李麗春(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西柳州545006)
?
茶葉國(guó)際推廣中的翻譯策略研究
李麗春
(廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西柳州545006)
摘要:我國(guó)自古以來(lái)就在茶葉方面與其他國(guó)家有著非常繁盛的交易往來(lái),時(shí)至今日我國(guó)的茶葉仍然在國(guó)際上享有盛譽(yù)。但是在茶葉推廣的過(guò)程中,因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同,使其茶葉的翻譯過(guò)程出現(xiàn)了些許問(wèn)題。本文將首先介紹茶葉在國(guó)際范圍內(nèi)推廣的現(xiàn)況,再介紹茶葉在國(guó)際上推廣中所遇到的翻譯問(wèn)題,以及這些問(wèn)題的成因和解決策略。
關(guān)鍵詞:茶葉;茶葉翻譯;推廣策略
茶葉是我國(guó)一項(xiàng)重要的出口,在世界范圍內(nèi)有著廣闊的市場(chǎng)。但是,現(xiàn)如今的茶葉出口開始進(jìn)入下滑,其中有綠色壁壘的阻攔,但也有一部分原因在于茶葉翻譯上的問(wèn)題。茶葉的翻譯問(wèn)題會(huì)影響到茶葉在他國(guó)的形象,翻譯上的謬誤會(huì)引起消費(fèi)者對(duì)茶葉用途、功效、口味方面的誤解,也就對(duì)茶葉的國(guó)際推廣產(chǎn)生了影響。
我國(guó)的茶葉一直以來(lái)都是國(guó)家重要的出口產(chǎn)品,國(guó)際上龐大的市場(chǎng)需求也決定了這方面的出口擁有著不錯(cuò)的前景。茶葉的出口有利于我國(guó)發(fā)展經(jīng)濟(jì),提高我國(guó)的綜合實(shí)力,也在世界范圍內(nèi)提高我國(guó)的國(guó)際地位。但是,近些年,茶葉的出口已經(jīng)逐漸產(chǎn)生停滯,這并不是市場(chǎng)趨于飽和,而是受到了其他方面的影響使得茶葉的出口貿(mào)易不得不緩慢下來(lái)[1]。
首先是外國(guó)的綠色壁壘,西方國(guó)家打著保護(hù)環(huán)境保護(hù)居民身體健康的口號(hào),實(shí)際上超標(biāo)準(zhǔn)地提高某產(chǎn)品進(jìn)入該國(guó)家時(shí)的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和入口關(guān)稅。這樣,進(jìn)口的茶葉就不得不繳付大量額外關(guān)稅,被迫提高了茶葉的銷售價(jià)格,進(jìn)而使得購(gòu)買的人群減少。
除去綠色壁壘之外,茶葉在國(guó)際上進(jìn)行銷售的翻譯問(wèn)題也是造成茶葉銷售數(shù)量提升緩慢的原因之一。因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家語(yǔ)言系統(tǒng)的不同,我國(guó)的茶葉在銷售到外國(guó)時(shí)需要對(duì)茶葉的品種、品牌等進(jìn)行翻譯,讓國(guó)外的銷售群體能夠從翻譯后的文字中得知茶葉的品種和品牌。但是,低質(zhì)量的翻譯非但沒(méi)有幫助消費(fèi)者了解茶葉,反而使得消費(fèi)者對(duì)茶葉的具體情況造成了誤解。
2.1過(guò)分籠統(tǒng)的音譯
翻譯是一門高深的學(xué)問(wèn),要求譯者掌握兩種語(yǔ)言的同時(shí),還需要對(duì)兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)方式、發(fā)音方法、文化內(nèi)涵有著深刻的理解,才能在翻譯的時(shí)候成功掌握詞語(yǔ)中包含的文化意蘊(yùn),才能正確體現(xiàn)出詞語(yǔ)想要表達(dá)的含義。中國(guó)的茶葉有許多品種,這些品種的差距有時(shí)候就體現(xiàn)在茶葉的名稱上。通過(guò)茶名,消費(fèi)者可以了解茶葉的產(chǎn)地、形狀、功效、工藝等等,有時(shí)茶名也是分辨茶葉的沖泡手段的方式之一[2]。消費(fèi)者在買茶時(shí),就是通過(guò)茶名來(lái)找尋合適自己需求的茶葉。但是,在翻譯的時(shí)候,茶名的譯名卻很少能夠體現(xiàn)出茶名的含義,大多時(shí)候只是將這些名稱直接音譯,并沒(méi)有參考茶名的文化含義。我國(guó)與其他國(guó)家使用的語(yǔ)言系統(tǒng)不同,相同的音節(jié)在其他國(guó)家會(huì)表示完全不同的意思,因而,其他國(guó)家在看到音譯的茶名時(shí),就無(wú)法通過(guò)茶名來(lái)了解茶葉的具體情況,也就很難找到合適自己需求的茶葉。這種草率的翻譯是茶葉翻譯不受重視的表現(xiàn),音譯是翻譯時(shí)最懈怠的形式,這種翻譯方式既沒(méi)有考慮到茶名的具體文化,也沒(méi)有考慮到消費(fèi)者的購(gòu)買需求,有時(shí)還會(huì)對(duì)消費(fèi)者的購(gòu)買產(chǎn)生妨礙。
例如“六安瓜片”,其茶名表現(xiàn)了這種茶葉產(chǎn)自六安,并且形狀像瓜子一樣,但是直接音譯后,就無(wú)法體現(xiàn)出這些信息。還如“工夫紅茶”和“功夫紅茶”之間,在音譯時(shí)就有很大問(wèn)題。工夫紅茶著重在茶葉的不同,“工夫”一詞,意在指茶葉的制作工藝需要耗費(fèi)極大的人力和工藝。而功夫紅茶則是注重泡茶的手法,其手法較為復(fù)雜,需要一定的功夫才能完成,所以才叫功夫茶。可見(jiàn)這兩種紅茶之間有所不同,但是在翻譯的時(shí)候,卻一概翻譯為“gong fu hong cha”,這不僅體現(xiàn)不出兩種茶的文化內(nèi)涵,也讓外國(guó)消費(fèi)者在購(gòu)買的時(shí)候心生疑慮,無(wú)法理解其中的不同。當(dāng)消費(fèi)者沒(méi)有購(gòu)買到合適的茶葉,或者購(gòu)買的茶葉與其消費(fèi)目的截然相反時(shí),茶葉在消費(fèi)者心中的形象就會(huì)受到影響,進(jìn)而導(dǎo)致茶葉的銷售受到影響。
2.2不尊重外國(guó)文化的忌諱
因?yàn)槲幕牟煌皇挛镌诓煌瑖?guó)家代表著不同的意思,每個(gè)國(guó)家都有其相應(yīng)的忌諱,例如我國(guó)就較為忌諱與死者相關(guān)的事物,而外國(guó)也有著相應(yīng)的忌諱,例如星期五、數(shù)字十三等。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注意一些國(guó)家的忌諱,根據(jù)不同的文化背景進(jìn)行翻譯。如果在翻譯的時(shí)候冒犯其他國(guó)家的忌諱,可能會(huì)妨礙到我國(guó)茶葉在其他國(guó)家的銷售,也是不尊重其他國(guó)家文化的一種行為。例如我國(guó)著名茶葉龍井茶,在翻譯的時(shí)候,就會(huì)帶上“龍”這個(gè)詞。龍?jiān)谖覈?guó)是代表著祥瑞和莊嚴(yán),但是在西方國(guó)家,龍通常都是邪惡的代表,在許多西方文化故事中,龍代表著邪惡勢(shì)力,例如撒旦和惡魔,許多故事中龍族都是作為反面形象存在的。龍井茶葉在翻譯的時(shí)候使用“dragon”一詞,就明顯地犯了西方國(guó)家的文化忌諱,使西方國(guó)家的消費(fèi)者在購(gòu)買茶葉的時(shí)候,對(duì)茶葉的名稱產(chǎn)生抵觸情緒,顯然十分不恰當(dāng)。
3.1翻譯人才的缺乏
我國(guó)的翻譯專業(yè)在近幾年各種國(guó)際貿(mào)易的刺激下發(fā)展得較為迅速,許多高校都開設(shè)了翻譯專業(yè)。茶文化作為我國(guó)一種非常傳統(tǒng)古老的文化,在許多高校也開設(shè)了相關(guān)專業(yè),但是,將兩者結(jié)合起來(lái),開設(shè)茶名翻譯科目的專業(yè)還非常少,在這方面的發(fā)展也非常緩慢。我國(guó)的茶文化悠久而豐富,在茶名方面也有著非常嚴(yán)格的講究,就拿綠茶一類來(lái)說(shuō),按照茶葉的制作方式不同,也分為炒青綠茶、烘青綠茶、曬青綠茶等等,各種品種的茶葉更是有七百多種。如此復(fù)雜的茶名,在推廣到其他國(guó)家進(jìn)行貿(mào)易的時(shí)候,卻大多只能采用簡(jiǎn)單音譯的手段進(jìn)行翻譯,可見(jiàn)我國(guó)翻譯人才的缺乏[3]。這種人才方面的缺乏,一來(lái)是國(guó)家對(duì)這方面的重視程度不高,沒(méi)有設(shè)立專業(yè)的培訓(xùn)科目。這一點(diǎn)需要我國(guó)相關(guān)人員對(duì)其發(fā)展進(jìn)行持續(xù)關(guān)注,提高我國(guó)在茶名翻譯方面的科目設(shè)立數(shù)量,著重培養(yǎng)這方面的人才,讓我國(guó)的茶葉在銷售的時(shí)候,能夠翻譯成更加能夠體現(xiàn)茶葉文化內(nèi)涵的茶名。二來(lái)也是我國(guó)高素質(zhì)人才對(duì)這方面的關(guān)注不高,沒(méi)有注意到茶名翻譯方面的巨大空缺,對(duì)這方面也缺乏一定的興趣。這就需要我國(guó)的教育機(jī)構(gòu)加快對(duì)傳統(tǒng)文化的宣傳和科普,提高我國(guó)高素質(zhì)人才對(duì)傳統(tǒng)化的興趣,使得它們盡快注意到這方面的需求。國(guó)家也可以在這方面做出改良,例如提高相關(guān)人員的待遇,吸引更多的高素質(zhì)人才加入到這方面的研究中。
3.2茶葉翻譯缺乏專業(yè)性
翻譯這一行業(yè)也有各種專業(yè)方向的差別,譯者在對(duì)某一文字進(jìn)行翻譯的時(shí)候,通常會(huì)選擇自己較為擅長(zhǎng)的專業(yè),這樣翻譯出來(lái)的結(jié)果才能具有高質(zhì)量。但是茶名翻譯方面,就非常缺乏這種專業(yè)性。僅從許多茶名都是直接音譯或者逐詞翻譯就可以看出,茶名翻譯是多么粗制濫造,大多是非茶葉專業(yè)的人草草翻譯了事的結(jié)果。其實(shí)在這方面,茶名翻譯人員的專業(yè)性不足是一方面原因,國(guó)家在這方面的專業(yè)規(guī)定不足也是一種原因。
我國(guó)的一些特有文化在推廣到其他國(guó)家的時(shí)候,對(duì)于名稱翻譯都有一套嚴(yán)格且專業(yè)的規(guī)定,例如在2008年奧運(yùn)會(huì)舉辦期間,我國(guó)就我國(guó)的各種菜肴食品名稱應(yīng)當(dāng)如何翻譯出臺(tái)了《中文菜名英文譯法》的規(guī)定,統(tǒng)一規(guī)定了各種菜肴在國(guó)外的稱呼,極具專業(yè)性。但是茶葉方面,就沒(méi)有這樣的規(guī)定,導(dǎo)致茶葉在推廣到國(guó)際上時(shí),沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯稱呼,才在大多情況下采取了非常保守的音譯和逐詞翻譯。國(guó)家在這方面的規(guī)定不足阻礙了茶名翻譯的專業(yè)性發(fā)展,這一點(diǎn)和翻譯人才專業(yè)性不足是同時(shí)存在的問(wèn)題。翻譯人員的專業(yè)性不足,無(wú)法翻譯出非常具有代表性的茶名,也就無(wú)法整理出系統(tǒng)的茶名翻譯規(guī)則,國(guó)家無(wú)法出臺(tái)專業(yè)性的茶名規(guī)范,又加劇了茶名翻譯了困難,這兩者之間形成了一種惡行循環(huán)。
4.1培育專業(yè)人才
各行各業(yè)的發(fā)展都離不開專業(yè)人才的支持,人才是專業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ),也是專業(yè)發(fā)展的推動(dòng)力,只有具備了相應(yīng)的人才基礎(chǔ),專業(yè)才能持續(xù)有效地發(fā)展下去。茶名翻譯也是如此,盡管翻譯業(yè)是在高速發(fā)展中,各種高級(jí)翻譯人才層出不窮,但是對(duì)茶名翻譯感興趣的翻譯人才卻是很少,而致力于這方面發(fā)展的人則更是少之又少。我國(guó)需要致力于這方面的人才發(fā)展,首先要提高人們對(duì)于茶名翻譯的認(rèn)識(shí)程度,讓這方面的空缺暴露在社會(huì)大眾眼前,讓他們意識(shí)到這方面對(duì)于人才的渴求度,才能招攬到相應(yīng)的對(duì)這方面感興趣的人才。其次要在高校中多多開設(shè)茶名翻譯方面的專業(yè)項(xiàng)目,系統(tǒng)性地培育這方面的人才,這種專業(yè)性的培育,能夠?yàn)椴杳g輸送更多高素質(zhì)的、有專業(yè)底蘊(yùn)的人才,才能夠在茶名翻譯方面做出有效的貢獻(xiàn)[4]。
4.2提高人才專業(yè)性
培育相關(guān)專業(yè)人才只是促進(jìn)茶名翻譯發(fā)展的第一步,有了相應(yīng)的人才,還要提高人才在這方面發(fā)展的專業(yè)性,否則就會(huì)造成專業(yè)人才研究方向有誤,反而妨礙了茶名翻譯專業(yè)的發(fā)展。茶名翻譯的專業(yè)性,首先要就中國(guó)的茶名含義進(jìn)行調(diào)查,了解各種茶名取名的目的、緣由、內(nèi)涵,然后再尋找合適的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣才能體現(xiàn)出茶名中包含的文化意蘊(yùn),才能傳達(dá)正確的文化信息。在了解了茶名的正確內(nèi)涵之后,翻譯的時(shí)候還要考慮到出口國(guó)家的文化內(nèi)涵,不同的文化中,相同的事物詞語(yǔ)可能代表著截然相反的意義,更有非常多的忌諱。這些忌諱都是其他國(guó)家中不能輕易冒犯的部分,否則就是對(duì)其他文化的不尊重。所以翻譯時(shí),要避開這些文化忌諱,使用其他含義相同的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,這樣,既不影響具體茶名的含義,也不會(huì)妨礙其他國(guó)家消費(fèi)者對(duì)茶葉的印象,才是茶名翻譯的專業(yè)性體現(xiàn)。
茶葉的出口在我國(guó)是自古到今持續(xù)發(fā)展的一項(xiàng)貿(mào)易,時(shí)至今日受到了翻譯方面的阻礙,這些阻礙大多是因?yàn)榉g時(shí)過(guò)分音譯和逐詞翻譯,或是使用了一些其他國(guó)家的忌諱詞語(yǔ),導(dǎo)致我國(guó)的茶葉銷售受阻。想要進(jìn)一步發(fā)展茶葉在國(guó)際上的貿(mào)易,我國(guó)的茶名翻譯應(yīng)當(dāng)更加注重翻譯人才的培育,盡早設(shè)立統(tǒng)一的具有專業(yè)性的茶名翻譯規(guī)定,才能有助我國(guó)茶葉貿(mào)易持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2014 (04):39-42
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù). 2014(06):84-88
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2014(04):120-122
[4]周維.《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)的翻譯效果評(píng)析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02):83
作者簡(jiǎn)介:李麗春(1979-),女,廣西柳州人,碩士,講師,研究方向:翻譯和教學(xué)法方面研究。