999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《巴里·林登》中人際語法隱喻現(xiàn)象分析和翻譯

2016-03-21 08:57:00李楠楠
卷宗 2016年1期

李楠楠

摘 要:語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學理論中的一個重要概念。本文的目的是把這一概念運用于具體實際翻譯的過程當中。本文側重小說《巴里·林登》中概念語法隱喻現(xiàn)象的分析和翻譯。本文認為,把一種語碼轉換成另一種語碼的過程中,翻譯者面臨多種語言形式的選擇。就語法隱喻概念而言,翻譯者面臨的是一致式和隱喻式的選擇。本文的研究表明:語法隱喻可以幫助我們在具體翻譯之前分析文本,并在翻譯過程中提供啟示和幫助。

關鍵詞:語法隱喻;一致式;隱喻式;系統(tǒng)功能語言學

1 引言

最早的隱喻研究可以追溯到古老的希臘時期。從古至今,有關隱喻的不同理論不斷被提出,但是它們都是在詞匯層面討論隱喻。直至1985年,語言學家韓禮德在《功能語法導論》一書中的最后一張專門討論語法隱喻的問題(參見朱永生,1994),隱喻的研究才提升至語法層面,也成為隱喻研究的里程碑。此后,許多語言學家開始關注語法隱喻并把它用于分析不同的文本,例如新聞、合同、法律和演講。

本文基于系統(tǒng)功能語言學的語法隱喻理論,著重對小說《巴里·林登》中概念語法隱喻現(xiàn)象進行分析,并嘗試翻譯。

2 語法隱喻和人際語法隱喻的簡單介紹

下面我們對語法隱喻和人際語法隱喻進行舉例說明。

2.1 語法隱喻的簡單介紹

“語法隱喻”這一概念是韓禮德在《功能語法導論》中首先提出來的。在系統(tǒng)功能語言學中,語法隱喻根據(jù)純理功能可分為三類:概念語法隱喻、人際語法隱喻、語篇語法隱喻。而韓禮德認為語法隱喻主要見之于概念元功能和人際元功能,即體現(xiàn)于概念語法隱喻和人際語法隱喻。

“一致式”和“隱喻式”是語法隱喻理論的兩個重要概念。根據(jù)Thompson的解釋,“一致式”指的是“更加靠近外部世界的世態(tài)”的表達方式,而語法隱喻指的是,當一個“詞匯語法”形式不是用于表達它原先通常所表達的意義時,這個表達形式就是語法隱喻(Thompson,2004:222-223)。即,“一致式”和“隱喻式”表達同一個意義,但是屬于不同的語法結構。例如:

(1)The driver drove the bus too fast down the hill, so the brakes failed.

(2)The drivers over rapid downhill driving of the bus caused brake failure.

在例(1)和例(2)配對中,例(1)被成為“一致式”,例(2)被成為“隱喻式”,即語法隱喻。為什么例(1)是“一致式”,而例(2)是“隱喻式”呢?名詞通常表示事情、物體、概念,而動詞則表示動作。在例(1)中,“參與者”由名詞“driver”、“bus”、“brakes”表達,“過程”由動詞“drove”、“failed”表達。這是一致式的情況。當名詞不用來表示事情、物體、概念而用來表示動作,這就出現(xiàn)了隱喻式,在例(2)中,“參與者”由“過程”(The drivers over rapid downhill driving of the bus)充當,“過程”由“邏輯意義”(caused)充當?!懊~化”(over rapid downhill driving and failure)就是這種隱喻式。

2.2 人際語法隱喻的簡單介紹

人際隱喻是來自系統(tǒng)功能語言學(胡壯麟,2005)中的人際純理功能,主要通過語氣隱喻和情態(tài)隱喻實現(xiàn)。

2.2.1語氣隱喻

言語功能一般都有典型的語氣體現(xiàn)。但事實上,言語功能與語氣系統(tǒng)之間的關系并不是簡單的一一對應關系。語氣隱喻也就此產(chǎn)生。例如:相同的言語功能可由不同的語氣系統(tǒng)實現(xiàn)。

(3)You play the piano for me.

(一致式:祈使句表示命令。)

(4)Can you play the piano for me?

(隱喻式:疑問句表示命令。)

(5)I will be glad if you can play the piano for me.

(隱喻式:陳述句表示命令。)

2.2.2情態(tài)隱喻

在情態(tài)意義的選擇上,同樣會出現(xiàn)隱喻體。韓禮德(1994:357)指出,決定每一種情態(tài)意義如何體現(xiàn)的是情態(tài)的取向系統(tǒng)。情態(tài)取向可分為四種:明確主觀、非明確主觀、明確客觀和非明確客觀。以情態(tài)可能性這一情態(tài)類型為例,就可能出現(xiàn)下面四種不同的體現(xiàn)形式:

(6)I think John is ill. (明確主觀)

(7)John must be ill. (非明確主觀)

(8)John is probably ill. (非明確客觀)

(9)Its likely that John is ill. (明確客觀)

在例(6)和例(9)中,對情態(tài)化可能性的情態(tài)判斷都被建構為一個小句,因此情態(tài)意義是以命題的形式來表達的,這在語法層上就形成了一個比喻結構。在情態(tài)化可能性的明確主觀形式中,這個體現(xiàn)情態(tài)的小句常表達一個認知型心理過程(如I think, I believe等),其效果是使說話者明確對判斷負責。而在情態(tài)化可能性的明確客觀形式中,體現(xiàn)情態(tài)的則是一個關系過程的小句(如its likely, it is certain等),目的在于使說話者的言論似乎不再是一種個人觀點,而是一個固有特征,從而隱藏了情態(tài)來源,使人難以提出質(zhì)疑。在這兩個例子中,盡管情態(tài)意義都被裝扮成命題以小句的形式來表達,但它們不是命題本身,實際作用相當于一個語氣狀語,因此,可以與其他語氣狀語一起使用,同時出現(xiàn)在一個小句中。由此可見,情態(tài)化可能性的明確主觀形式和明確客觀形式都是隱喻性的。

3 《巴里·林登》中人際語法隱喻現(xiàn)象分析和翻譯

《巴里·林登》是英國十九世紀小說家薩克雷的作品,主要描述一位窮困的年輕人如何不擇手段躋身上層社會,以及最終歸于窮困的故事。通過文本分析發(fā)現(xiàn),小說中充滿大量的人際隱喻。以下是對《巴里·林登》中人際語法隱喻現(xiàn)象分析和翻譯。

3.1 《巴里·林登》中人際語法隱喻之語氣隱喻分析和翻譯

小說《巴里·林登》多出使用疑問語氣來表達陳述語氣。

(10)How, indeed, could they refuse respect to a lady who had lived in London, frequented the most fashionable society there, and had been presented (as she solemnly declared) at Court?

試譯:事實上,他們又怎能不去尊重一位住在倫敦的、時常出入那里的上流社會、并且曾出席過法庭(正如她嚴肅地宣稱過)的女士呢?

英文原文是疑問語氣,但其實作者的真實表達為陳述語氣。即,對這一觀點的無比認可。因此,語氣隱喻就此出現(xiàn)。而中文也傾向于用疑問語氣強調(diào)陳述。因此,采取直譯的翻譯策略。

(11)Thus, whenever Madam Brady appeared abroad in a new dress, her sister-in-law would say, ‘Poor creature! how can it be expected that she should know anything of the fashion?

試譯:因此,每當布雷迪太太外出穿了件新裙子,她的小姑子就會說:“可憐的人??!怎么能指望她懂得一丁點時尚呢?”

英文原文是疑問語氣,但其實作者的真實表達為陳述語氣。即,不能指望這個窮酸的女人還能有穿衣品味。而中文也傾向于用疑問語氣強調(diào)陳述。因此,采取直譯的翻譯策略。

(12)Of course she replied that she did not care a fig for Captain Quin: that he danced prettily, to be sure, and was a pleasant rattle of a man; that he looked well in his regimentals too; and if he chose to ask her to dance, how could she refuse him?

試譯:當然她好像一點也不在意奎因上尉似的說道:毫無疑問,他跳得很優(yōu)美,他的聲音令人著迷;在他軍隊里也算是很英??;而且如果他邀請她跳舞,她怎么能拒絕他呢?

英文原文是疑問語氣,但其實作者的真實表達為陳述語氣。即,不能拒絕一個如此有魅力男性的邀請。而中文也傾向于用疑問語氣強調(diào)陳述。因此,采取直譯的翻譯策略。

(13)Didnt I stand up to Mick Brady when I was eleven years old?

試譯: 我十一歲的時候不是把米克·布雷迪打敗了么?

—Didnt I beat Tom Sullivan, the great hulking brute, who is nineteen?

試譯:——我不是打敗了十九歲的大塊頭蠻子湯姆·沙利文嗎?

—Didnt I do for the Scotch usher?

試譯:——我不是放倒了那個蘇格蘭引座員嗎?

英文原文是疑問語氣,但其實作者的真實表達為陳述語氣。語氣隱喻通常出現(xiàn)在成年語言當中。而此時的巴里才是一個十五歲的男孩,他連續(xù)用三個疑問句以顯示自己的決心和勇氣。而中文也傾向于用疑問語氣強調(diào)陳述。因此,采取直譯的翻譯策略。

(14)‘YOU marry the greatest heiress and the noblest blood in England? said Lord George haughtily.

試譯:“英國有著最高貴的血統(tǒng)的最偉大的女繼承人會嫁給你?”喬治閣下傲慢地說。

英文原文是疑問語氣,但其實作者的真實表達為陳述語氣。即,喬治對當時還窮困的巴里的嘲諷,認為林登太太是不可能嫁給像他一樣的人。而中文也傾向于用疑問語氣強調(diào)陳述。因此,采取直譯的翻譯策略。

3.2 《巴里·林登》中人際語法隱喻之情態(tài)隱喻分析和翻譯

小說《巴里·林登》多處使用情態(tài)隱喻,即,情態(tài)化可能性的明確客觀體現(xiàn)形式。

(15)It must be confessed, very much to the discredit of Mrs. Brady of Castle Brady, that when her sister-in-laws poverty was thus made manifest, she forgot all the respect which she had been accustomed to pay her, instantly turned my maid and man-servant out of doors, and told Mrs. Barry that she might follow them as soon as she chose.

試譯:不得不承認,當巴里太太的財產(chǎn)狀況變得明確之后,布雷迪堡的布雷迪太太便大大地失信于她的小姑子,她忘掉了之前自己習慣于對巴里太太表現(xiàn)出的所有敬意,立刻將我的女仆和男仆掃地出門,并且告訴巴里太太,只要她做出決定,巴里太太也會步他們的后塵。

關系過程小句“it must be confessed”被用來實現(xiàn)情態(tài)表達。此處的明確客觀可隱藏情態(tài)來源,掩蓋作者討厭卑鄙和勢力的布雷迪太太。

分析此種情境之后,英文原文“it must be confessed”被翻譯成“不得不承認”。

(16)At any rate, it must be allowed that Mrs. Barry, after her husbands death and her retirement, lived in such a way as to defy slander.

試譯:無論如何,巴里太太在她丈夫去世后和自己失去地位之后,過著這樣的生活來對抗流言蜚語是有情可原的。

關系過程小句“it must be allowed”被用來實現(xiàn)情態(tài)表達。此處的明確客觀可隱藏情態(tài)來源,即,使人們對寡婦、窮困之人抱有的偏見合理化,也顯示作者無奈的心情。

分析此種情境之后,英文原文“it must be allowed”被翻譯成“無論如何”。

4 結語

本文的目的是把系統(tǒng)功能語言學的語法隱喻理論用于具體實際翻譯當中。我們發(fā)現(xiàn),語法隱喻理論不但可以幫助我們在具體翻譯之前分析文本,而且可以在翻譯過程中提供啟示和幫助,即,翻譯最終的落腳點在中英兩種語言的差異以及不同的文化語境。直譯成為相對應的翻譯策略。

參考文獻

[1]胡壯麟.語法隱喻[J].北京:外語教學與研究,1996

[2]黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].譯論研究,2009

[3]常晨光. 英語中的人際語法隱喻[J]. 外語與外語教學,2001

[4]黃國文,葛達西.功能語篇分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006

[5]朱永生.嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001

[6]M.A.K. Halliday. 2000. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold.

[7]Paul Ricoeur. 1977. The Rule of Metaphor[M].London: Routledge &Kegan Paul Ltd.

[8]M.A.K.Halliday.Dimensions of Discourse Analysis: grammar[M].New York: Academic Press,1985

[9]Halliday, M.A.K.&Hasan, R.1985. Language, Context, and Text: Deakin University Press

[10]Halliday and Hasan. Cohesion and Coherence[M]. London: London Longman, 1976

[11]Thompson, G. Introducing Functional Grammar (2nd edition)[M].London: Arnold, 2004

主站蜘蛛池模板: 午夜精品区| 国产噜噜在线视频观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 在线观看免费国产| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲电影天堂在线国语对白| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 2020最新国产精品视频| 欧美精品黑人粗大| 曰AV在线无码| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美国产精品拍自| 无码中文字幕乱码免费2| 国产高清在线观看91精品| 亚洲视频免| 97视频免费在线观看| 欧美成a人片在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 国产人成午夜免费看| 成人福利在线看| 男女男精品视频| 国产精品嫩草影院av| 午夜小视频在线| www.av男人.com| 亚洲欧美日韩精品专区| 色视频国产| 九九这里只有精品视频| 欧美福利在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 999国产精品| AV在线麻免费观看网站| 国产精品亚洲专区一区| 欧洲av毛片| 在线免费不卡视频| 在线观看国产小视频| 久青草免费视频| 亚洲嫩模喷白浆| 久草视频一区| 中文字幕欧美日韩高清| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 亚洲伊人电影| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产在线观看91精品| 国产永久在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲经典在线中文字幕| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲日本在线免费观看| 片在线无码观看| 亚洲成人黄色网址| 大陆精大陆国产国语精品1024| 无码丝袜人妻| www.亚洲天堂| 伊人天堂网| 农村乱人伦一区二区| 久久亚洲国产最新网站| 精品国产亚洲人成在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线欧美一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲国产第一区二区香蕉| 一级毛片在线播放| 国产91无码福利在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 午夜精品一区二区蜜桃| 黄色三级网站免费| 久久这里只有精品8| 亚洲精品在线观看91| 色综合五月婷婷| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲福利视频网址| 免费播放毛片| 91精品国产91久无码网站| 欧美日韩国产精品va| 亚洲精品第一页不卡| аⅴ资源中文在线天堂| 老司机久久99久久精品播放| 又粗又硬又大又爽免费视频播放|