999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)中韓翻譯觀與影視字幕翻譯的相關(guān)探索

2016-04-11 19:26:00任國(guó)花
視聽 2016年10期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

□任國(guó)花

對(duì)中韓翻譯觀與影視字幕翻譯的相關(guān)探索

□任國(guó)花

伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,國(guó)家與國(guó)家之間的文化交流日益密切,其中影視文化對(duì)人們生活的影響較大。本文對(duì)中韓影視的字幕翻譯及翻譯觀進(jìn)行深入的分析,提出翻譯工作不足的問題及原因,并對(duì)當(dāng)前中韓影視翻譯的誤譯現(xiàn)象提出改進(jìn)措施,為翻譯人員作品翻譯質(zhì)量的提升提供一定的建議與借鑒。

中韓翻譯觀;影視字幕翻譯;中譯韓

在跨國(guó)的影視作品中,影視的譯制包括兩大元素,分別是劇本翻譯與語(yǔ)言配音,而影視譯制工作的審美重點(diǎn)在于劇本的翻譯上,它能夠真實(shí)反映影視劇的內(nèi)容含義和藝術(shù)魅力,同時(shí)又將劇本的形式與內(nèi)涵有機(jī)統(tǒng)一。因此,影視字幕翻譯除了需要翻譯人員具備專業(yè)水準(zhǔn)以外,還要有一定的翻譯觀與職業(yè)素養(yǎng)做支撐。

一、中韓翻譯工作的特點(diǎn)分析

(一)群眾性

如今,觀影已成為人們生活中不可或缺的活動(dòng)。影視是直觀、生活化的藝術(shù),因此具有通俗易懂的特征,也保證了擁有不同文化水平和不同行業(yè)背景的人士都能看懂。影視通常具備很好的群眾性,屬于大眾化的藝術(shù)類型,在內(nèi)容上照顧到了廣大觀眾的常識(shí)理解與文化程度。

臺(tái)詞:長(zhǎng)江后浪推前浪,我們這些老東西得回家嘍!

從上述譯文1與譯文2來看,相對(duì)來說,譯文2更口語(yǔ)化,更易懂,因此翻譯得更貼切。

(二)瞬時(shí)性

影視的特點(diǎn)使得劇本語(yǔ)言翻譯具有瞬時(shí)性的特征,如影視中的聲音、畫面等都需要以劇情為依托而發(fā)展,且轉(zhuǎn)瞬即逝。比如文學(xué)作品中的描述過程,只要讀者沒看懂均可反復(fù)品讀,但影視劇中的翻譯卻是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,不會(huì)讓觀眾有重新聽一遍的機(jī)會(huì),這也給翻譯人員為觀眾帶來瞬間感提出了一定的挑戰(zhàn)。這要求翻譯后的臺(tái)詞需簡(jiǎn)單明了。

臺(tái)詞:我們風(fēng)里來、雨里去地拼命干活,還不是為了你。

上述譯文,譯文2更加簡(jiǎn)潔易懂,因此比譯文1更好。

(三)綜合性

影視藝術(shù)應(yīng)被看成一種視聽藝術(shù),具有綜合性的特點(diǎn),不但完美結(jié)合了畫面與聲音,還包含了各種畫面與音樂的轉(zhuǎn)換、音響效果藝術(shù)等元素,而其中的臺(tái)詞與表演具有渲染與烘托的作用,是對(duì)表演界限的擴(kuò)展。影視藝術(shù)中各組成元素也決定了影視作品的綜合性特征。

二、常見的翻譯與誤譯

(一)直譯

曾有翻譯人員將直譯解讀為“依照原文逐字逐句而譯之”,這種說法實(shí)際上是不對(duì)的。在語(yǔ)言構(gòu)造上,不同國(guó)家的語(yǔ)言詞語(yǔ)有所不同,句子也各不相同,習(xí)慣方法更是各具特色,而修辭格律更是差別巨大,因此直接的翻譯方式并不可取。真正的直譯理解應(yīng)該是直接而具體的等價(jià)值翻譯。也因這層含義,翻譯又有了直接翻譯與間接翻譯的差別。比如在某部電視劇中曾出現(xiàn)的“銀敬:別生氣了,出來吧,我給你買咖啡。”而“我給你買咖啡”一句在實(shí)際用語(yǔ)上也可以說“我請(qǐng)你喝咖啡”,但是如果直接中譯韓,那么在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上都將是死譯。因此,對(duì)從事中韓翻譯工作的人員而言,準(zhǔn)確掌握直譯的內(nèi)涵與尺度對(duì)其職業(yè)的發(fā)展有很重要的意義。

臺(tái)詞:敬酒不吃,吃罰酒。

很明顯,譯文2“擺脫”了死譯,而更直接地傳達(dá)了人物的意圖。

(二)意譯

在中韓影視翻譯工作中,意譯也是其中重要的翻譯方法之一,具體是指在語(yǔ)言意義表達(dá)中不拘泥于表面字義,是一種表層結(jié)構(gòu)的表達(dá),它同時(shí)建立在習(xí)俗、思維等多種因素基礎(chǔ)之上,如果只是簡(jiǎn)單地機(jī)械地照搬進(jìn)行翻譯,很容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或是表達(dá)意思不清的后果。在意譯中,包含了在直譯后與漢語(yǔ)和韓文語(yǔ)法規(guī)范不同的領(lǐng)域或習(xí)慣上,中韓兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,其間存在較大的差異,因此在中譯韓時(shí)要充分考慮這兩種語(yǔ)言的特征與形態(tài)表達(dá),翻譯后對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)某煞峙c結(jié)構(gòu)調(diào)整。

例:爸,你要能給我買幾套房子該多好啊。

此臺(tái)詞本來是很通順的句子,譯成1后,引起意義上的混亂了。相比之下,譯文2很通順。

(三)專有名詞出現(xiàn)誤譯

不難發(fā)現(xiàn),在很多韓劇中有較多的專有名詞在翻譯時(shí)存在誤譯的問題,盡管從字義上能夠理解其大概的含義,但卻與真正的韓國(guó)語(yǔ)言組織不同。比如有一部電影叫《非常主播》,其中出現(xiàn)了一個(gè)叫“鷹巖小學(xué)”的名字,有的翻譯為“應(yīng)望小學(xué)”,講究的是與漢字的對(duì)應(yīng)。而將中文漢字翻譯成為韓語(yǔ)的話,那就與電影中的小學(xué)名字差異較大了。這也要求翻譯人員在進(jìn)行中韓影視翻譯時(shí)要加強(qiáng)注意,盡量將對(duì)應(yīng)中文的韓語(yǔ)找出,才有助于更好地為韓國(guó)觀眾反映中國(guó)文化,或是在綜藝節(jié)目中更好地用文字解讀韓國(guó)文化。

譯文1雖不能定性為錯(cuò),但大多數(shù)情況下并不采用。譯文2則翻譯得更好。

(四)其他詞匯存在的誤譯

在一些常見的韓文中并不能完全找到對(duì)應(yīng)翻譯的中文詞匯,這就直接導(dǎo)致了影視中的各種誤譯。進(jìn)行中文的翻譯時(shí),翻譯人員要注意中文一句表達(dá)前后的聯(lián)系,觀察臺(tái)詞前后兩句話的關(guān)系,尤其是中文涉及到的語(yǔ)言色彩或詞匯的搭配,要依據(jù)中文的使用習(xí)慣進(jìn)行翻譯,只有這樣才能提高翻譯的技術(shù)與質(zhì)量。比如一句臺(tái)詞表達(dá)的是“現(xiàn)在來說說你們的故事吧”,中文有時(shí)也會(huì)表達(dá)為“現(xiàn)在來講講你們的故事”,這更有口語(yǔ)化的趨勢(shì),能夠拉近影視劇與觀眾的距離,這也要求翻譯工作要貼近生活,自然表達(dá)。

三、全面提升中韓翻譯水平的措施

(一)深入理解影視內(nèi)容

無論中譯韓,還是韓譯中,都建立在翻譯人員對(duì)影視作品的基本理解與專業(yè)表達(dá)上,這就要求專業(yè)人員要深入了解影視內(nèi)容,充分表述作品需要表述的意義,再以自己的感受與理解將文本用深刻但易懂的文字表達(dá)出來。翻譯人員必須深入了解影視的主旨以及影視需要傳遞給觀眾的意識(shí)形態(tài),以便在翻譯工作中更具合理性。

(二)全面掌握語(yǔ)言技巧

翻譯工作最基本的考驗(yàn)是翻譯人員對(duì)語(yǔ)言的理解能力及表達(dá)能力,特別是中譯韓的文章與影視作品中更要結(jié)合情景表達(dá)語(yǔ)言,這種能力的形成與掌握高于基礎(chǔ)翻譯工作。過去傳統(tǒng)的翻譯往往過于強(qiáng)調(diào)翻譯人員文字功底而忽略語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)法規(guī)范,這是不對(duì)的。另外,搬上熒幕的中譯韓翻譯還考驗(yàn)翻譯人員的文化修養(yǎng),工作人員必須提高韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的技巧,培養(yǎng)良好的語(yǔ)感,提高文化素養(yǎng)。

(三)提高翻譯綜合水平

翻譯人員的翻譯工作除了建立在基礎(chǔ)語(yǔ)言掌握的前提下,還要對(duì)語(yǔ)言國(guó)家的政治、文化、思想、歷史等有一定的了解,掌握對(duì)應(yīng)國(guó)家基本的知識(shí)與常識(shí),才能翻譯出各種對(duì)話中隱藏的內(nèi)容。此外,還要求翻譯人員加強(qiáng)閱讀,不斷學(xué)習(xí),提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與翻譯技能,優(yōu)化翻譯形式,確保中韓影視翻譯工作能夠順利完成。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,伴隨中韓文化之間越來越深的交流,中韓影視作品的傳播與翻譯任務(wù)任重道遠(yuǎn)。為了讓各國(guó)影視文化愛好者更好地觀賞影視作品,翻譯人員應(yīng)意識(shí)到自身工作的重要性,重視翻譯當(dāng)前存在的問題,及時(shí)找出問題并進(jìn)行有效解決,積極促進(jìn)影視翻譯工作水平的提高與進(jìn)步。

1.張婷婷.中韓翻譯觀與影視字幕翻譯探索[J].才智,2014(24).

2.費(fèi)衛(wèi)芝.韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究[D].湖南師范大學(xué),2010.

3.王薇.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的電影課程設(shè)置初探[J].電影評(píng)介,2012(23).

(作者單位:延邊朝鮮族自治州朝鮮語(yǔ)廣播影視節(jié)目譯制中心)

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 青青久在线视频免费观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲三级片在线看| 在线人成精品免费视频| 综合色在线| 午夜高清国产拍精品| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美色图第一页| 欧美成a人片在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲色图欧美一区| 亚洲无线一二三四区男男| 国内精品91| 欧美综合成人| 国产成人一二三| 国产精品自在在线午夜区app| 91九色国产在线| 国产国产人成免费视频77777| 免费毛片网站在线观看| 毛片免费在线视频| 国产精品v欧美| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 久操中文在线| 国产成人精品第一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 手机精品福利在线观看| 成人综合网址| 欧美人在线一区二区三区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 精品少妇三级亚洲| 日韩成人高清无码| 中国美女**毛片录像在线 | 国产成人午夜福利免费无码r| 国产精品.com| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 思思热在线视频精品| 97se综合| 婷婷六月激情综合一区| 成人国产免费| 亚洲中文在线看视频一区| 国产精品hd在线播放| 色婷婷综合在线| 国产白浆视频| 日韩欧美91| 在线综合亚洲欧美网站| 中文字幕va| 亚洲第一中文字幕| 丁香婷婷激情网| 99久久人妻精品免费二区| 国产免费观看av大片的网站| 欧美成在线视频| 国产色婷婷| 免费无码AV片在线观看国产| 日韩精品一区二区三区swag| 国产精品久久久免费视频| 久久99国产精品成人欧美| 日韩中文欧美| 污网站在线观看视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 婷婷伊人五月| 国产精品无码作爱| 国产黄色免费看| 伊人久久精品亚洲午夜| 福利一区三区| 综合成人国产| 国产在线精彩视频二区| 国产va在线| 一级毛片免费观看久| 狠狠综合久久| 亚洲三级电影在线播放| 欲色天天综合网| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产成人成人一区二区| 精品一区二区三区视频免费观看| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美.成人.综合在线| 精品视频一区二区三区在线播| 九九热视频精品在线| 女人毛片a级大学毛片免费|