辭效果,漢語會使用主語名詞重復出現在每個句內或是使用人稱前照應來獲得相應語言效果。這樣在相應的英譯語篇內也需要在保持原文風格和銜接翻譯方法上做考量:研判到底是選擇人稱前指照應還是選擇詞匯銜接中的復現方式對應漢語句子文字形式。如例【2】

例【2】:“我只會做木匠,我就只會做木匠!一個人應該安分守己,”……(張培基,英譯中國現代散文選:木匠老陳)

例【2】譯:“I'm good at nothing else but carpentry,I'm good at nothing else but carpentry! One should be content to one's lot,”……

例【3】I came,I saw,I conquered.veni,vidi, vici.(Gaius Julius Caesar)

例【3】譯:我來了,我看到了,我征服了。

例【2】句式重復,結構一樣,有加強語氣表達出老陳認命安分守己的心理。漢文中并沒有省略主語,反而在主語后加上了“就”字強化。要考慮不得損耗原文的風味,則英語譯文里也要對應,無法做到省略照應詞而將句子合并成“I'm good at nothing else but carpentry, but carpentry! ”。若合并則氣勢弱化,無法表達老陳內心被框定化了的“安分守己”心理。同理例【3】,漢語譯文主語原本是可省的,但譯文中的主語必須全部對照譯出,以增強句式氣勢最大程度反映原文風格。另外同樣的例子也出現在張培基先生翻譯的《背影》(朱自清)一文,有學者評析提出張先生譯文整篇父親對應譯成“Father”之處過多,使得文章略顯單調應該相應增加一些人稱照應銜接詞“He”的使用。本文認為張先生對應譯成Father恰好傳達了朱先生原文中對父親的思念和愛意:如同作者在心里聲聲呼喚父親一樣。

2.指示照應

(1)漢英指示照應差異為漢語無定冠詞“The”。英語語篇中定冠詞起限定作用,意在表明其所指對象具體明確。語篇包含有意義信息,定冠詞the便可以在句子間建立起所指信息的聯系。

例【4】:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那青布棉襖,黑布馬褂的背影。

例【4】譯:Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-patted cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.(張培基,英譯中國現代散文選:背影)

例【4】只出現了一個“那”,但是譯文卻出現了四次“The”其中the back of father's可與“那”對

應,其余都屬于英文中特有的所指用法:建立句子間所指信息的聯系。例子中“那”也可以用指示詞“that”:I again saw that back of father's……

(2)英語指稱代詞指可指代時空概念,一般來說,“這”表近距離,“那”可表遠距離。表達時空范圍漢語對話者往往帶有心理活動參與,因此常用代詞“這個”、“這里”表示遠指;故英譯時,漢語里近指代詞需變為英語中的遠指,反之亦然。

例【5】:秋天,這北國的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭。(張培基,英譯中國現代散文選:故都的秋)

例【5】譯:Autumn,I mean Northern autumn,if only it could be made to last forever!I would be more than willing to keep but one third of my life-span...

上面的例子中,郁達夫“已不逢北國之秋十余年了”,作者內心對故都之秋的喜愛和思念,用指示詞“這”能表達出作者和北國之秋的心理距離和對這秋天的親近感。但實際上郁達夫卻遠離北國,而英語中this和that與實際距離接近,若對應直譯需利用英漢指示照應差異的話應該翻譯為Autumn,that Northern autumn,...不過張先生此處意譯亦有傳神之效。

(二)詞匯銜接

多數研究人員認為英漢語篇詞匯銜接手段大體并無二致,但具體英漢詞匯銜接手段翻譯語篇運用過程中,筆者留意到源語與譯入語間詞匯銜接手段有時不是一一對應存在的。

例【6】:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?(張培基,英譯中國現代散文選:匆匆)

例【6】譯:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise...

中文例句用了三個相同句式構成排比修辭而沒有使用任何銜接手段,但排比語勢很強烈效果明顯。燕子、楊柳、桃花、日子放在一起在漢語中形成語義上的比較關系。譯文要想保持原文風格又要兼顧形合需照顧到原文和譯文的句間邏輯關系的表達。而英語中同樣句子這樣堆放語義關系卻不一定如漢語那么明顯強烈,英語是形合語言,這里借助語法和詞匯銜接詞匯重復手段,語義和語勢效果要好的多。故譯文中加上了三個“if”,以突出原文排比效果。

四、結語

紐馬克認為銜接是對翻譯最有用的工具之一[9]。銜接是語篇構建所不可或缺的關鍵手段,有學者把它比作建筑物的鋼筋。也是語篇以及翻譯研究的主要對象之一。翻譯的基礎和前提是對原文的理解,譯者在進行語篇翻譯時須對源語和譯入語語篇中的銜接手段及其差異有深刻的理解,才能為更好地理解原文做好堅實準備。若譯者能將英漢語篇銜接手段差異在譯文輸出過程加以熟練運用必定對提高譯文質量有所裨益。銜接手段的相同之處可以采取對應翻譯方法,所涉差異之處能妥善處理好使之能符合譯入語使用習慣。總之,英漢銜接手段異同方面的理解和認識,無論對譯前理解原文還是譯中輸出譯文都至關重要。限于篇幅本文未盡談其余銜接手段,文中有不當之處還請見諒。

[1]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]Halliday MAK,Hasan R.Cohesion in English [M].London and New York: Longman Publishing House,1976:23.

[3]Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold publisher limited,2000:6.

[4]David Crystal.The Cambridge Encyclopedia of Language [M].London:Cambridge University Press,2010:423.

[5]Thompson G.Introducing Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:147.

[6]Albrecht Neubert,Dr Gregory M Shreve.Translation as text [M].Kent:Kent State University Press,1985.

[7]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]徐通鏘.語義語法當議[A].上海: 上海外語教育出版社, 1996:319-354.

[9]Newmark Peter.A textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(責任編輯:卓如)

H09

A

2016-09-25

盛玉同(1981-),男,江西九江人,講師,碩士,研究方向:翻譯教學與實踐。E-mail:309860212@qq.com.

1671-802X(2016)05-0055-04

猜你喜歡
語義詞匯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言與語義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
找句子差異
生物為什么會有差異?
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 日本亚洲成高清一区二区三区| 成人久久精品一区二区三区| 秋霞一区二区三区| av一区二区三区在线观看| 色综合网址| 18禁不卡免费网站| 亚洲热线99精品视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 女人爽到高潮免费视频大全| 一个色综合久久| 国产成人精品一区二区| 国产成人综合亚洲网址| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产中文在线亚洲精品官网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产成a人片在线播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 91精品啪在线观看国产| 国产精品无码久久久久AV| 在线观看欧美国产| 最新日本中文字幕| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 免费毛片视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 自拍偷拍欧美日韩| 2020国产在线视精品在| 新SSS无码手机在线观看| 精品视频福利| 91极品美女高潮叫床在线观看| 免费a级毛片视频| 久久久久免费精品国产| 香蕉久久永久视频| julia中文字幕久久亚洲| 日韩黄色在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲色图欧美| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 女人av社区男人的天堂| 亚洲天堂首页| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产肉感大码AV无码| 欧美伦理一区| 美女毛片在线| 中文字幕波多野不卡一区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩a在线观看免费观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美a级完整在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲三级片在线看| 成人另类稀缺在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 免费在线播放毛片| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产伦片中文免费观看| 九色视频一区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 中文字幕2区| 欧美综合成人| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲最黄视频| 成人欧美日韩| 日韩在线欧美在线| 亚洲成人www| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美激情伊人| 成人午夜免费观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 999精品视频在线|