999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化視域下旅游翻譯探究

2016-03-28 11:37:29余義兵
池州學(xué)院學(xué)報 2016年4期
關(guān)鍵詞:跨文化受眾文本

溫 健,余義兵

(1.銅陵市第一中學(xué),安徽 銅陵244100;2.池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州247000)

文化視域下旅游翻譯探究

溫 健1,余義兵2

(1.銅陵市第一中學(xué),安徽 銅陵244100;2.池州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 池州247000)

旅游翻譯實踐是一種跨文化的交際活動。文章基于中國文化“走出去”和文化差異的背景,以信息有效傳播為目的,探討旅游文本翻譯的基本原則和策略,從而滿足國際游客需求,實現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略。

文化差異;旅游文本;變譯;譯寫

中國是文化大國,也是旅游大國。要實現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略,旅游和文化產(chǎn)品的交流尤為重要。旅游業(yè)承載著跨文化溝通和理解的使命,具有帶動、促進(jìn)眾多行業(yè)發(fā)展;但是旅游宣傳、旅游翻譯人才短缺這個瓶頸嚴(yán)重制約了我們對外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、旅游的交流和國家“軟實力”的整合與發(fā)揮,而國際旅游促銷、傳播、文化交流都離不開翻譯。旅游翻譯的目的就是對外國旅游者傳播本國的旅游文化,要讓外籍旅游者易于接受本土文化,必須在保留本土文化特色的基礎(chǔ)上,最大限度地滿足旅游者的需求,激發(fā)他們對旅游信息的興趣。

1 旅游文本翻譯基本原則

翻譯不只是語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,應(yīng)該是文化層面的詮釋,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。

旅游業(yè)所進(jìn)行的是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯應(yīng)以傳遞信息為主要目的。因此要注重文本功能的傳遞和讀者的理解,充分考慮語言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目“歸化”,確保信息準(zhǔn)確傳遞。

1.1 確保信息有效交流

旅游文本原文信息在譯文中充分傳遞,而且要譯出原文的功能。旅游文本是一種文化載體,因此在翻譯過程中要把文化因素考慮進(jìn)去。旅游翻譯有其理論和實踐的獨特性,更強(qiáng)調(diào)目標(biāo)受眾需求的針對性,追求精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換傳播效果。翻譯是一種交際服務(wù),翻譯服務(wù)的一般功能是將一個新的(目的語)讀者群融入一個本來是在源語言群體中進(jìn)行的交際行為之中。尤其是文化信息的交流,要用外國人聽得懂的語言推介中國。文化輸出涉及到西方人聽得懂的語言,更涉及到這個文化輸出的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)。文化輸出的戰(zhàn)略就是多快好省有的放矢地宣傳中國,戰(zhàn)術(shù)上要采取變通的策略和方法。漢語文本自然考慮中國人和使用漢語為交際語言者的文化心理,因此,旅游翻譯作為跨文化的交際翻譯,應(yīng)該考慮文化差異,在真實傳達(dá)原作者的意圖、詮釋中國文化內(nèi)涵的前提下,應(yīng)適當(dāng)考慮外來游客的實際需求及譯文對他們產(chǎn)生的實際效果,允許局部的等效創(chuàng)造,尋找兩種不同文化之間的最佳契合點,增強(qiáng)旅游宣傳的效率。

1.2 要以“讀者”為本

旅游翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,實踐性強(qiáng)。譯文在功能上要與原文一致,要以本土文化為出發(fā)點,但又要符合目的語的體裁規(guī)范,從而達(dá)到與目的語讀者成功交際的根本目的。要用外國人聽得懂的語言推介中國,在翻譯過程中,必要時可以根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采取變通的手段攝取原文中的相關(guān)信息,以滿足特定的需求,這也是翻譯理念和譯者角色適應(yīng)市場全球化、文化多元化、中國文化走出去情勢發(fā)展的變革。旅游翻譯存在學(xué)術(shù)和商品的雙重屬性,學(xué)術(shù)屬性主要是從兩種不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換,要求準(zhǔn)確、到位,是一門語言科學(xué)。商品屬性主要是指旅游翻譯是服務(wù),為了產(chǎn)品價值的最佳實現(xiàn),旅游翻譯的訴求重點由“轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)為“傳播”,這是適應(yīng)市場銷售傳播的一種需求。這也是文化多元性的一種反映。

此外,中文旅游文本材料多見的是華麗的詞藻,復(fù)雜多變的句式和引經(jīng)據(jù)典的說道。而英語旅游文本的詞語選擇非常嚴(yán)謹(jǐn),關(guān)鍵詞一般簡明扼要、清晰明了、一語中的,句法簡單,突出讀者的地位。說服產(chǎn)生效果的前提是受眾從說服性信息中讀到自己贊同的意義,成功的說服就是信息接受者和信息發(fā)出者通過信息交換達(dá)到共鳴的過程,這直接關(guān)系到傳播效果,從而促成旅游行為。

2 旅游翻譯的主要策略

2.1 變譯

所謂的變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯,既保留原作精神,又行文流暢,使讀者能夠從中獲得和譯者同樣的感受。旅游材料的翻譯離不開變譯,在原文作者對受眾的需求全然不知,或跨文化意識單薄的情況下,譯者不僅僅是原文的解讀者,還是外語版的原創(chuàng)者。從這個層面上看,原文和譯文是對等的。這就要求翻譯過程不是簡單的字面上轉(zhuǎn)換,而是要運(yùn)用變通手段,彌補(bǔ)文化缺失,釋放語言外的信息,最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求。如漢語中的“粽子”若直接翻譯成“Zongzi”,對于外國游客來說僅僅是一個專有名詞,不知道是地名還是食物,詞匯和意義不是在同一平面上,在跨文化交流中是不對等的。若照搬全譯,則不能有效交際,達(dá)到傳播信息的效果。不妨采用變通手段進(jìn)行闡譯。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將原文的意思用譯文表達(dá)出來。“粽子”可改譯為“a traditional Chinese pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”。盡管這個改譯中還不能夠把“粽子”的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵全部表達(dá)出來,至少讓游客體驗到異域的飲食文化,滿足游客求知需求。

2.2 譯寫

Susan Bassnett和Lefevere在《翻譯、改寫》中指出:“Translation is,of course,a rewriting of an origi?nal text.”旅游材料的改寫或譯寫不能拘泥于詞匯、短語、句子、段落、篇章,而需要針對旅游消費實際需求,兼顧旅游整合營銷傳播系統(tǒng)整體戰(zhàn)略而有的放矢。旅游材料涉及原文作者所設(shè)定目標(biāo)群體和實際的受眾群體之間的文化、所處社會發(fā)展階段、心理期待等差異,很難以對等的語言風(fēng)格和目的語進(jìn)行處理,“譯寫”再創(chuàng)造尤為必要。信息型文本翻譯一般采用忠于原文的譯法處理。中文服務(wù)的是中文讀者,信息需求的量、度等方面與外來游客存在差異,因此,即使是信息性材料也存在刪繁就簡的技術(shù)問題,以便突出服務(wù)的針對性。例如:(中新社)北京一月九日電中共中央、國務(wù)院九日上午在北京人民大會堂隆重舉行全國科學(xué)技術(shù)大會,旨在動員全黨全社會堅持走中國特色自主創(chuàng)新道路,為建設(shè)創(chuàng)新型國家而努力奮斗。With the Fourth National Conference on Science and Technology, Which opened Monday in Beijing,China started a new march towards transforming itself into a nation of innovation.(adapted from China Daily)話語表達(dá)方式在譯稿對此做了較多調(diào)整。譯稿從中提取了“創(chuàng)新”這一關(guān)鍵詞。經(jīng)過譯寫,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起各個層面的“認(rèn)同”。譯稿比較符合英文寫作思維模式和外國受眾的閱讀習(xí)慣。

3 結(jié)語

由于旅游文本的復(fù)雜性、綜合性和交叉性,很難對其語言特點從詞匯、句法、語法、語篇和修辭等方面進(jìn)行總括性論述。譯文的好壞應(yīng)以是否在目的語讀者身上產(chǎn)生同樣效果和反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn),因此,功能的對等并不意味著譯文與原文在語言形式上的對應(yīng),要充分考慮目的語讀者的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣等,采取變通的手段和方法處理文化信息,解決文化差異帶來的翻譯矛盾,在忠實原有文本的原則下,以信息傳達(dá)為目的,縮小兩種文化之間差異,達(dá)到有效交流,從而滿足游客需求。

[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[2]呂和發(fā),張文,蔣璐,等.文化視域下的旅游翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

[3]藍(lán)紅軍.何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J].中國翻譯,2015(5):25-30.

[4]寧立正.文化傳承視域下的藝術(shù)文獻(xiàn)翻譯[J].上海翻譯,2015(2):40-43.

[5]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2001(1):93-96.

[6]吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004(4):21-24.

[7]朱獻(xiàn)瓏.英語對外報道導(dǎo)語的語篇分析及譯寫策略[J].上海翻譯,2008(4):33-36.

[8]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索—中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(5):62-65.

[9]屠玉蓉.從跨文化的視角看旅游英語翻譯[J].云南社會主義學(xué)院學(xué)報,2014(1):96-97.

[責(zé)任編輯:錢果長]

H315

A

1674-1102(2016)04-0115-02

10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.031

2016-07-21

安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(AHSK11-12D213)。

溫健(1974-),男,安徽銅陵人,銅陵市第一中學(xué)教師,主要從事翻譯和英語教育研究。

猜你喜歡
跨文化受眾文本
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
石黑一雄:跨文化的寫作
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
主站蜘蛛池模板: 免费在线国产一区二区三区精品| 国产成人资源| 欧美在线视频a| 免费国产高清视频| 欧美福利在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 国产乱子伦精品视频| 亚洲九九视频| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲永久视频| 日韩小视频网站hq| 999国内精品久久免费视频| 曰韩免费无码AV一区二区| 在线精品视频成人网| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人国产精品2021| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产一在线观看| 国产成人91精品免费网址在线 | 国产欧美精品一区二区| lhav亚洲精品| 夜精品a一区二区三区| 91欧美在线| 欧美高清三区| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产理论最新国产精品视频| 久久国产亚洲偷自| 国产内射一区亚洲| 自拍中文字幕| 免费人成网站在线高清| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产美女精品一区二区| 欧美日韩资源| 成人福利在线视频| 国产成人a在线观看视频| 国产成人亚洲欧美激情| 日韩色图区| 日韩专区欧美| 成人欧美在线观看| 欧美精品在线视频观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 在线看免费无码av天堂的| 国产福利一区视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩不卡高清视频| 婷婷六月天激情| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 91九色视频网| 在线视频一区二区三区不卡| 婷婷午夜天| 欧美精品啪啪| 毛片免费试看| 国产精品视频导航| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 啊嗯不日本网站| 国产女人综合久久精品视| 伊人久久精品无码麻豆精品| 无码人中文字幕| av尤物免费在线观看| 色综合久久无码网| 欧美一区福利| 国产一级毛片yw| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 尤物在线观看乱码| 国产手机在线小视频免费观看| 九一九色国产| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 99热这里都是国产精品| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲国产成人麻豆精品| 99久久精品免费看国产免费软件 | 国产精品久久久久鬼色| 国产91丝袜在线播放动漫| 久久人妻xunleige无码| 欧美黄网在线| 午夜限制老子影院888|