999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯文化失語現象與補償方法

2016-04-13 05:41:28
宿州學院學報 2016年12期
關鍵詞:旅游文化

陽 瓊

廣西民族師范學院,廣西崇左,532200

旅游翻譯文化失語現象與補償方法

陽 瓊

廣西民族師范學院,廣西崇左,532200

在旅游翻譯中,譯者往往不能采用恰當的譯文表述中國特有的文化,造成海外游客不理解甚至誤解中國文化,出現旅游翻譯文化失語現象。通過對國內部分旅游景點的旅游翻譯材料進行歸納分析,發現主要存在四類文化失語現象,即社會習俗失語、民俗風情失語、歷史文物失語和文學藝術失語。譯者可在考慮游客文化接受心理的基礎上,采用恰當的補償策略,在譯文中顯化中國文化元素,實現“雙向”文化傳輸。可行的翻譯方法有增譯法、加注法和類比法。

旅游翻譯;文化失語;增譯法;加注法;類比法

1 問題的提出

“中國文化失語”由從叢教授在2000年首次提出,是指國內一些青年學者在與西方學者進行交流時,缺乏深厚的文化素養和獨立的文化人格,不能自如流暢地用英語表達中國傳統文化,繼而出現跨文化交際障礙[1]。隨后國內學者相繼對這一現象展開研究,其中有關大學英語教學和跨文化交際中的文化失語現象的研究成果較多。2004年以后國內學者逐漸關注翻譯中的文化失語現象,已有的相關研究成果主要集中在以下三個方面:一是對翻譯文化失語現象進行理論闡釋,二是針對具體翻譯實踐中文化失語現象的研究,三是漢英翻譯教學中的“中國文化缺失”。比較典型的有徐莉娜[2]和劉淼[3]分別從語義學和生態翻譯學的角度解釋中國文化失語成因,并提出了相應的解決方案;滕延江[4]對漢語商標英譯過程中的文化失語現象進行了探析,并提出了處理方法;殷鴦[5]針對漢英翻譯教學中的“中國文化缺失”進行了調查研究。這些研究已具有一定的深度和廣度,然而美中不足的是,關于旅游翻譯中文化失語現象的研究并不多見。海外游客來華旅游除了想欣賞美麗的自然風光外,更愿了解中國獨特瑰麗的傳統文化。如果在旅游翻譯時出現文化失語現象,則不可避免地影響游客的游興和中國文化的對外傳播。因此,本文針對旅游資料漢譯英中出現的中國文化失語現象展開研究,以期拋磚引玉,促進文化旅游事業的發展。

2 旅游翻譯中的文化失語現象

旅游翻譯文化失語是指在旅游翻譯時,譯者沒有考慮到兩種語言文化的差異或者過分強調向譯入語文化靠攏,未能采用恰當的譯文表達中國特有的文化,繼而造成游客不理解甚至誤解中國文化的現象。通過對國內部分旅游景點介紹、宣傳畫冊、標牌解說詞英譯本中的文化失語現象進行分析,發現主要存在以下四個方面的文化失語現象。

2.1 社會習俗失語

我國的社會習俗內容豐富,具有較高的文化旅游價值。目前,國內一些旅游景點以展示傳統社會習俗為特色,吸引著大量海外游客前來觀光體驗。如上海的靜安迎春民俗文化節就是以展示春節的傳統習俗為特色,其中一個重要習俗是除夕吃餃子。試想如果把“吃餃子”只簡單譯成“Having Jiaozi”,外國游客可能只知道要吃餃子,但不會明白為什么要吃餃子?自然也不會明白吃餃子是取“更歲交子”之意,實際上是出現了文化失語現象。再比如中國特有的七夕節,各地紛彩異呈的乞巧習俗對國外游客頗具吸引力。目前,有關七夕節乞巧習俗的英文表達如“Ingenuity test by floating needle(投針驗巧)”“Pleading for Skills by Threading a Needle(穿針乞巧)”“cobweb as the determinant(喜蛛應巧)”等都沒有表達出該習俗背后的文化內涵,對于較少甚至初次接觸中國文化的外國游客來說,單從這一表述實在難以理解為什么中國人要用針來驗證是否心靈手巧,用蜘蛛來確定姻緣?這些習俗和七夕節又有什么關系?這些譯文都沒有顯現原文背后的傳統文化內涵,造成了文化失語現象。

2.2 民俗風情失語

民俗風情是指民間所特有并廣泛流行的喜好、風尚、傳統和禁忌。由于地域和文化的差異,各民族獨特的民俗風情充滿了神秘感,對海外游客而言頗具吸引力。以“拋繡球”這一項流行的民俗旅游活動為例。繡球是壯族文化中愛情的象征,每年的“三月三”歌圩節,壯族的未婚青年男女都會相邀到野外寬坡上對歌,在對歌過程中如若遇到情投意合者,壯族姑娘便會把自己手中的繡球拋給對方,以示定情。因此,拋繡球這一民俗活動體現了壯族人民以歌傳情,以球傳愛的傳統文化。如果把“拋繡球”譯為“throwing embroidered ball”,就體現不出這一傳統民俗活動背后的文化蘊意,而從游客的期待視野來看,鮮活、奇異的民俗風情及其背后的文化蘊意恰恰是其所期待的。再比如湘西土家族的傳統婚姻習俗“哭嫁”。土家族的喜嫁姑娘婚前一定要唱哭嫁歌,親人和閨蜜還需要前來陪哭,哭得越狠越感人說明這位嫁娘越聰明,親友之間的情誼越深。如今哭嫁習俗已成為一項重要的民俗旅游活動,是游客了解土家族傳統文化、感受土家族民俗風情的重要窗口。但是,從已搜集的旅游資料英譯本來看,“哭嫁”都只譯為“crying for marriage”,這是不夠的。因為外國游客看到“crying for marriage”這一表述只是明白出嫁時要哭,對為什么要哭,哭的過程與形式,哭嫁背后蘊含的文化內涵與價值觀卻不理解,甚至有的游客還會對中國人在結婚這么幸福的時刻還要大聲啼哭感到不可思議。這就是通常所說的旅游翻譯中的民俗風情失語現象。

2.3 歷史文物失語

中國歷史悠久,文物古跡眾多,國內以此為依托的文化旅游景點每年都吸引著大量海外游客前來觀光體驗。由于中西方文化差異顯著,很多歷史文物是中國特有的,在英語里存在詞匯空缺現象,加上部分譯者自身缺乏相應的文化背景知識,一些歷史文物旅游翻譯文本中存在的文化失語現象較多。如黃鶴樓景區的古銅頂簡介:“古銅頂,系清同治七年(公元1868年)所建的黃鶴樓端頂……銅頂上端為寶瓶攢尖頂,中部呈球形,下部為蓮花寶座。”這里古銅頂的形狀描述“寶瓶攢尖頂”“蓮花寶座”都均有濃郁豐富的文化內涵,攢尖頂是我國木構架建筑中最常用的屋頂之一,代表著中國古代的建筑文化,“蓮花寶座”則是佛教文化與建筑文化的絕佳融合,體現了中國人的建筑思想,其譯文“The old bronze top of the last tower(1868 A.D.) In China’s ancient times…As to its shape, the lotus holding the gourd looks grand”,只是簡略地對其形狀進行了說明,殊不知這些中國人一看便懂的文化信息,對于外國游客而言可能就變得難以領會。如果在譯文中不加以體現,很有可能造成文化傳輸不暢,出現文化失語現象。

2.4 文學藝術失語

我國自古以來就是文明大國,幾千年來歷朝歷代文人墨客留下了眾多膾炙人口的文學佳作,這些描繪人文、自然景觀的詩詞歌賦使得滕王閣、岳陽樓、寒山寺等名揚天下,吸引著大量海外游客前來觀光旅游。古代的碑林、石刻、楹聯、匾額不僅是上佳的書法作品,其本身就是重要的構景要素。戲劇、年畫、山歌等極富中國特色的民間藝術都是極佳的文化旅游資源,也是幫助海外游客了解中國文化的的重要窗口。然而,在現有的旅游資料翻譯中,文學藝術類信息的英譯存在較為嚴重的文化失語現象。以晴川閣簡介的英譯為例:“晴川閣始建于明嘉靖年間,取唐代詩人崔顥登黃鶴樓寫下的詩句‘晴川歷歷漢陽樹’中的‘晴川’二字命名。”原譯文為“First built during Jiajing Year of Ming Dynasty(1522-1567), the pavilion got its name from a poem written by Cui Hao, a famous poet in Tang Dynasty.”此處提到的詩句是晴川閣命名的依據,譯者采取了省譯法,把詩句省去不譯,譯文固然簡潔,卻無法讓外國游客明白晴川閣的命名淵源,實為文化失語。再如山海關孟姜女廟楹聯“海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消”的原譯為“Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb,Floating clouds appear, often appear, often appear and often go”,這里譯者采用逐字直譯的方法,沒有體現出這一疊字楹聯的巧妙之處,不利于譯文讀者了解中國的文學藝術,造成了文化失語現象。

3 旅游翻譯文化失語補償策略

旅游翻譯往往涉及大量的文化信息,從某種意義上來說,旅游翻譯也是一種跨文化交際活動,需要注重文化的“雙向”傳輸。這就要求譯者首先要樹立正確的文化價值觀,增強對本土文化的認同感。其次,加強自身的傳統文化素養,平時盡可能多地積累翻譯相關文化知識及其英文表達,以備不時之需。最后,還需在翻譯時充分考慮譯文讀者的文化接受心理,靈活選擇翻譯策略,把中國文化恰如其分地傳達出去。

3.1 增譯法

為了順利傳遞文化信息,譯者在旅游翻譯時常常需要采用增譯法,對原文背后隱含的中國文化內涵加以顯化,以幫助海外游客理解中國文化、達到對外推介旅游資源,傳播中國文化的目的。如下面這則關于“樂舞”的文本。

例1金聲玉振,楚國是一個充滿樂舞旋律的國度,既有眾人相活的《下里》《巴人》,也有曲高和寡的《陽春》《白雪》,音樂、舞蹈都具有很高的水準。

原譯 Music and dance were part of Chu daily life. Surviving music includes Xiali and Baren, as well as Yangchun and Baixue.

原文提到的《下里》《巴人》《陽春》和《白雪》 出自戰國楚宋玉《對楚王問》,都是古代楚國的歌曲名。后來陽春白雪用來泛指高雅的曲子,下里巴人指通俗的文學藝術。原譯文采用了音譯的手法,未能很好地表達出原文的文化內涵,外國游客聽了之后會感到困惑。此處可采用增譯法,增加形容詞“popular”和“sophisticated”來顯化下里巴人和陽春白雪的文化內涵,消除文化失語。

改譯 Music and dance were part of Chu daily life. Surviving music includes the popular Xiali and Baren, as well as the more sophisticated Yangchun and Baixue.

3.2 加注法

旅游翻譯中經常會碰到一些有關中國特有事物、歷史典故、神話傳奇的表述,若直譯,譯文讀者可能難以理解,只能望字興嘆。此時可通過文中注釋或腳注的方式,用簡潔的注釋加以說明,幫助游客更好地體驗中國文化。

例2大明宮的建筑布局嚴格按照中軸線對稱法,同時將宮區由南至北隔成五重或五進的形式,以體現帝王至尊的“九五”之說。

原譯 The architectural composition of Daming Palace strictly follows the principles of central axial symmetry. Meanwhile, the palace area was divided into five layers or five entries from south to north, so as to embody the practice of “Jiuwu”.

例2中的“九五”之說源自“九五至尊”。“九”和“五”這兩個數字在中國古代宮廷建筑設計中運用廣泛,象征著封建帝王和皇權的至高無上。大明宮作為大唐帝國的皇宮,自然也不例外。原譯文對“九五”之說采取音譯的方法譯為“Jiuwu”,實際上這一譯文表述對外國游客而言意義不大,沒有表達出原文的文化內涵,可在文中添加簡要注釋加以明晰。

改譯 The architectural composition of Daming Palace strictly follows the principles of central axial symmetry. Meanwhile, the palace area was divided into five layers or five entries from south to north, so as to embody the practice of “Jiuwu(Nine-Five)”,the highest respect to the imperial throne.

3.3 類比法

類比法就是把中國特有的文化內容和外國游客熟悉的文化內容進行類比翻譯,讓游客在自己的文化基礎上理解中國文化,拉近游客與中國文化的心理距離,產生親近感,從而激發游興。以“七夕節”為例,現有旅游翻譯資料都將其譯為“The Double Seventh Day”,這樣一來外國游客可能感受不到七夕節背后的浪漫文化以及中國古代美好的傳統愛情觀。如采用類比法,譯成“Chinese Valentine’s Day”,便能讓海外旅客較為直觀地明白這一節日的主題,產生情感共鳴。

對中國歷史年代的處理也可以采用客源國著名的歷史或人物聯系起來進行類比,這樣能幫助游客快速地理解,定位歷史事件發生的時期。

例3廣宗寺,始建于明正德二年,坐北朝南,占地2912平方米。

原譯 Constructed in the early years of Zhengde period of Ming dynasty, this temple has an area of 2912 square meters.

原譯文把中國特有歷史年代“明正德二年”翻譯成“the early years of Zhengde period of Ming dynasty”,游客看完譯文還是對這個年代的具體所指感到一頭霧水。這時可以采用類比法,利用西方文化中年代相近的著名歷史事件如“哥倫布發現新大陸”進行類比,消除文化失語現象。此外,在中國,住宅坐北朝南是傳統風水理論的建筑原則之一,是中國傳統的風水文化和建筑文化相結合的體現。原譯文對“坐北朝南”進行了刪減,看似是使譯文簡潔,實則破壞了文化的雙向傳播。因此,翻譯時應將這一部分信息譯出,并增加“for the sake of good Feng Shui”,顯化其文化內涵。

改譯 Constructed in the second year of Zhengde period in Ming dynasty(15 years after Christopher Columbus discovered the New World), this temple covers an area of 2912 square meters, facing south for the sake of good Feng Shui.

4 結 語

中國傳統文化對外國游客頗具吸引力,而文化旅游資源的開發本身也是中國文化對外傳播的一個重要途徑,因此,從長遠來看,在旅游資料翻譯中消除文化失語現象,將有利于我國優秀傳統文化的傳承與對外傳播。然而,由于我國翻譯教育長期以來偏重英語語言文化知識訓練,對漢語尤其是古漢語語言文化輸入不足,從而導致部分譯者在翻譯時缺乏文化自信,一味適應譯入語文化,出現文化失語現象。因此,如何在旅游翻譯教學中提高譯者的漢語語言水平和中國傳統文化素養值得進一步深入探討。

[1]從叢.中國文化失語癥:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19(06)

[2]徐莉娜.從譯者失語看翻譯教學的缺失環節[J].中國翻譯,2012(2):52-59

[3]劉淼.生態翻譯學視角下的中國文化失語現[J].吉林化工學院學報,2016(08):19-22

[4]滕延江.商標英譯中的文化失語現象[J].山東外語教學,2004(1):95-98

[5]殷鴦.漢英翻譯教學中“中國文化缺失”研究[J].紹興文理學院學報:自然科學版,2015(3):113-117

[6]高民貴.中國旅游翻譯中的文化傳遞[J].考試周刊,2008(41):220-222

(責任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.12.013

2016-09-28

廣西高校科學技術研究項目“廣西壯族民俗文化英譯研究”階段性研究成果(YB2014430);廣西邊疆少數民族文化研究中心資助項目“桂西南少數民族文化對外傳播中的失語現象及對策研究”(2016BJZXY10)。

陽瓊(1984-),女,湖南婁底人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯學與應用語言學。

H315.9

A

1673-2006(2016)12-0047-04

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品一区在线不卡| 伊人蕉久影院| aa级毛片毛片免费观看久| 国产18在线播放| 欧美区一区| 国产99视频免费精品是看6| 国产欧美日韩精品第二区| 麻豆精品在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品偷伦在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 欧美天堂久久| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品一老牛影视频| 99视频在线免费观看| 日本一区二区不卡视频| 在线欧美日韩| 欧美精品aⅴ在线视频| 免费A级毛片无码免费视频| 99热这里只有精品5| 亚洲国产亚综合在线区| av大片在线无码免费| 91小视频在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产色伊人| 天天综合网站| AV不卡无码免费一区二区三区| 99资源在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| 九色免费视频| a亚洲视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 午夜视频免费试看| 国产精品自在线拍国产电影| 国模极品一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲天堂久久新| 在线毛片免费| 911亚洲精品| 欧美国产日韩在线观看| 97视频精品全国在线观看| 九九热这里只有国产精品| 国产高潮流白浆视频| 精品少妇人妻av无码久久| 毛片在线播放网址| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲第一福利视频导航| 免费看美女自慰的网站| 欧美一级在线播放| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 成人毛片在线播放| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 成人字幕网视频在线观看| 国产91高跟丝袜| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产精品林美惠子在线播放| 91成人在线免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 不卡的在线视频免费观看| 欧美人人干| 一本大道无码高清| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产玖玖玖精品视频| 丝袜久久剧情精品国产| 草草线在成年免费视频2| 国产AV毛片| 996免费视频国产在线播放| 色婷婷狠狠干| 欧美啪啪精品| 色妞www精品视频一级下载| 久夜色精品国产噜噜| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 无码福利日韩神码福利片| 国产中文一区二区苍井空| 欧美精品另类| 色综合天天综合中文网| 青青操视频免费观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产综合另类小说色区色噜噜|