999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國旅游外宣英譯文化異化與歸化研究

2016-04-04 09:33:18李宗政楊山青
關鍵詞:旅游策略文化

李宗政,楊山青

(1.山東理工大學外國語學院,山東淄博255000;2.貴陽學院外國語學院,貴州貴陽500055)

?

中國旅游外宣英譯文化異化與歸化研究

李宗政1,楊山青2

(1.山東理工大學外國語學院,山東淄博255000;2.貴陽學院外國語學院,貴州貴陽500055)

翻譯中的異化與歸化策略是由施萊爾馬赫提出,后經勞倫斯·韋努蒂加以發展的,兩種策略的特點決定了它們在處理文化缺省現象時存在一定的不足。中國旅游外宣資料的英譯從根本上來說也是旅游文化要素的翻譯,而異化與歸化策略在處理該問題時各有利弊,因此在旅游外宣英譯中應把握異化與歸化的程度,不可片面追求其一而不及其余,而是將兩種策略有機結合,以更好地保障旅游的文化傳遞功能。

文化;異化;歸化;文化缺省;旅游資料

文化的概念非常廣泛,難以嚴格定義,國內外關于文化的定義有幾百種之多。美國著名翻譯家奈達認為文化是“一個群體所形成的思想觀念和社會實踐的總和”[1]78。這無疑體現了其社會性、歷史性、民族性與地域性。語言作為文化的重要載體,必然具有所處時代的烙印。與之同期的俄羅斯文化學家洛特曼認為:“沒有一種語言不是植根于某種特定文化之中的,也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”[2]212作為語言、文化溝通的橋梁,翻譯不可能脫離文化而獨立存在,因此譯者在翻譯中應保持源語文化在目的語文化中的可接受性與相對獨立性。

一、關于文化異化與歸化的研究

由施萊爾馬赫提出,后經勞倫斯·韋努蒂加以發展的異化、歸化法是既對立又統一的一對翻譯策略。其中異化法要求譯者靠向原作者,采用與原作者相一致的表達方式來傳遞原文的內容;而歸化法則要求譯者靠近目的語讀者,采用目的語讀者所習慣的表達方式來傳遞原文的內容[3]40。與其同時代的羅賓遜、巴斯內特也都批判了翻譯研究中的“西方中心主義”,并提倡譯作應該體現其多樣性。歸化、異化理論是伴隨著全球化的文化熱潮進入中國的,而后在學術界引起了很大的反響,其中民族中心主義、文化身份認同等都起到了很重要的作用。我國有些學者認為應提倡異化翻譯;有些學者提出翻譯應該回歸歸化法;還有些學者從不同角度、采用不同語料對兩種策略進行了深度分析,提出不能一味強調其一而擯棄其余,而應以文化構建為目的,實現二者共存。

隨著中國經濟社會的發展與社會文化地位的不斷提高,中外文化交流日漸頻繁,來華游客也呈穩步增長態勢。旅游業是我國國民經濟的戰略性產業,《中國旅游業“十二五”發展規劃綱要》提出,“堅持國際化發展,加強國際交流與合作,推動旅游企業‘走出去’,提升旅游業在國際上的競爭力和影響力”是旅游業發展的基本原則之一[4]。國內一些學者也從不同角度探討了旅游外宣資料的翻譯策略選擇問題。李佳岑提出外宣翻譯的中國特色詞英譯應采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,讓中國文化得到真正傳播[5]82-84。劉士祥、朱兵艷以海南地域文化的英譯實踐為例,從海南國際旅游島建設的角度探討了歸化與異化的運用效果,提出異化已成為趨勢,但是無論是歸化還是異化都不能一概而論[6]110-113。姚玲、黃曉林以桂林國際旅游博覽會外宣文本的翻譯為基礎,分析得出旅游外宣文本的翻譯應采用異化為主、歸化為輔的策略[7]144-145。涂熙玲以紅色旅游景點中的“紅”字翻譯為例,提出在翻譯紅色旅游文化資料時應本著傳播紅色文化、讓外國游客接受中國紅色文化的目的選擇翻譯策略[8]130-131。由此可見,旅游資料外譯的歸化與異化問題已經引起學者的廣泛關注。由于旅游外宣資料的譯介不僅僅是兩種語言的轉換,更重要的是兩種不同文化間的交流與融合,而且異化或歸化策略本身在獨立處理文化要素時都存在一定的不足之處。因此譯者在翻譯過程中應首先分析兩種策略自身的不足,進而避免其不利影響,更好地促進旅游文化產業的發展。

二、異化策略獨立處理文化缺省的不足

異化的根本就是靠向源語文化,保持“異國情調”。韋努蒂認為翻譯的目的不是在翻譯中消除差異,而是“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”[9]242。雖然該策略有其自身優勢,但在旅游資料翻譯中易于造成文化誤讀、土著文化與游客文化的矛盾以及旅游市場的欺騙性等缺陷。

(一)擴大文化的內涵和外延,增加文化誤讀可能

詞義在語言學層面上來說既有其內在涵義又有其外延。約翰·里昂斯把詞義定義為“該詞與同一語言中其他詞所構成的系列語義關系”[10]80,包括概念意義、內涵意義、風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義、主題意義等七種主要類型。據此,我們不難發現詞義的理解是隨著客觀變化而改變的,受上下文語境、感情色彩、使用場合、讀者水平、閱歷差異等要素的影響。

由于異化策略就是要保持翻譯中的“異國情調”,因此對源語的理解就決定了翻譯的成敗。在旅游資料的翻譯中,有些翻譯并不完全是從詞義對等的角度來進行的。翻譯是為旅游宣傳、刺激旅游消費服務的,因此異化策略在旅游資料的翻譯中可使其詞義范圍發生變化。如“七彩云南”這一旅游宣傳描繪了云南的多民族、多景色、多物種等特色。但“7-Colored Yunnan”這一異化譯文易于誤導外來游客從字面來理解“七彩”,而事實上此處之“七”僅意指“多”,因此譯成“Colorful Yunnan”會更好地幫助外國游客理解,促進旅游文化交流。

在翻譯過程中片面追求異化極易造成文化誤譯或文化缺失方面的語用錯誤,而這些錯誤又可能引發一系列的問題,造成不必要的麻煩??κ驳貐^多處飯店招牌將“民族風味餐廳”譯為“National Flavor Restaurant”。此類翻譯雖在我國多地可見,但出現在新疆尤其是南疆尤為不適。因為在英語中“national”指的是“民族的、國家的”(of a nation),因此該譯文易于誤導外國游客理解成“中餐廳”或“漢族風味餐廳”。然而事實并非如此,民族風味餐廳在中國指的是少數民族特色餐廳而非漢族的,因此異化策略在處理此類文化缺省現象的弊端顯露無遺。譯者在翻譯時如能補全缺省的文化要素,譯成“Uygur Restaurant”會更好地促進文化交流。

當然,異化能否造成誤讀還取決于讀者或聽者的文化接受水平以及他們對外來語言的把握程度。以中國歷史故事為例,《冷齋夜話》(卷一)記載:“白樂天每作詩,令一老嫗解之,問曰‘解否?’嫗曰解,則錄之;不降,則易之?!贝说涔蕪囊粋€側面告訴人們,能否在文化交流中做到行之有效,譯者需要充分考慮受眾的文化水平及理解力,然后決定是否采取異化策略;否則異化翻譯只能是對牛彈琴,由此造成文化誤讀也就成為必然了。

(二)兩種文化之爭:游客與所在國人們的文化差異及矛盾

旅游文化可指旅游過程中所涉及到的一切文化,它促使不同文化、不同民族間的交流趨于頻繁,增強人們之間的彼此了解。但在旅游文化交流中,文化的巨大差異不可避免地造成本土文化與外來文化的沖突,“外來文化的強勢入侵與價值擴張,勢必激發本土文化的自我保護”[11]26。

異化策略出于保持“異國情調”的需要,最終造成其指導下的翻譯活動不但不能縮小文化之間的差異,反而會放大兩者之間的差異,進而激發外來文化與本土文化的更大矛盾與沖突,不利于本土文化與外來文化的交流與融合,也不利于自身在全球化背景下的綜合發展。在當今社會任何文化群體都不可能不受外在影響而“獨善其身”。在旅游文化中,本土與外來文化的沖突隨處可見。為了更好地實現文化交流,繁榮旅游文化產業,譯者在旅游資料外譯過程中不宜過度異化,而應該是多種策略的結合。如在成都武侯祠景點,有如下文字介紹:“劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。”該段文字信息含量非常大,涉及三國歷史、中國的皇帝紀年法及古城名稱等,外國游客很難理解。異化譯法會放大文化差異,加重外國游客的輸入負擔,讓他們不知所云,降低旅游樂趣。因此此處可省略一些不直接影響游客旅行的信息,并轉皇帝紀年法為公元紀年法,可譯為:“Liu Bei died ill in the year 223 at today’s Fengjie county, Sichuan Province, and was then moved and buried here later in the same year.”這樣外國游客可了解基本歷史事實,同時不會影響旅游的樂趣;如有游客需要進一步了解具體歷史事件,可自行查閱、咨詢。

再如中國的桂林著名景點“五福塔”就是以傳統吉語“五福臨門”命名的。因此完全意義上的異化只能使中英兩種文化的差異或對立更明顯,讓外國游客不知所云,不利于文化交流及旅游經濟的發展。因此音譯加注法譯成“Wu Fu Tower (Five Fortunes Tower)”會幫助讀者或游客通過聯想發現兩種文化的內在聯系,增加閱讀或旅游的更大樂趣。由此可見,完全的異化策略不可能得出好的譯文;以異化為主,加以必要的歸化解釋才是文化旅游景點名稱英譯的更佳解決方案。

(三)有名無實的旅游宣傳的危害

《中國旅游業“十二五”發展規劃綱要》提出,按照“全面發展國內旅游、積極發展入境旅游、有序發展出境旅游”的戰略方針,積極推動旅游業的產業化、市場化、國際化和現代化發展[4]。這一目標的實現離不開旅游管理及旅游宣傳的國際化與規范化。

但是在我國,旅游外宣翻譯一直存在一系列的質量問題。究其原因,首先,從觀念認識上來說,很多人認為外譯的旅游宣傳才“正規”,才能與世界接軌,而且認為懂點外語的人都可以翻譯旅游材料;其次,從管理及資源的角度來說,旅游管理部門還存在制度不健全、管理不到位的現狀,而且旅游翻譯人才相對短缺。最終旅游市場為了追求英文宣傳而粗制濫造,甚至虛假宣傳。這在客觀上欺詐了不懂英文的游客,也給業內人士以不知所云的感覺。因此我們必須“加大投入以促進旅游產業的國際化,構建旅游產業的可持續發展與核心競爭力”[4],嚴加規范旅游翻譯市場,避免有名無實的旅游宣傳,杜絕跟風拼湊外文宣傳材料的行為。否則受損的不僅僅是旅游品牌以及地方旅游形象,更是旅游業的國際化進程。

旅游業不僅具有經濟環保、發展前景廣闊的特點,而且在推動國民經濟發展、促進地方經濟建設方面有著不可替代的作用。因此為了擴大旅游宣傳,大力發展旅游業以服務地方經濟,近些年來眾多城市競相追逐“優秀旅游城市”稱號。但如何翻譯“優秀”呢?據陳剛調研發現,“優秀”是一個主觀色彩很濃、內涵很廣的形容詞,似乎難以量化,它在英語中的對應詞“excellent”也含有這一意思[12]32。因此國內大部分人將“優秀旅游城市”異化譯成“Excellent Tourist Cities in China”。但問題是這些城市真的優秀嗎?細數近些年來有關旅游方面的相關報道,我們不難發現這些所謂的優秀旅游城市也廣泛存在一些不優秀的方面,如旅游消費宰客現象、旅游“棄客”現象等。因此“excellent”很難經受住市場的考驗,或許“top”或者“leading”更貼切一些。雖然不能確保這些城市絕對優秀,但至少是在中國旅游大環境中的更佳選擇。

同樣,喀什香妃墓門前的一塊警示牌“Dangerous! Falling!”也會讓外國游客不知所然,不知是該擔心自己掉下去,還是該擔心頭頂有物墜落?事實是,此警示牌是有關部門為防止這座文物建筑因年久失修而造成的墻磚脫落傷害到游客而設立。但此處的信息缺損會讓外國游客無所適從,在客觀上嚴重影響并危害旅游品牌及旅游形象。因此譯者應該補全缺損信息,不妨譯成“Mind the falling tiles”,以消除語言歧義,保障游客安全。

三、歸化策略獨立處理文化缺省的不足

與異化相反,歸化要求譯者靠向目的語讀者,采用適合于目的語言讀者習慣的表達方式來傳遞原文內容,該特點決定了在其指導下的文化翻譯易于導致地方語言語義變窄甚至消亡及旅游市場產品的趨同等。

(一)文化融合導致地方語言文化語義變窄以至消亡

語言是不斷變化著的,也是在使用過程中不斷發展的。詞語通常只有一個基本意義,且具有相對穩定性。但在社交過程中,詞義經常受到社會變化、語言使用者以及翻譯策略的影響。

韋努蒂在其《譯者的隱身》一書中考察了從17世紀直至當代的西方翻譯,指出:“以往的翻譯傳統是以民族中心主義和帝國主義的文化價值觀來塑造外國文本的,所提倡的翻譯原則是‘通順翻譯’和‘歸化’翻譯?!盵13]188在歷史發展長河中,世界各國由于政治經濟發展的不均衡造成了文化發展的不均衡,從而產生了強勢與弱勢文化之分。隨著全球化的進一步發展,以英語為主要語言載體的強勢文化強烈沖擊著非英語地方文化,潛在威脅到了弱勢文化群體。強勢文化的譯者在“民族中心主義”的影響下,對其他文化的文本進行“重塑”,用譯入語中的文化意象來傳達原文的思想。這也解釋了為什么旅游資料中的“神”在英譯時被譯成基督教詞匯“God”。這樣的翻譯雖然在客觀上能夠更快捷地促進兩種文化讀者的交流,但在事實上使源語文化中的特定文化內涵丟失,導致特定詞匯的語義范圍縮小甚至消失,不利于源語文化的持續發展。

縱觀漢語發展歷史,在外來文化影響下發生語義變窄以至于消亡的現象比比皆是。如“幽默”一詞現代意義在中國文化的出現、傳播與發展是歸化弊端的直接體現。該詞在我國最早可見于屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默”,意指“無聲、靜謐”[14]72。但1924年林語堂首次把英文“Humor”譯為“幽默”并加以提倡[15]60,將外來文化民族化,民族文化現代化,其在古漢語中的本義逐漸被“有趣或可笑而又意味深長”[16]1571所取代。

即便是作為強勢文化主體的英語在其歷史發展中也一度受到了外來文化的強勢影響。李賦寧研究發現是兩種趨勢推動了英語語言的發展:一種促使英語更加豐富、典雅;而另外一種促使英語保持其純潔與樸素,也就是文化融合過程中歸化與異化的相互作用。而第二種趨勢還會使得本族語的語言文化的語義變窄甚至消亡[17]12。例如英語單詞cattle來源于中古英語單詞chatle(財產、動產),以及古代法國北部語言catel(ONF.Old Northern French catel)[18]66,指的是property、livestock(財產、牲畜);而在法語這一當時強勢文化的影響下逐漸窄變為現代英語中的animals of the species Bos taurus(牛)。

由此可見,譯入語文化適應源語文化的歸化翻譯策略易于導致文化競爭力不均衡下的文化發展不均衡,甚至使得弱勢文化變得更弱直至消亡。在旅游資料中,由于旅游文化特別是原始部落旅游文化有其獨特的歷史特點,因此譯者需要擔當起原始文化傳承者的角色,盡量保持其特色。如貴陽觀山湖公園內的錦雞銅鼓雕塑上將“每逢節日,苗族姑娘身著錦雞服,跳起錦雞舞”譯成:“During their folk festivals, young girls dress in golden pheasant costumes to go dancing.”這一譯文將“錦雞舞”的民族特色舍棄,不利于民族文化的傳承。因此翻譯時不妨采用音譯加注的方式譯成“Jinji Dance (a special folk dance of Miao Minority)”,以保持苗族文化這一傳統習俗。

(二)旅游市場產品的趨同性

旅游是一種文化現象,也是一種經濟現象。在當今社會,任何一個民族的文化及個人都不可能孤立存在。旅游過程也是一個文化交流與沖突的過程,在旅游時,人們與異族文化接觸的過程也就是將該異族文化不斷融入到本地的過程,也是一個影響異族文化的過程。

我國有著豐富的旅游資源,包括文物古跡、自然景觀和民族風情等。各地域的不同文化因素對旅游目的與動機同樣發揮著很強的刺激作用,因此在旅游資料的譯介中不宜過度依賴歸化策略,而是盡量保持原文化的特性,將原汁原味的中國文化呈獻給外國游客。然而當下旅游文化資源的開發、爭奪乃至造假,已經成為常態。如湖南、貴州、云南對于“夜郎”品牌的爭奪,還有“花果山之爭”,李白故里、花木蘭故里、炎帝故鄉、曹雪芹故里等諸多“故里之爭”,甚至在山東陽谷、臨清與安徽黃山市徽州區等地起了虛構文學人物“西門慶故里”之爭。這些爭奪實質上都是文化資源的盲目爭奪,不利于旅游文化市場的多樣化,不利于中國文化走出去。因此各地區在大力發展旅游業時應立足本地特點發展自己的特色,拒絕“一片抄”的亂象,真正讓中國文化走出去。

文化資源的開發在一定程度上也是一種破壞,不過是保護名義下的一種高級破壞。一些獨具民族特色的民族傳統文化在外來強勢文化的歸化影響下傳統民族文化意味銳減,成了外來文化的“俘虜”。舊城改造改掉的不只是房屋,還有其豐富的文化內涵。祖先留下的民族文化及民間藝術一旦毀滅將永不能復生?!绊愿C、風箱、水車、水碾、吊腳樓、土掌房、風雨橋……有的已經消失,有的行將消失”[19]343。各地丟失掉的不僅僅是老屋舊城,更重要的是傳統文化及文化特色。

因此譯者翻譯文化景點時要想保持原始文化特色就面臨著極大的考驗。而且中國的景點名稱大都有著極其豐厚的文化內涵,或引經據典,或述志命名,或沿用宗教傳說,如黃龍洞、愛晚亭等。面對境外游客時,譯者易于屈服于功利性,采取歸化的翻譯方式來取悅游客、吸引游客。這種處理方式是有百害而無一利的。正如陳剛所說的那樣,“大多歐美旅游者來中國就是‘求異’:了解異國文化,結交異國朋友,欣賞異國文藝”[12]99。因此,我們在向外國外族游客譯介中國特色的文化資源時,不必為了“取悅游客”而片面地歸化中國的民族民間文化,一味追求中國文化的國際化。否則,中國的景點外譯的實質就會變成中國文化傳統的流失,甚至是政治經濟發展的失衡。

四、結語

雖然歸化與異化兩種策略各自存在一定不足之處,但二者的有機結合可以彌補各自缺陷。因此譯者在翻譯過程中需要時刻保持清醒的文化意識,挖掘兩種文化的差異,取長補短,將二者有機結合,以實現文化傳播的目的。

在旅游資料翻譯中,譯者需要最大限度地異化民族民間文化元素,保留源語文化特色,同時在語言上要保證交流的通暢性。能否做好旅游外宣翻譯已經成為提升我國旅游業在國際上的競爭力和影響力的關鍵,而做好旅游資料的翻譯需要譯者將歸化與異化兩種翻譯策略有機結合,取兩種策略之精華、棄其糟粕,正確處理旅游翻譯中的文化缺省問題,達到旅游翻譯的最高境界,將旅游的文化傳遞功能放大,讓中西方文化交流更通暢。

[1]Nida, E.A. Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Lotman, Y. M., Uspensky B. A., Mihaychuk G. On the Semiotic Mechanism of Culture [M]// New York History . Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1978.

[3]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯, 2002, 23 (1).

[4]中國旅游業“十二五”發展規劃綱要[EB/OL]. (2013-03-06) [2016-03-10]. http://www.ce.cn/cysc/newmain/yc/jsxw/201303/06/t20130306_21439079.shtml.

[5]李佳岑.模因論視角下外宣翻譯的中國特色新詞英譯[J]. 普洱學院學報, 2015, 31(5).

[6]劉士祥,朱兵艷.旅游文化漢英翻譯:歸化與異化——以海南國際旅游島為例[J].河北聯合大學學報(社會科學版), 2014, 14(4).

[7]姚玲,黃曉林.從中西文化差異看中國桂林國際旅游博覽會外宣文本的翻譯[J].湖北函授大學學報, 2015,28(17).

[8]涂熙玲.紅色旅游景點中的“紅”字翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版), 2014,15(2).

[9]Venuti, L. Strategies of Translation[M]//M.Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London and New York: Routledge, 2001.

[10]Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction [M]. Beijing: Foreign Language teaching and Research Press; Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

[11]張學標.全球化時代維吾爾民族的文化沖突與文化傳播[D].武漢:武漢大學, 2010.

[12]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2004.

[13]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.

[14]文懷沙.屈原九章今譯[M].上海:上海古典文學出版社, 1956.

[15]莊浩然.林語堂:幽默理論與《子見南子》[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),1994, (3).

[16]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館, 2015.

[17]李賦寧. 英語史[M]. 北京: 商務印書館, 2006.

[18]Hoad, T. Oxford Concise Dictionary of English Etymology [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; New York: Oxford University Press, 2000.

[19]何瓊.西部民族文化研究[M].北京:民族出版社, 2004.

(責任編輯 李逢超)

2016-05-11

國家社科基金項目“旅游資料民族民間文化元素翻譯研究”(11XYY030);山東省高等學校人文社科研究計劃項目“漢語全球化視角下的《論語》英譯研究”(J12WE25)。

李宗政,男,山東莒南人,山東理工大學外國語學院講師,文學碩士;楊山青,男,重慶人,貴陽學院外國語學院教授。

H315.9

A

1672-0040(2016)06-0042-04

猜你喜歡
旅游策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
旅游
Passage Four
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲不卡av中文在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲国产日韩一区| 国产欧美日韩18| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美国产另类| 91精品免费久久久| 毛片免费在线视频| 最新日本中文字幕| 久99久热只有精品国产15| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品一区二区国产主播| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 毛片免费观看视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产欧美日韩精品综合在线| 91成人试看福利体验区| 欧美精品在线观看视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 女人爽到高潮免费视频大全| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 54pao国产成人免费视频 | 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 99久久精品国产综合婷婷| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲三级视频在线观看| 毛片网站观看| 就去色综合| 欧美精品v欧洲精品| 日韩视频福利| 91在线播放国产| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲成人高清在线观看| 97青青青国产在线播放| 五月婷婷亚洲综合| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美97色| 欧美日本中文| 久久国产精品嫖妓| 国产精品私拍在线爆乳| 久久精品国产精品一区二区| 三级国产在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 在线无码av一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 高清大学生毛片一级| 午夜国产理论| 国产福利在线免费| 国产激情无码一区二区APP| 免费人成网站在线观看欧美| 国产乱子伦视频三区| 内射人妻无码色AV天堂| 在线亚洲小视频| 久无码久无码av无码| 亚洲a免费| 黄色免费在线网址| 免费一级大毛片a一观看不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩黄色大片免费看| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲av无码人妻| 2021国产乱人伦在线播放| 天堂成人在线| 国产人成网线在线播放va| 久久午夜影院| 99热这里只有精品免费| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 色噜噜在线观看| 色老二精品视频在线观看| 中国成人在线视频| 国产男人天堂| 亚洲欧美自拍一区| 中国成人在线视频| 国产女人在线观看|