蔡卓平,段舜山,駱育敏
(1.暨南大學 生態科學雜志社, 廣東 廣州 510632; 2.廣東省生態學會, 廣東 廣州 510650)
?
科技論文英文題目的常見問題分析
蔡卓平1,2,段舜山1,駱育敏1
(1.暨南大學 生態科學雜志社, 廣東 廣州 510632; 2.廣東省生態學會, 廣東 廣州 510650)
摘要:科技論文的英文題目是論文面對國際同行的“第一道窗口”.在介紹科技論文英文題目的常用表達形式的基礎上,列舉了科技論文英文題目大小寫表達形式的錯誤及典型的語法錯誤問題,分析導致出現這些問題的可能原因,最后分別從論文作者和期刊編輯的角度給出建議,希望共同努力以解決科技論文英文題目的常見問題.
關鍵詞:科技論文;英文題目;問題;建議
科技論文的題目是論文內容的集中反映,其使用簡單明了的詞語或短句來高度概括論文的內容與信息[1].目前國內多數科技期刊的論文都要求有英文題目,英文題目是否準確、簡潔、規范,直接關系到論文收錄、檢索與被讀者認可的程度[2-3].科技論文的英文題目出現在論文的前面,是面向國際同行的“第一道窗口”,因此,提高科技論文英文題目的寫作規范,減少英文題目表達錯誤顯得非常重要[4-5].筆者近年在編校科技論文英文題目實踐中發現英文題目有一些不盡如人意的地方.現采用示例方式歸納幾種英文題目普遍存在的問題,并提出建議,以期引起論文作者和期刊編輯人員的重視,為更好地進行科技論文英文題目的寫作、編校提供參考.
論文英文題目在書寫形式上通常采用以下3種類型:1)全部字母大寫類型(除了必須小寫的字母符號),例如“ALLELOPATHIC INTERACTIONS BETWEEN PLANTS”;2)每個實詞的首字母大寫,虛詞的首字母小寫類型,如“Effect of Global Warming on the World”;3)僅題目首單詞的首字母大寫,其他單詞的字母全小寫類型(特定單詞除外),如“Practice and thinking on improving quality of Chinese journals”.
單詞字母大寫用以指示一個句子的開頭,例如“Plant growth is affected by temperature”,或者指示一個專有名詞,例如“Huangshan Forest Park”,“USA”,“China”,“Ecology”,等.
2.1 穿插性出現單詞首字母大寫的問題
即英文題目不是上述提到過的3種常用類型之一,而是題目中的單詞大小寫混用造成問題.例如“Effects of phosphorus and Nitrogen on the growth of Soybean”,句子當中“Nitrogen”和“Soybean”不是特定單詞,但是其首字母卻用了大寫.推測主要原因是由于作者對單詞的意思沒有理解透,又或者不小心,懶于拼寫單詞而直接從他處復制黏貼,卻未能及時修改過來所致.正確的寫作形式應該為“Effects of phosphorus and nitrogen on the growth of soybean”.
2.2 物種拉丁名首字母不大寫
拉丁名是物種國際通用的名稱,使用以避免一物多名或同物異名等現象.根據有關規則,拉丁種名通常由2個單詞組成,第一個單詞為屬名,采用斜體、首字母大寫表示;第二個單詞是用于描述該物種特征的形容詞,采用斜體、字母小寫表示.后面還可以再帶命名者信息,但其不斜體,首字母用大寫.很多作者經常忽略這一點,導致英文題目出現錯誤.例如“Difference in physiological response between two types of leymus chinensis”,當中“leymus chinensis”寫作形式出現錯誤,正確的應該是“Leymus chinensis”;又如“Agronomic traits of transgenic maize (zea mays l.) with insect resistance”,當中“zea mays l.”寫作表達不規范,正確的表達應該為“Zea mays L.”.
2.3 化學元素不大寫
按照規定,化學元素的符號可以其拉丁文(或英文)的第一個大寫字母來表示,例如氮的拉丁文是Nitrogenium(英文是Nitrogen),其元素符號為“N”;氧的拉丁文是Oxygenium(英文是Oxygen),其元素符號為“O”;氫的拉丁文是Hydrogenium(英文是Hydrogen),元素符號為“H”.若化學元素的拉丁文(或英文)的首字母相同,需要補充添加一個小寫字母以區分,例如碳(拉丁名為Carbonium,英文為Carbon)用“C”表示,銅(拉丁名為Cuprum,英文為Copper)用“Cu”表示,氯(拉丁名為Chlorum,英文為Chlorine)用“Cl”;硫(拉丁名為Sulphur,英文為Sulfur)用“S“表示,硅(拉丁名為Silicium,英文為Silicon)用“Si”表示,等.英文題目“Soil c and n contents affect microbial community structure”的正確表達應該是“Soil C and N contents affect microbial community structure”;又如“Response of plants to elevated atmospheric co2”的正確表達應該是“Response of plants to elevated atmospheric CO2”.
2.4 專有名詞首字母不大寫
在英文中,名詞可以分成專有名詞和普通名詞兩種,其中專有名詞是特定的,包括特定的人名、國家名、地方名、單位機構名、語種、民族、會議、報刊等.專有名詞的首字母應該要大寫,例如John,Japan,South America,London,Guangzhou Railway Station,Beihai Park,Chinese Academy of Sciences,Russian,Chinese,International Energy Agency,China Daily,New York Times,等.英文題目“Analysis on working situation of young editors in America”中,“america”應該修改為“America”;又如“Species composition and distribution of macrobenthos in the south china sea”,此處“south china sea”的正確表達應該為“South China Sea”.
2.5 通識性名詞術語縮寫不采用大寫
通識性名詞術語的縮寫需要用大寫,例如 WTO (world trade organization,世貿),ABS(anti-lock brake system,防抱死制動系統),ESP(electronic stability program,電子穩定程序),EBA(electronic brake assist,電子剎車輔助系統),RNA(ribonucleic acid,核糖核酸),ATP(adenosine triphosphate,腺苷三磷酸),PCR (polymerase chain reaction,聚合酶鏈式反應),TTP(thymidine triphosphate,胸腺三磷酸),等.英文題目“A rapid dna isolation method in fish”中“dna”應該修改為“DNA”.(“DNA”的英文全稱為“deoxyribonucleic acid”,即“脫氧核糖核酸”.
2.6 特殊的表達沒有使用大寫
一些特殊的表達,包括表示地質時代單位(用以劃分地球歷史的單位)與地層單位(用以劃分地層的單位)的英文首字母需要大寫[6];表示英文基本定理、模型的單詞首字母要大寫;pH的“H”要大寫,等.例如“Mathematical expression of the first law of thermodynamics”,此處“the first law of thermodynamics”的正確表達應該為“the First Law of Thermodynamics”.
英文題目“Determination of electrical capacitance of plant root system based on the dalton model”中的“the dalton model”應為“the Dalton Model”;英文題目“Spatiotemporal change of soil ph in China in past ten years”中的“ph”應為“pH”.
3.1 時態運用錯誤
短語或者完整的陳述句均可以作為英文題目,但有作者在使用陳述句作為英文題目的時候容易忽略英文時態規則而造成錯誤.例如“Low nutrient availability in growth medium induce gene expression in microalgae”,由于科技論文是反映一般研究規律,因此可以采用一般現在時來寫作英文題目,但是要注意使用第三人稱謂語動詞,因此應該將“induce”改成“induces”.當然,根據作者要表達或要強調的意思,也可以考慮采用短語的形式“Gene expression induced by low nutrient availability in growth medium in microalgae”,這里使用“induce”的過去分詞“induced”作為引導.
3.2 拼寫錯誤或分不清詞性
由于作者疏忽,單詞拼寫錯誤;又或者混淆一些意思比較接近的單詞,對單詞的詞性不了解,導致使用錯誤.例如,英文題目“Affect of low temperature on germination and biomass allocation of tobacco”,作者混淆了“affect”和 “effect”的區別.兩個英文單詞都有“影響”的意思,但是前者是動詞,后者是名詞,正確的表達應該是“Effect of low temperature on germination and biomass allocation of tobacco”.另外一種情況是作者對拼寫比較相像的單詞分不清楚,錯用了相像的單詞.例如“Plants can adept to low nutrient in soil by altering their root system”,作者把相像的“adept”和“adapt”混淆了,正確的應該是“Plants can adapt to low nutrient in soil by altering their root system”.其他容易混淆拼寫的單詞還有“quite”和“quite”,“angel”和“angle”,“principal”和“principle”,“abroad”和“aboard”,“contact”和“contract”,等.
3.3 冠詞和介詞使用錯誤
由于中文沒有使用冠詞的概念與習慣,因此作者在英文題目中經常也忽略英文冠詞的正確使用.在英文中,冠詞位于名詞之前,是用于說明名詞所指的人或物的虛詞,其中“a” 和“an”是不定冠詞,“the”是定冠詞.常見的錯誤集中在兩個方面:第一是該使用冠詞時沒有使用冠詞,或不該使用冠詞時卻使用了冠詞;第二是該使用定冠詞時使用了不定冠詞,而該使用不定冠詞時卻又使用了定冠詞[7].特別是一些固定的短語中,不可以隨意省略或添加,例如“in practice”不能寫作“in the practice”,“on the other hand” 不能寫作“on other hand”等.介詞也是英文題名中使用較多一類虛詞,有些介詞跟動詞、形容詞和名詞都有特定的搭配,需要按照規則使用.例如英文題目“Effect of organophosphorus pesticide in the growth of maize”,此處的“in”應該改為“on”.此外,有作者經常將“similar to”誤用為“similar with”,“different from”誤用為“different with”.
3.4 標點符號錯誤
正確、規范地使用標點符號才能使短語或句子的結構明確,意思清晰[8].有作者在英文題目寫作時不重視標點符號的正確用法,加上容易受中文習慣的影響,常常錯誤使用.典型的是在英文題目中使用中文的頓號(、)來分隔并列的單詞或詞組成分.例如“Effect of heavy metal pollution on the root length、diameter and biomass of plant”,“根長”、“根直徑”和“根生物量”是題目中平行的組分,在中文中是可用頓號分隔.但是,在英文標點符號中沒有頓號,在英文寫作過程中要利用逗號(,)來分隔多個并行的數字、單詞和短語,因此正確的表達應該為“Effect of heavy metal pollution on the root length,diameter and biomass of plant”.
一篇科技論文質量的好壞,不僅取決于研究內容本身學術水平的高低,還與作者的文字表達水平和寫作規范性有關[9-10].英文題目是中文科技論文與國際同行溝通的不可缺之部分,其寫作表達必須符合英文科技論文的要求和規范.在實際編輯工作中,筆者發現科技論文英文題目在英文形式和語法上都存在一些問題.迫切需要結合論文作者和期刊編輯的共同努力來提高科技論文英文題目的寫作規范,杜絕英文題目的語法錯誤.筆者認為,英文題目出現各種錯誤,這與論文作者忽略英文知識的學習,英文水平有限有關系,因此建議作者加強英文基礎的學習,培養良好的寫作習慣,掌握英文題目的寫作規范,重視英文題目的作用,仔細檢查,多次修改、潤色.此外,建議期刊編輯要積極提高自身的科技英語水平,多參加的科技論文英文編輯培訓班,了解科技期刊論文英文題目的結構特點和寫作規范.
參考文獻:
[1] 杜麗,尚偉芬.生物學論文英文題名的編輯加工[J].編輯學報,2014,26(6):545-547.
[2] 曹東.科技論文英文題名中的修飾、省略與縮寫用法[J]. 編輯學報, 2002,14(4):264-265.
[3] 陳莊.科技期刊論文題名字數變化趨勢[J].中國科技期刊研究,2013,24(3):523-525.
[4] 吳立航,劉偉,段桂花,等.科技期刊論文英文題名編輯加工中的若干問題[J].編輯學報, 2007,19(2):94-96.
[5] 范華泉,冷懷明.醫學期刊論文中英文題目及結構式摘要的編輯修改[J].中國科技期刊研究,2011, 22(5):788-790.
[6] 陳浩元.科技書刊標準化18講[M].北京:北京師范大學出版社,1998.
[7] 任勝利.英語科技論文撰寫與投稿[M].北京:科學出版社,2004.
[8] 蔡卓平.農業類科技論文英文摘要標點符號錯誤和句子成分殘缺剖析[J].中國農學通報,2011,27(14): 123-126.
[9] 朱冰梅,任延剛.醫學論文英文標題和摘要的書寫[J].編輯學報,2006,18(增刊):18-20.
[10] 蔡卓平.實例分析英文科技論文常見錯誤[J].內江科技,2010(11):51,59.
(責任?編輯:邵曉軍)
中圖分類號:G255.2
文獻標識碼:A
文章編號:1007-5348(2016)02-0067-04
[收稿日期]2015-12-28
[基金項目]廣東省科技計劃項目(2015A070709013);廣東省建設科技思想庫研究項目(2015GDSXK004).
[作者簡介]蔡卓平(1980-),男,廣東肇慶人,《生態科學》雜志社編輯,博士;研究方向:編輯學與生態學.
Case Studies on Typical Errors in English Title of Sci-tech Papers
CAI Zhuo-ping1,2,DU AN Shun-shan1,LUO Yu-min1
(1. Editorial Office of Ecological Science,Jinan University,Guangzhou 510632,Guangdong,China;2. Ecological Society of Guangdong Province,Guangzhou 510650,Guangdong,China)
Abstract:English title is the first window of sci-tech paper to international peers. In this paper,typical errors in the English titles of sci-tech papers are studied,particularly in terms of the expression of capital letters and small letters,as well as grammar mistakes. In addition,the potential causes for those errors are summarized. At last,effective measurements to reduce such errors by the joint efforts of authors,reviewers and editors are proposed.
Key words:sci-tech paper; English title; error; measurements