999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢關系小句多維度對比研究

2016-04-01 21:56:22翁義明王金平
英語知識 2016年4期
關鍵詞:句法語言英語

翁義明王金平

(1. 中南民族大學,湖北武漢;2. 武漢傳媒學院,湖北武漢)

英漢關系小句多維度對比研究

翁義明1王金平2

(1. 中南民族大學,湖北武漢;2. 武漢傳媒學院,湖北武漢)

本文從語言類型學的角度,多維度對比分析英漢關系小句在概念范圍、句法結構、標記詞語、句法位置以及多重關系小句在語言中的表現手段上的差異,為英漢語言對比研究、英漢翻譯研究提供理論支撐和實踐指導。

英語關系小句;漢語關系小句;對比研究;差異

引言

關系小句(relative clause)屬于從句的一種,充當名詞性修飾語,其核心操作是通過某種語言形式的關系化(relativization)過程,使小句中的某個成分和主句中的某個成分發生直接聯系。一個中樞成分在主句和小句中都承擔了某種語法功能,使得小句內部的一個沒有語音值的空語類(empty category或EC) 與這個中樞成分(即核心名詞)同指(Andrews,2007:206)。例如 “The old man whom we visited(EC) yesterday is a famous artist.”中空語類EC與核心名詞“The old man”同指,該核心名詞在主句“The old man is a famous artist”中作主語,在小句“we visited (EC)”中作賓語,這個關系化過程是通過關系代詞whom來完成的。又如,“我在看他買(EC)的書”中空語類EC與核心名詞“書”同指,該核心名詞在主句 “我在看書”和小句“他買(EC)”中都承擔賓語的角色,這個關系化過程是通過結構助詞“的”來完成的①英語中的“which”和漢語中的“的”在主從句關系化過程中被稱為填充詞(Complementizer)。。“之所以稱為關系小句是因為這種小句結構中包含一個照應成分,這個照應成分通過某種形式和先行詞相關聯。”(Huddleston & Pullum,2002: 1034)

句法結構中的關系化是人類語言的普遍現象,Mark de Vries(2005)說關系小句是人類語言遞歸性的重要表現手段,因此“所有的語言都有關系小句”這種假設是成立的。Lehmann (1984:401),Keenan Comrie (1977:68)和Giv n (1984:651)也認為所有人類語言都存在關系小句,但不同語言有反映這種關系的特定的方式。Dryer (2011)在對世界上825種語言進行調查后發現,人類語言共有7種關系小句,后置型和前置型共有721種,占統計結果的大多數,其中小句后置型(如英語)580種,小句前置型(如漢語)141種,這兩大類型被統稱為核心語外置型(external-headed)。

由于關系小句在人類語言中的普遍性,總體而言,國內學者對關系小句的理解也和國外大同小異。黎錦熙(1924)按句子謂語用詞的差異將關系小句分為形容詞和動詞兩類;呂叔湘(1947)按照從句中中心語提取上的差異把定語從句分為四類;朱德熙(1983)從“的”字結構的研究出發,提出“自指”與“轉指”的概念;劉丹青(2008)認為關系小句就是小句所修飾的中心名詞在小句中也有一個句法位置,包括主語、賓語等,可能是空位,也可能有代詞復指;石定栩(2008)認為,關系小句里有一個成分與被修飾的名詞短語同指,小句中的同指成分通常沒有實際的語音同指,小句中的同指成分通常沒有實際的語音值;方梅(2004)認為,關系從句必定涉及一個核心名詞和一個對這個名詞進行修飾的從句,關系從句可分為前置關系從句和后置關系從句。

1. 英漢關系小句的概念比較

1.1 英語關系小句的概念

Quirk等(1985)認為從描寫語法的角度出發,英語中后置修飾小句有兩類:同位語小句和關系小句(appositive and relative clauses);從語義的角度出發關系小句又進一步分為限制性和非限制性關系小句(restrictive and non-restrictive clause)。英語中絕大多數或典型的關系小句是限定性的,因為“關系從句本身是一個從句,或類似于小句的從屬成分,典型的從句中有一個定式動詞”(唐正大,2006)。也有學者,如Huddleston和Pullum (2002:1036)從句法的角度把關系小句分為限定性(finite relative clauses)和非限定性(infinitive relative clauses),前者例如“She found a good place from which she can watch the procession”,后者例如“She found a good place from which to watch the procession”。還有學者,如Ivan A. Sag(1997)認為傳統語法中被稱為短語結構的介詞短語、形容詞短語、非限定動詞短語等的后置名詞修飾語也屬于壓縮關系小句(reduced relative clause)的范疇 ,例如“the person standing on my foot”,“the people happy with the proposal”,“the people in Rome”等。為了方便與漢語關系小句的對應討論,本文不討論有爭議的英語非限定性關系小句和壓縮關系小句。

1.2 漢語關系小句的概念

在現代漢語里,關系小句、名詞性修飾語和定語這三個概念之間的關系比較模糊。一是因為漢語中修飾NP的成分都在NP的前面,二是因為在現代漢語里,關系化標記的使用具有強制性,關系小句和名詞性修飾語及定語一樣,一般都用“的”字來表示,所以界定現代漢語關系小句本身就是一件很有難度、很有爭議的事情。在很多文獻中這種結構被統一形式為“X+的+N”,雖然從某種意義上講,現代漢語中帶“的”字的名詞性修飾語都可以被認定為廣泛意義上的關系小句,“漢語謂詞性單位帶‘的’都可以看作是關系小句”(劉丹青,2008: 40 )。但要想說明漢語中“X的N”是否是關系小句作定語,我們首先需要明確漢語句子的概念。通過跨語言的對比,我們才能更清楚地說明漢語“X的”作定語的句法本質。也就是說,“X+的+N”中的X算不算關系小句,實質就是看X本身具不具備漢語小句的特征。

現代漢語中的基本句法結構是動詞謂語句、形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句。首先,對于主謂賓齊全的小句來說,如“學生買書”,將其主語或賓語提取出來作核心名詞,在關系從句中留下一個與核心名詞同指的語跡,是最典型的關系化結構,如“買書的學生”和“學生買的書”。其次,在現代漢語中作定語的不及物動詞也屬于謂詞,如“孩子唱歌”,因此傳統語法中被分析為簡單動詞作定語的“唱歌的孩子”也有資格分析為關系小句。再次,因為現代漢語中缺少動詞定式和非定式的差別,又存在主賓語自由省略的現象,因此單個及物動詞定語的現象,如“吃的飯”、“吃的學生”也可以看作是關系小句修飾名詞,盡管這種關系從句是不太典型的。第四,現代漢語中的形容詞都可以作名詞的謂語,因為“形容詞具有很強的謂語性”(劉丹青,2008)。因此被傳統語法分析為簡單形容詞作定語的“漂亮的房子”也應當分析為關系小句①漢語中,形容詞修飾名詞有兩種結構,即“AN”和“A的N”,在無“的”的定中結構AN中,“A”顯現出形容詞的特征;而在有標記的定中結構“A的N”中,“A”被關系化了,“的”就是關系小句標記。。最后,主謂謂語句是現代漢語中既具特色又很常見的基本句型,如“這孩子脾氣古怪”、“東湖風景優美”,因此“脾氣古怪的孩子”,“風景優美的東湖”也被認定為典型的關系小句。從理論上講,在“X+的+N”中,單個不及物動詞、單個形容詞或單個及物動詞類型的名詞修飾語“X”也都屬于關系小句的范疇,盡管比起論元齊全的及物動詞以及主謂謂語來說,它們只能算不典型的關系小句。

2. 英漢關系小句的句法結構及標記語比較

關系小句和主句之間既有句法關系又有語義關系,它是通過一個和主句共享的中樞詞語與主句相連的,但中樞詞所具有的題元角色和句法角色是獨立于它在關系從句之外的角色的,換句話說,關系小句是包含所修飾的核心名詞在內的整個句法結構,核心名詞一般以空語類形式出現在關系小句中,它沒有實際的語音值,是關系化操作過程中通過成分提取留下的句法空位。

我們分別用英漢例子作具體說明:

(1) a. 那個男孩帶著眼鏡。

b. 那個男孩是我弟弟。

關系化:那個帶著眼鏡的男孩是我弟弟。

這里面的關系小句是“那個[男孩]帶著眼鏡”。

(2) a. I visited the old man yesterday.

b. The old man is a famous artist.

關系化:The old man whom I visited yesterday is a famous artist.

這里面的關系小句是I visited [the old man] yesterday.

關系小句中的缺位(gap)所代表的“男孩”及the old man 是關系化操作過程中由于成分提取所留下的句法空位,它們在題元角色和句法角色上都是獨立于它在主句中的角色的。

英漢語中這種關系化過程都涉及到標記詞的問題,也叫關系從句標記(relativizer)。在現代漢語里,人們一般采用“的”來表示“關系化”,它是關系小句和核心名詞的關系的標記詞。作為關系小句的“的”字結構與英語的關系從句非常相似,“X+的”結構中的“的”類似于英語關系從句標記語,它們都屬于從屬語標注,最基本的功能就是標示出被關系化的核心語。英語和漢語關系小句都屬于核心語外置型,關系化標記語都位于關系小句與核心語之間,這是人類語言的共性使然。英語中的關系代詞和漢語中的“的”字標記語“在句法上占據了提取母句成分后形成的空位,替代核心名詞完成句法功能,所以一般來說在句法上隸屬于關系從句”(唐正大,2006)。也就是說,相對于主句而言,關系化標記語與關系小句的語法關系更接近。

首先,英語關系從句標記語本身必須充當小句的論元,它具有復指代詞功能,可以通過復指功能把被其他成分隔開的核心語與關系小句聯系起來,不至于帶來理解上的困難。如,New sets soon appeared [that were able to receive all the TV channels]。而漢語中的“的”字沒有復指代詞的功能,因此,漢語不可能像英語那樣,將關系小句和核心語分離。其次,英語的關系小句位于名詞后,構成后置關系小句,漢語關系小句位于名詞前,構成前置關系小句。再次,漢語所有類型的關系小句“坐在屋頂上的人”,“媽媽買的玩具”,“高大魁梧的男子”,“頭發花白的老人”等等的標記語都一致為“的”字,而英語中的關系化標記詞就是引導詞,它會隨著小句類型的變化而不同,即不同的關系需要用不同標記的引導詞,如“a city where there are a lot of people”(標記語where),“the woman to whom I spoke to”(標記語whom),“any person that wants to succeed”(標記語that)。

3. 英漢語關系小句的位置比較

英漢語同屬SVO語言,從語言類型學的角度而言,SVO語言除了漢語關系小句前置于被修飾語之外,包括英語在內的其它所有語言都選擇了關系從句后置,唐正大統計的92種SVO語言中,關系從句后置于中心語的占91種(漢語除外)。也就是說,英語關系小句必須位于中心語后,漢語關系小句必須位于中心語前。

英語關系小句,無論是典型的限定性關系小句還是非典型的非限定性關系小句,一律置于核心名詞之后的位置。限定性關系小句如“the father who bought a new toy for the child”,“the new toy (which) the father bought for the child”;非限定性關系小句,如“the person standing on my foot”,“the people happy with the proposal”,“the people in Rome”。

漢語關系小句,無論其核心謂詞是動詞、形容詞、名詞還是主謂式,也無論其謂詞結構復雜程度如何,一律置于核心名詞之前的位置,即使是頗具爭議的不帶“的”字的非典型關系小句也是前置型的。漢語典型關系小句如:“買新玩具的爸爸”、“給孩子買的新玩具”;非典型關系小句如:“我的書”、“開的車”、“聰明的學生”、“站的人”,不帶“的”字的關系小句如,“教學用品”、“ 聰明學生”、“木頭房子”。因此,我們可以認為,名詞修飾語前置是漢語基本語序的典型特點,關系小句前置是區別于其它SVO語言的重要特征之一。

關于英漢語種關系小句的語序還有幾點值得注意的是:

第一、英語中作前置定語的單個詞語也可以通過添加各種關系指示語轉變成后置關系小句。如:red flower → the flower which is red, teaching equipment → the equipment for teaching, the smiling boy → the boy who is smiling, wood house → the house which is made from wood, my book → the book which belongs to me。名詞、形容詞、分詞用作定語時與中心語之間構成各種復雜的語義關系,它們往往能起到分句相當的句法功能,是英語表達方式不斷趨向簡約的重要體現之一(陸國強,1999)。

第二、英語中有時會出現一種類似于句子結構的、置于名詞之前作定語用的名詞修飾語,它一般用連字號連成,在語句中只相當于一個句子成份。有語言學家稱之為“前置句子型修飾語”(Sentence Premodifier)(Quirk,1973)。

這類句子型的修飾語不同于傳統意義上的關系小句,又有別于典型的英語詞匯,“這種結構僅限于用在口語或報刊語體中,帶有一定的感情色彩,具有臨時性和詼諧性特點,不宜在正式場合使用”(陸國強,1983)。例如,a what-type-ofmere-man-have-we-here kind of look, do-it-yourself device, if-only-I- had -a -gun expression。

第三、漢語關系小句偶爾也可以“背離語言常規”出現在中心名詞之后,這種有標記的后置關系小句多見于法律文獻或口語語料中。法律文獻如“勞動者有下列情形之一的”、“司法工作人員私放罪犯的”、“當事人對決定不服的”,口語如“那個人,留胡子的”、“那本書,我昨天買的”、“廣場上到處都是人,唱歌的、跳舞的、跑步的”。

4. 英漢多重關系小句比較

4.1 英漢多重關系小句的概念

英漢多重關系小句(multiple relative clause)都是由多個修飾語和中心語構成的偏正向心結構,但由于修飾語的位置不同,英漢多重關系小句的表現手段有很大的差異:英語以名詞中心語為核心,多個關系小句修飾語按照一定的邏輯順序向右逐層不斷擴展遞增;漢語以名詞中心語為核心,多個關系小句修飾語按照一定的表達需求排列在名詞中心語的左邊。從理論上講,英漢多重關系小句都是可以在各自語法規則范圍內無限制地不斷擴展的,而且這正是人類語言遞歸性的具體表現,如例句(3)和(4)。

(3) The porter told it to the storekeeper who told the steward who told the Duke who told his wife who got very angry.

(4) 我昨天買的一條三斤多重的價格非常便宜的放在水槽里的活蹦亂跳的大黃魚。

另外,因為語言結構的差異,多重關系小句的概念在英漢語言中有不同的體現方式。英語多重關系小句表現為并列式(compound)和復合式(complex)兩種,并列式多重關系小句是指多個關系小句同時修飾一個先行詞(即中心語)的現象,如例(5),復合式多重關系小句也稱鏈式(chain)多重關系小句,是指各個關系小句修飾各自的中心語的現象,一般表現為第一個關系小句修飾主句中的先行詞,以后的關系小句分別修飾前一個關系小句中的先行詞,如例(6)。

(5) The people who take this course who Dana likes usually come from Walker High School.

(6) The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

而漢語多重關系小句只有一種表現形式,即幾個關系小句同時并列地修飾一個中心語,如:

(7) 用純正的湘西語音講述的幽默的家鄉笑話。

研究英漢兩種語言多重關系小句都會涉及到語序問題。雖然多重關系小句在兩種語言中的排序都會遵循一定的語言規則及表達的需要,但由于語言類型的差異,漢語多重關系小句的次序和英語仍有明顯的不同,有必要對兩者進行深入對比。英語是一種典型的形合類語言,多重關系小句的排序更受制于句法規則的限制,而漢語是一種典型的意合類語言,多重關系小句的排序更多考慮語義需求及語用因素。以下分別舉例說明:

4.2 英語多重關系小句次序的句法規則

英語多個關系小句修飾一個中心語時,一般有如下句法規則:

(1) 較短關系的小句位于較長關系小句之前,如例(8)a,(9)a成立,(8)b,(9)b不成立;

(2) 無標記語的關系小句位于有wh-標記語的關系小句之前,如例(9)a;

(3) 非限定性關系小句位于有wh-標記語的關系小句之前,如例(10)a成立,而(10) b不成立;

(4) 非限定性關系小句與緊縮型關系小句不能同時修飾同一個中心語,換言之,它們本身或相互間不能組成多重關系小句,如例(11)與(12)不成立;

(5) 無論是修飾主語還是賓語,居后的關系小句的標記詞一般不能省略,如例(13)很難成立。

(8) a. The only person that I like whose kids Dana is willing to put up with is Pat.

b. *The only person whose kids Dana is willing to put up with I like is Pat.

(9) a. Is there any book you can recommend that tells about the subject?

b. *Is there any book that tells about the subject you can recommend?

(10) a. The only person for us to visit whose kids Dana is willing to put up with is Pat.

b. *The only person whose kids Dana iswilling to put up with for us to visit is Pat.

(11) *The picture bought yesterday and under the shelf.

(12) ? The problems to solve for you to impress them with are the ones in the Times.

(13) ? Is there anything you want you have not?

4.3 漢語多重關系小句次序的語義及語用 因素

涵蓋關系小句在內的漢語多重名詞性修飾語的語序問題比較復雜,一直以來是漢語學界討論的熱門話題。丁聲樹(1999)和劉月華等(2001)對此有專門論述,大家一般認為的基本語序為:領屬性的修飾語>處所時間修飾語>主謂結構修飾語>動賓結構修飾語>形容詞修飾語>其他描寫性修飾語>不用“的”字形容詞或名詞修飾語,等等。關于多重名詞性修飾語的這些語序原則涉及漢語的語法、語義及語用等各個方面,但漢語更多是從語義及語用角度來考慮安排多重關系小句的順序的。鐘志平(1995)認為,憑借詞語的語法類別來排列多重修飾語難以把握語言事實,應從邏輯事理、主觀意愿等語義方面來考慮排序問題;田惠剛(1994)也認為,多重定語次序按照邏輯關系來排列,跟中心詞關系越密切的越靠近中心詞;方希(2002:33-81)認為,語義因素是決定多重定語語序的首要因素;張敏(1998:274- 360)認為,多重定語語序符合距離象似原則,定語和中心語之間的距離取決于它們所表達的概念之間的距離。

漢語多重關系小句排序也會遵循一定的句法規則,如短語先于動詞,帶“的”形容詞先于帶“的”的動詞,帶“的”的修飾語先于不帶“的”修飾語,等等,但是這些句法“常規”狀態下的順序常常“違背”語言事實。我們認為這種語言現象更多的只能在邏輯語義關系和語用因素的范圍內得以解釋,這些所謂不符合一般句法規則排序的多重關系小句中,有的是根據事件發生的順序進行排列的;有的是根據事件內部的因果關系進行排列的,還有的是根據表述者的主觀意愿排列的。例如,我們也看到相當一部分動詞充當定語時可以出現在短語之前,如例(14),動詞出現在形容詞之前,如例(15),(16),帶“的”的修飾語先于不帶“的”修飾語從表面上看屬于句法現象,但我們認為更多屬于語義問題,因為帶“的”的修飾語與中心語結合較松,語義上各自保持相對的獨立性,而不帶“的”的修飾語在意義上與中心語通常結合得很緊,如例(17)。

(14) 他用那雙常常看我的探索的、好奇的眼睛來看我。

(15) 從敵人那里繳獲來的最先進的武器

(16) 擔任的非常重要的任務

(17) 一張黑乎乎的木頭桌子

結語

句法結構中的關系化是人類語言的普遍現象。英漢關系小句是充當名詞性修飾語的從句,都是各自語言中從句的一種。但是,從語言類型學的角度來看,英漢關系從句之間的差異是多方面的。英語關系小句從語義角度出發可分為限制性和非限制性兩類,從概念結構出發可分為完整性和壓縮性兩類。而由于句法結構的復雜性,漢語中的關系小句分為句法成分齊全的典型類型以及單個不及物動詞、單個形容詞或單個及物動詞等句法成分不齊全的非典型類型。在結構方面,英語關系小句的標記語具有復指代詞功能,能把被其他成分隔開的中心語與關系小句聯系起來。而漢語中的“的”字沒有復指代詞的功能,不能像英語那樣將關系小句和中心語分離。 英漢語關系小句所處的位置也有明顯的不同。一般說來,絕大多數的英語關系從句位于被修飾詞之后,而漢語的關系小句絕大多數位于被修飾詞之前。多重關系小句在英漢語言中的表現手段也有很大的差異:英語多個關系小句以名詞中心語為核心按照一定的邏輯順序向右逐層不斷擴展遞增,而漢語的多個關系小句以名詞中心語為核心按照一定的表達需求排列在名詞中心語的左邊。對英漢關系小句的多維度對比研究,不但可以幫助我們更好地了解英漢兩種語言中句法結構的相似性與差異性,而且可以為英語教學研究、英漢翻譯研究提供理論支撐和實踐指導。

[1] Andrews, D. 2007. Relative clauses [A]. In S. Timothy (ed.). Language Typology and Syntactic Description Volume II: Complex Constructions (Second edition) [C]. Cambridge: Cambridge University Press.

[2] Dryer, S. 2011. The World Atlas of Language Structures Online [OL]. http://wals.info/chapter/ 90. Accessed 10/02/2011.

[3] Giv n, T. 1984. Syntax, a Functional-Typological Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins.

[4] Huddleston, R. & K. Pullum 2002. The Cambridge Grammar of the English Language [M].Cambridge&New York: Cambridge University Press.

[5] Ivan A. 1997. Sag: English relative clause constructions [J]. Journal of Linguistics, (2): 431-483.

[6] Keenan, E. & B. Comrie. 1977. Noun phrase accessibility and universal grammar [J]. Linguistic Luquiry, (8): 63-99.

[7] Lehmann, C. 1984. Der Relativsatz [M]. T bingen: Gunter Narr.

[8] Mark de Vries. 2005. The fall and rise of universals on relativization [J]. Journal of Universal Language, (6): 1-33.

[9] Quirk R. 1973. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman.

[10] Quirk, R. et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London& New York: Longman.

[11] 丁聲樹.1999.現代漢語語法講話[M]. 北京: 商務印書館.

[12] 方梅.2004.漢語口語后置關系從句研究[A]中國社會科學研究院主編 慶祝《中國語文》創刊五十周年學術論文集[C]北京:商務印書館..

[13] 方希.2002.黏合式多重定名結構的語序[A].北京大學中文系語言學論叢編委會編.語言學論叢(第二十五輯)[C].北京:商務印書館.

[14] 黎錦熙.1924.新著國語文法[M].北京:商務印書館.

[15] 劉丹青.2008.語法調查研究手冊[M].上海:上海教育出版社.

[16] 劉月華.2001.實用現代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務印書館.

[17] 陸國強.1983.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社.

[18] 陸國強.1999.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社.

[19] 呂叔湘.1947.中國文法要略[M].北京:商務印書館.

[20] 石定栩.2008.“的”和“的”字結構[J].當代語言學,(4):298-307.

[21] 唐正大.2006.與關系從句有關的三條語序類型原則[J].中國語文,(5):409-422.

[22] 田惠剛.1994.多層定語的次序及其邏輯特性[J].世界漢語教學,(3):19-21.

[23] 張敏.1998.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學出版社.

[24] 鐘志平.1995.也談多項定語的順序問題——兼述多項定語之間的關系[J].贛南師范學院學報,(1):56-59.

[25] 朱德熙.1983.自指和轉指:漢語名詞化標記“的,者,之,所”的語法功能和語義功能[J].方言,(1):16-31.

A Multidimensional Comparative Study on the English and Chinese Relative Clauses

From the perspective of linguistic typology, this paper makes a multidimensional contrastive analysis to the English and Chinese relative clauses on their concepts, syntactic structures, markers, syntactic positions and the means of expression of the multiple relative clauses in their respective languages, in hope of providing theoretical support and practical guidance for the contrastive study of English and Chinese as well as English-Chinese translation studies.

English relative clause; Chinese relative clause; comparative study; difference

H0

A

2095-4891(2016)04-0044-05

本文系中央高校基本科研業務費專項資金一般項目“邏輯與經驗:認知語言學視角下的英漢語言對比研究”(項目編號:CSY12030)和中南民族大學學術團隊“英漢語言對比及應用研究”(項目編號:ХTS15012)的階段性研究成果。

翁義明,副教授,博士生;研究方向:語言類型學、認知語言學、中外語言對比研究。王金平,副教授;研究方向:英漢語言對比與翻譯研究

通訊地址:1. 430074 湖北省武漢市洪山區 中南民族大學外語學院;2. 430205 湖北省武漢市武漢傳媒學院

猜你喜歡
句法語言英語
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
讓語言描寫搖曳多姿
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频a| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美精品黑人粗大| 四虎免费视频网站| 欧美天天干| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品真实对白精彩久久 | 日韩av电影一区二区三区四区| 国产福利免费视频| 精品国产成人a在线观看| 在线国产欧美| 色综合久久久久8天国| 国产在线97| 国产乱子伦手机在线| 久久99国产综合精品1| 国产成年女人特黄特色大片免费| 成年人免费国产视频| 婷婷亚洲最大| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 波多野结衣一区二区三区88| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 青青操视频在线| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国模视频一区二区| 亚洲av色吊丝无码| 美女毛片在线| 日本久久免费| 最近最新中文字幕在线第一页| 一本无码在线观看| av天堂最新版在线| 99国产精品免费观看视频| 熟妇丰满人妻| 尤物精品国产福利网站| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产一在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 欧美成人综合在线| 久久人搡人人玩人妻精品 | 亚洲精品图区| 在线观看免费AV网| 国产伦片中文免费观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品七七在线播放| 国产在线98福利播放视频免费| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美视频在线观看第一页| 国产裸舞福利在线视频合集| 99久久精品国产综合婷婷| 九色综合伊人久久富二代| 国产va在线观看免费| 亚洲无码91视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色妞永久免费视频| 97成人在线视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲黄色成人| 午夜小视频在线| 在线精品自拍| 国产真实乱人视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人乱无码视频| 亚洲精品国产成人7777| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲综合激情另类专区| 欧美黄色网站在线看| 青青操国产视频| 欧美成一级| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 无码专区在线观看| 欧美成人午夜影院| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品第| 欧美亚洲国产精品第一页| 97人人做人人爽香蕉精品| 欧美激情网址| 欧美成人午夜影院|