999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習語翻譯中的文化對等

2016-03-19 16:46:27邢銳
關鍵詞:策略語言文化

邢銳

(山西機電職業技術學院,山西長治046011)

習語翻譯中的文化對等

邢銳

(山西機電職業技術學院,山西長治046011)

習語作為語言中的精華和瑰寶,蘊含深刻的文化內涵,往往令譯者百思不得其解,某種文化下的習語在另一種文化中往往產生不對等的情況。探討習語翻譯中如何實現文化對等,以期對習語翻譯和文化交流有所裨益。

文化對等;習語;翻譯

語言是一種特殊的社會文化現象,每一種語言都是在特定的社會歷史環境中產生和發展起來的。翻譯不僅是語言之間的橋梁,更是文化交流的中介。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”翻譯的難點在于解析語言所承載的文化內涵,而非語言符號。習語作為語言中的精華和瑰寶,蘊含深刻的文化內涵,往往令譯者百思不得其解,并且極易望文生義,失之毫厘、謬以千里。關于“對等”這一翻譯的標準,許多翻譯家都提出了獨到的見解。實現譯文與原文之間的“對等”,成為諸多譯者追尋的目標。文化對等,即在不失原文文化色彩的前提下使譯作讀者與原文讀者產生類似的感受。某種文化下的習語在另一種文化中往往產生不對等的情況,這種不對等表現為完全缺失或內涵不完全對等,譯者的擔當就是如何彌補這種缺失和不對等,實現流暢的文化交流。

一、文化與文化對等

許多翻譯家認為文化在翻譯過程中起著重要作用。紐馬克將文化定義為:“使用一種獨特語言作為表達方式的群體的生活方式及其表現”(1988:94),每種語言群體都有自己的文化特性。習語蘊含著豐富的文化內涵,文化在翻譯中尤為重要。若將習語逐字翻譯會曲解其文化內涵,如何翻譯習語成為一種挑戰。解決這一難題,必須有一個合理的標準。不論翻譯理論如何發展,譯者總是在尋求譯文和原文的對等。“對等”概念對翻譯顯得尤為重要。習語翻譯如何達到對等,文化對等便是良策。

文化對等是指原文文化詞匯翻譯為相似的譯文文化詞匯,其功能與原文詞匯相同,引起譯文讀者類似的反應。與此同時,原文文化色彩得以最大程度的保留。比如“the black sheep of the family”譯為“敗家子”;“neither fish,flesh,nor fowl;neither fish, flesh nor good red herring”譯為“不倫不類,非驢非馬”。文化對應,原文文化詞匯與譯文文化詞匯在功能和描述方面實現完全對應。“be armed to the teeth”譯為“武裝到牙齒”;“to add fuel to the fire”譯為“火上澆油”;“to be on the thin ice”譯為“如履薄冰”。不同文化間完全的文化對應現象十分有限,多數情況下,譯者試圖在兩種文化表達間尋求文化對等。

二、實現文化對等面臨的沖突

如何應對文化差異達到文化對等是跨文化翻譯過程中譯者面臨的一大難題。李運興先生提出了四種沖突模式(李運興2000)。

1.阻隔模式

阻隔模式中,譯語文化范式構成一個過濾器,有時變得極其排他,原語文化中一些特定元素

被屏蔽,甚至在譯語文本中完全消失。一些充滿獨特的文化元素的單詞和詞組導致的翻譯問題。例如,“beefcake”指魅力十足、肌肉發達的男士的照片。“halfway house”意思是療養院;漢語中的一些詞匯如,紅眼病、紅杏出墻。在這種情況下,譯者很難期待英語讀者滿足于漢字的逐字翻譯,必然要經歷如上所述的阻隔模式。

2.調制模式

在調制模式中,原文化元素只在局部上符合譯語文化范式,被改進后進入譯語語言系統。在翻譯一些,形式不同、內涵相同的隱喻短語時,一些譯者采用這種模式。例如:

1)Better be the head of a dog than the tail of a lion.

寧為雞頭,不為鳳尾

2)As you sow,you will reap.

種瓜得瓜.種豆得豆.

在這種情況下,譯者往往改變形式保留形象,用類似的諺語在譯語中實現文化對等。

3.隨其自然模式

這種模式下,原文化元素盡管與譯語文化范式格格不入,但是文化上的強勢跨越了譯語文化范式,強行進入譯語文化,有一些源于社會、政治、經濟的具有文化特質的表達,“文化大革命”(cultural revolution),“五講四美”(five stresses and four points of beauty),“大鍋飯”(big pot system),西方人只有了解相關的歷史、政治事件才能明白真正的含義,所以譯者別無他法,只好強行植入譯語,加之釋義、注解、背景信息等。

4.融合模式

這種模式中,原語中的文化元素和譯語文化范式實現“和解”,“jeep”譯為“吉普車”,“beer”譯為“啤酒”,“pizza”into“比薩,比薩餅”等等。

三、五種翻譯策略

形象的使用是諸多語言的一個共性,習語的翻譯離不開形象的處理。由于不同的文化背景,英漢習語在形象運用上各具特色,翻譯時應力求達意傳神、形義兼備。翻譯習語時,有以下五種策略:

1.形象保留策略

讓人驚訝的是,有一些習語(盡管不是太多),中文和英文是等價或者修辭意義相且形象近似。在這樣的情況下,形象保留策略和逐字翻譯是可以接受和理解的。

Example1:

王仁聽了這話;更是火上加油;拿著板子趕過來打。(《官場現形記》)

On hearing this remark,which adding fuel to the fire of his indignation,Wang Ren was rushing with a bat in his hand.

Example2:

鬼子的日子長不了,用不了多久就得夾著尾巴跑了!(《地道戰》)

It will take little time for the Japs put their tails between their legs and ran!

Example3:

杰斯特羅狠狠地對他侄女皺起眉頭。

Jastrow knit his brow fiercely at his niece.

2.形象移植策略

漢語習語和英語習語在語用和語義上相似,但形象不同時,可以使用形象移植策略。

Example4:

She wandered at the middle of the burial procession,and occasionally wiped her Crocodile's tears with her sleeves.

她走在送葬隊伍的中間,還不時用袖子抹去她那鱷魚的眼淚。

Example5:

In spite of the fact that terrorists have been armed to the teeth,yet peace-loving people all over the world still have a strong determination to fight against them.

盡管恐怖主義者武裝到了牙齒,全世界熱愛和平的人們仍然決心和他們斗爭到底。

上述兩例中,“Crocodile's tears”和“armed to the teeth”分別譯為“鱷魚的眼淚”和“武裝到了牙齒”。用形象移植策略翻譯,被中國讀者廣泛接受。

3.轉換形象策略

當無法在譯語中再現或移植源于習語中的形象時,我們應當考慮轉換形象策略。用符合譯語讀者所熟悉的形象替換原語習語的形象。

Example6:

It is an old saying that“Birds of feather flock together”

常言道:“物以類聚,人以群分”。

Example7:

His style of dressing is sort of neither fish nor fowl.

他的穿著總有點不倫不類的感覺。

以上的例子,“birds”變成了“人”,“fish”和“fowl”變成了“倫”和“類”,盡管原文形象丟失,但涵義保留。

4.舍棄形象策略

某些習語的形象無法在譯語中再現,也無法轉移或移植到譯語中,只能舍棄原語成語中的形象,只需將原語的意義和精髓譯出即可。

Example8:

木已成舟。

What is been done has been done.

Example9:

Where there is a will,there is a way.

有志者事竟成。

5.增添形象策略

由于東西方文化和語言的差異,為了便于譯語讀者的理解和接受,有些習語可以用譯語中現有習語套用,但是具有較強民族特質的形象要盡量避免。

Example10:

欲蓋彌彰

To try to put patch upon it and be worse off.

Example11:

空中樓閣

Castle in the air.

總之,漢英習語的翻譯一定程度上就是找到與漢語習語對應的為讀者接受的英語習語,反之亦然。文化特別因素重要,翻譯難度加大。很多情況下,原語習語只能用譯語中的非習語實現,盡管翻譯過程中,會有心里層面意義的的損失。

四、結論

文化對等只能在一定程度上實現。然而,翻譯習語時,在某種程度上對等標準優先于其它翻譯標準。如上所述,有一些翻譯模型和策略可供使用。由于文化的巨大差距和障礙,習語翻譯過程中,不對等是每位譯者都要面臨的問題。譯者最重要重要的任務便是克服這些障礙和文化差距,去實現文化對等。習語翻譯過程中還需特別注意文化的先入為主,譯者不可避免的受到養育他的文化的影響。另一點值得我們特別關注的是逐字翻譯,逐字翻譯的場合極為有限但。逐字翻譯會產生問題在于詞匯上的歧義。例如,“fresh water”可以理解為新鮮的水,“the first blood”和血無關,指比賽中的第一次勝利。盡管習語翻譯的文化對等只是一個理想,但仍然值得譯者為之孜孜不倦地探索。

[1]王佐良(譯).思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]Newmark Peter,.A Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall,1988.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

(責任編輯:王莉)

H159

A

2016-09-25

邢銳(1980-),山西長治人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。E-mail:xrui888@126.com.

1671-802X(2016)05-0098-03

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 又大又硬又爽免费视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 99视频在线观看免费| 婷婷丁香在线观看| 国产成人精品免费av| 国产亚洲一区二区三区在线| 免费人成黄页在线观看国产| 在线观看免费国产| 午夜欧美理论2019理论| 青青久久91| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 亚洲综合香蕉| 欧美成人在线免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品露脸视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 天天色天天操综合网| 国产精品香蕉在线| 四虎成人在线视频| 色综合成人| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久久久久久蜜桃| aa级毛片毛片免费观看久| 露脸国产精品自产在线播| 日本一区二区三区精品国产| 欧美色视频网站| 亚洲精品国产乱码不卡| 精品视频福利| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲天堂成人在线观看| 天天综合网在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本中文字幕久久网站| 国产欧美日韩精品第二区| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲色图在线观看| 欧类av怡春院| 少妇露出福利视频| 国产经典免费播放视频| 欧美特黄一级大黄录像| 青青操视频在线| 无码 在线 在线| 亚洲一级色| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 美女毛片在线| 欧美日韩激情在线| 好紧太爽了视频免费无码| 97视频在线精品国自产拍| 黄色在线不卡| 国产视频a| 国产无码在线调教| 五月天福利视频 | 九九热精品免费视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| www.精品国产| 欧美成人影院亚洲综合图| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久久久久久蜜桃| 四虎影视库国产精品一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产办公室秘书无码精品| 日韩人妻精品一区| 亚洲成人网在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 啊嗯不日本网站| 2021国产精品自产拍在线| 99久久精彩视频| 欧美精品三级在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 久久精品中文字幕少妇| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产在线97| 久久精品中文字幕少妇| 国产亚洲欧美在线专区| 久久国产香蕉| 114级毛片免费观看| 久无码久无码av无码|