999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對外傳播中譯者的適應與選擇——以《邊城》英譯本為例

2016-04-13 05:43:14郝軍
關鍵詞:語言文化

郝軍

(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)

文化對外傳播中譯者的適應與選擇——以《邊城》英譯本為例

郝軍

(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)

翻譯生態學對翻譯過程具有強大的解釋力度。從語言適應的角度,以胡庚申教授提出的翻譯適應選擇論為理論依據,對楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本進行案例分析,證明該譯本總體上成功體現了譯者的選擇性適應與適應性選擇,進而證明翻譯適應選擇論是一種操作性較強的理論;其主要作用在于使譯者更好地把握原文和譯文的關聯,為理解譯本提供一個全新的視角。

翻譯生態環境;選擇性適應;適應性選擇;《邊城》

近半個世紀以來,國內外翻譯理論研究有了飛速發展。翻譯理論研究者對于不同的翻譯理論與實踐給予關注與研究,其中不乏借助其他研究領域以拓展翻譯理論研究的視野。清華大學胡庚申教授于2004年首次將達爾文提出的生物進化論用于翻譯理論研究中,并將其核心理論觀點,即“適應與選擇”的思想引入譯學理論研究,并以此為理據提出了翻譯研究中的生態翻譯思想——適應選擇論。該理論認為,在翻譯過程中,譯者不斷地為適應其特有的翻譯生態環境作出相應選擇。這種生態翻譯研究理論視翻譯過程為譯者中心,是譯者不斷做出適應與選擇的交替循環的過程[1]。

沈從文的文學作品反映了作者豐富的想象力及其對藝術的真摯情感,其小說《邊城》有著“一顆千古不磨的珠玉”的美譽。許多學者對《邊城》進行探索與研究,并取得了豐碩的成果,不過對其英譯本研究尚缺乏,特別是與翻譯適應選擇論結合在一起的研究更是寥寥無幾,實屬遺憾。本文以翻譯適應選擇論作為理論依據,選擇楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本為研究對象,通過對《邊城》的英譯本進行分析研究,旨在論證翻譯生態學對翻譯過程的解釋力度。

一、翻譯適應選擇論概述

胡庚申教授于2004年在其《翻譯適應選擇論》中提出一個全新的翻譯理論,即翻譯適應選擇論。在這個理論指導下,翻譯被定義為“譯者為適應其翻譯生態環境不斷做出選擇的活動”[1]17。這樣一來,翻譯定義中出現了“譯者”“適應”“選擇”等核心概念,表明貫穿翻譯過程的既是譯者的“適應”也是其“選擇”。適應,是譯者為適應其生態環境所作出的選擇性適應;而選擇,是指譯者為適應其生態環境所作出的適應性選擇[2]。翻譯適應選擇論建立在達爾文提出的“自然選擇、適者生存”的基礎上,持譯者中心觀。胡庚申進而提出,“翻譯的過程則指譯者在某一特定翻譯生態環境下對以原文為典型要件的‘適應',同時也是在某一翻譯生態環境下以譯者為典型要件對譯文的‘選擇'。”[3]這里所謂的“翻譯生態環境”指原文、原語和譯語所呈現的世界,它是集語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等諸多要素互聯互動的有機整體[1]38。在此,胡庚申教授將譯者的翻譯過程分為兩個階段:第一階段為譯者適應的過程。這一過程中的翻譯操作以原文為出發點,在此種翻譯生態環境下對譯者做出選擇,即選擇譯者;第二階段為譯者的選擇過程。此過程以譯者為出發點,基于某一翻譯生態環境,對譯文做出相應選擇,即譯者選擇[4]。翻譯適應選擇論指導下的翻譯原則包括“多維度適應與適應性選擇”。譯者在翻譯過程中,通過分析其所在的翻譯生態環境,力求達到多層次、多方面的適應,并在此基礎上做出適應性的選擇轉換[1]78。適應選擇理論的主要翻譯方法可概括為“三維”轉換,即以“多維度適應與適應性選擇”為原則,將研究焦點相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[1]80。

二、楊憲益與戴乃迭英譯《邊城》過程中的選擇性適應

小說《邊城》的語言風格簡樸,帶有濃厚的鄉土氣息,人物與環境的描寫更是給讀者留下了深刻的印象。當譯者開始翻譯時,首先考慮的因素就是語言的翻譯。因此,對于譯者來說,能夠適應原文的語言是首要任務,即詞匯和句法的適應。

(一)詞匯層面的選擇性適應

詞匯通常被認為是形成語篇風格的重要因素。沈從文在《邊城》中沒有用華麗的詞語去描述自然風光與人物特征。相反,他使用了許多簡單而樸實的詞匯描述當地的風土人情,從而使小說通俗易懂。作為譯者,楊憲益和戴乃迭在翻譯《邊城》時,通過選擇使用英文中相對應或者相似的詞匯試圖保留原文的語言風格。

例1:女孩子的母親,船夫的獨生女兒,于十五年前同一個茶峒軍人通過唱歌相識后,便偷偷的背著老實的爸爸產生了曖昧[5]。

The girl's mother,his only daughter,fifteen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her[6].

原文中“唱歌”一詞并不僅僅指演唱歌曲,而是指男人為他所愛的女人唱歌。楊憲益和戴乃迭選擇了“serenade”這個詞來翻譯“唱歌”,正是基于對原文的充分理解,也表明了其作為譯者很好地適應了原文的語言環境,做出了準確的選擇。

例2:由于屋前濱水,一到黃昏長腳蚊子便開始嗡嗡叫[5]46。

Just because the hut is above the stream,at dusk it is filled with droning of the mosquitoes[6]51.

此句中,沈從文使用了擬聲詞“嗡嗡”來描寫蚊子的叫聲。擬聲詞可以使句子變得生動活潑,特別是在文學作品中,擬聲詞經常被使用。原文中的“嗡嗡”在譯文中同樣得到了充分體現,楊憲益和戴乃迭使用了“droning”一詞再現了令人討厭的蚊子叫聲。英文的“droning”與漢語的“嗡嗡”相對應,從而取得了良好的翻譯效果,說明楊憲益和戴乃迭很好地適應了漢語與英語的語言環境。

(二)句法層面的選擇性適應

英語和漢語屬于兩個完全不同的語系,兩種語言之間存在的諸多差異集中體現在英語注重形合,而漢語注重意合。句子結構以及邏輯性在英語中有著很強的體現,而漢語相對而言更多關注意義的表達。因此,在英語中會有許多連詞等功能詞出現在句中,使句子結構清晰完整,而漢語功能詞使用的頻率要小得多。基于英漢兩種語言的差異,楊憲益和戴乃迭在翻譯過程中進行了適當的調整,從而積極適應英漢不同的語言環境。

例3:老船夫笑著把頭點著說:“大老想走車路,這個很好。”[5]59

Smiling and nodding,the ferryman says,“I'm glad Number One's chosen the straightforward way.”[6]65

為了突出強調老船夫說話的表情和動作,楊憲益和戴乃迭在翻譯時改變了原文的句子結構,使用了非謂語動詞這一典型的英語句子結構。此譯文是譯者積極適應英文語言環境的產物。

通過以上分析可以看出,譯者在翻譯過程中,通過選擇不同的處理方式以適應目標語語言環境,從而使譯文在風格方面更忠實于原文并更具可讀性。

三、楊憲益與戴乃迭英譯《邊城》過程中適應與選擇的翻譯策略

以適應選擇論為指導的翻譯方法包括“三維”轉換,即譯者在特有的生態環境下,從語言、文化和交際等三個維度做出相應的適應與選擇。這種適應選擇主要體現在譯者翻譯時,以語言、文化和交際為出發點,不斷地適應其生態環境,做出選擇性轉換,從而使譯文被更多的目標語讀者所接受。

(一)楊憲益和戴乃迭對語言維的適應性選擇轉換

從語言的維度分析,譯者從語言形式的視角所做出的適應性選擇體現在不同方面和不同層次[1]80。翻譯活動要求譯者熟悉兩種語言系統,漢語屬于象形語言,而英語屬于字母語言,有時會由于語言的特殊性而出現不可譯現象,這就要求譯者在翻譯的過程中做出適當的選擇。

例4:在端午當日,當地的婦女和小孩子們,無不穿上新衣,并在額頭上用那雄黃蘸了酒畫個王字[5]46。

The local women and children would put on their new clothes and paint the character for“king”on their foreheads with a mixture of realgar and yellow wine on the Dragon Boat Festival in the fifth month[6]51.

原文中,沈從文用“王”字來表達婦女和孩子們在這個字上寄予的美好祝愿,希望孩子們長大后可以像國王一樣強大,因此“王”字在這里不僅僅是一個中國漢字這樣簡單。從某種程度上說,漢字“王”可以與英語中的“king”形成對等,楊憲益和戴乃迭把“王”翻譯成了“king”,保留了“王”傳達的美好祝愿,但是“王”的象形意義并沒有表達出來,如果二位譯者能夠補充說明一下“the Chinese character‘王'”,想必譯文效果會更好一些。

另外,英漢兩種語言在詞匯形式的使用上有諸多不同。例如,英語中多使用名詞、介詞等替代動詞使用,而漢語則多使用動詞。這就要求譯者在翻譯時能夠根據語言的特點進行適當轉換,做出正確的適應性選擇,從而使譯文能夠被目標語讀者所接受。

例5:祖父不唱,卻只站在高巖上望翠翠,把手搖著,一句話不說[5]37。

Instead of singing,he waves to her in silence from the cliff[6]42.

原文中有5處使用動詞描述老船夫的一系列動作,如“唱”“站”“望”“搖”“說”等,這樣的語言符合漢語表達習慣。而譯文只保留1處動詞形式,其他均由名詞和介詞短語等替代,比如“instead of singing”“in silence”“from the cliff”等詞組來取代動詞。譯者通過對英漢兩種語言環境的適應性選擇,使得目標語讀者獲得了與原語讀者相同的感受。

語言維度的適應性選擇轉換需要譯者在充分掌握兩種語言的基礎上,以科學的翻譯理論為指導。詞匯和語言的正確選擇是良好譯文的關鍵。楊憲益和戴乃迭對英漢兩種語言的把握是大家有目共睹的,在進行語言維的適應性選擇轉換時,他們能夠很好地適應兩種語言環境,并作出正確的適應性選擇,從而大大提高了譯文質量。

(二)楊憲益和戴乃迭對文化維的適應性選擇轉換

眾所周知,原語文化和譯語文化無論在性質上還是內容上往往存在巨大差異。如果從譯入語文化出發就可能導致曲解原文,因而,為避免此現象發生,譯者在翻譯過程中需從原語出發進行適當的語言轉換,同時還要考慮使譯語適應該語言文化系統,因而關注源語及譯語文化內涵的傳遞貫穿整個翻譯過程中[7]。也就是說,翻譯不僅是語言的翻譯,更多的是文化的翻譯。因而,在翻譯過程中譯者就需跨越這兩種文化差異可能造成的障礙,并關注文化內涵的傳遞。《邊城》中的許多描述不同程度上反映了中國文化,楊憲益和戴乃迭通過不同的方法做出了適應性選擇,為目標語讀者展現了豐富的中國文化內涵。

首先,在帶有文化內涵的詞匯處理上,楊憲益與戴乃迭充分考慮了目標語讀者的需求,通過注釋來解釋說明原文中的文化負載詞。

例6:老伯伯,你翠翠長得真標致,像個觀音樣子[5]35。

Uncle,your Emerald has grown into such a fine girl as a regular Guan Yin.(Note:Guan Yin:The Goddess of Mercy)[6]39.

原文中的“觀音”為佛教中樂于助人、心地善良的女神仙。在西方國家,人們對觀音的了解寥寥無幾。因此,楊憲益和戴乃迭對“觀音”一詞的翻譯進行注釋,用西方人所熟知的形象來解釋“觀音”這個帶有中國傳統文化的詞匯,為西方讀者生動地再現了觀音的形象。

其次,《邊城》中出現了一些帶有文化典故的句子,這些典故對于中國人來說家喻戶曉,而對西方人卻是非常陌生,如果處理不好,就無法準確為西方讀者傳遞原文的文化信息,使其不知所云。楊憲益與戴乃迭在處理文化典故的翻譯時,采用解釋說明的方法,以利于讀者更好地理解其內涵。

例7:剩下的幾個人就得照著規矩在棺木前面守夜,老馬兵以唱喪堂歌來取樂,用空了的量米用木升子,來當作小鼓,一面敲著升底,把手剝剝剝的,一面唱下去——唱那“王祥臥冰”,又唱那“黃香枕扇”什么的事情[5]85。

The others must keep watch by the coffin.To liven the proceedings,Yang drums on the bottom of an empty rice measure and sings two songs from The Twenty-four Acts of Filial Piety—“Wang Xiang Lies on Ice”and“Huang Xiang Fans the Pillow.”[6]93

王祥臥冰和黃香枕扇均出自中國古代二十四孝史,譯者對這兩個典故的翻譯處理上均加了個解釋“The Twenty-four Acts of Filial Piety”,從而使西方讀者了解兩個故事的出處。由于這兩個典故與原文之間的聯系不是十分密切,因此在翻譯時,譯者并沒有進行詳細的解釋說明,目標語讀者或多或少會了解這是帶有中國歷史文化的故事就可以了,如果進行過多解釋反而會畫蛇添足,影響目標語讀者的閱讀。

通過以上分析可以得出楊憲益與戴乃迭在文化維的適應性選擇轉換方面是成功的。在翻譯過程中他們不斷地做出選擇與處理的決定,以適應另一種語言和另一種文化。他們對文化負載詞以及文化典故的處理進行了有效的適應性選擇,譯文易為目標語讀者接受,成功地達到了傳播中國文化的目的。

(三)楊憲益和戴乃迭對交際維的適應性選擇轉換

適應選擇論中交際意圖的適應性選擇轉換是指在翻譯過程中,譯者在考慮語言信息方面的轉換和文化內涵的轉換之外,還要將選擇轉換的焦點放在交際的維度上,即譯文是否能將原文交際意圖充分體現出來[8]。翻譯中任何信息沒有起到其交際作用都是毫無意義的,翻譯的目的就在于促進不同語言、文化背景的人借助翻譯實現交流和溝通,文學作品的翻譯亦是如此。《邊城》的總體交際意圖即通過描寫翠翠的愛情故事展現邊城人民淳樸善良的性格以及邊城的自然秀麗風光。原作所蘊含的豐富文化色彩需借助翻譯得以再現于目標語中。

例8:那誰知道。橫順人家是“牛肉炒韭菜,各人心里愛”[5]67。

Who knows?Everyman has his taste[6]73.

原文中出現了一個中國諺語,表示每個人都有自己喜歡和厭惡的事物。為了能夠讓目標語讀者理解這個諺語的意思,譯者將其譯成英語諺語的形式,表達了同樣的意思。這樣,目標語讀者就會明白這是一句諺語,從而很好地完成原文的交際意圖。

譯者努力適應原文的語言生態環境,以期再現原文的交際意圖。在翻譯過程中對原文進行適當調整和轉換,使譯文更符合英文表達習慣,能夠增強譯文的可讀性,與原文有異曲同工之妙,從而達到溝通交流的目的。

四、結語

綜上所述,楊憲益和戴乃迭的英譯本是譯者在積極適應其“翻譯生態環境”基礎上的產物,他們既在語言層面進行了選擇性適應,也在翻譯方法的使用方面進行了適應性選擇,因而譯本能為目標語讀者所認可。通過研究筆者發現,翻譯不僅僅是翻譯語言的一項活動,也包括文化的翻譯等因素。《邊城》中有大量體現中國文化的語句,如何使中國文化為西方讀者接受,楊憲益與戴乃迭可謂下了許多功夫。此外,雖然翻譯適應選擇論對《邊城》的英譯本理解有著很好的理論指導,但是這種研究方法本身仍存在一些缺陷,主要體現在譯者實際翻譯過程中,所謂的“適應”和“選擇”并非涇渭分明,還有一些重疊之處。因此,對翻譯適應選擇論進行深入研究十分必要。

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:32.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004(4):32-36.

[3]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006(4):39-43.

[4]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):28-32.

[5]沈從文.邊城[M].武漢:長江文藝出版社,2012:23.

[6]沈從文,楊憲益,戴乃迭.邊城[M].南京:譯林出版社,2009:26.

[7]宋志平.《翻譯適應選擇論》:一部簡約創新之作[J].外語研究,2007(5):4-7.

[8]鄭紅霞.譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2009(2):155-157.

On Translators'Adaptation and Selection——A Case Study of the English Version of The Border Town

Hao Jun
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)

This study intends to prove the interpreting power of translational ecology through the analysis of the translated version of The Border Town by Yang Xianyi and Gladys Yang with the theory of translational adaptation and selection as the theoretical basis.Through the case analysis of the translated version from the perspective of linguistic adaptation,it proves that the translation successfully embodies the selective adaptation and adaptive selection on the whole and it further proves that the translation theory is very practical and its main function is to provide a new perspective and make the translator better grasp the relationship between the original text and the translation.

translational eco-environment;selective adaptation;adaptive selection;The Border Town

H 059

A

1674-5450(2016)03-0157-04

2016-02-05

2014年遼寧省教育廳人文社會科學研究項目(W2014142);2015年遼寧省社科聯與高校社科聯合作課題(W201522)

郝軍,女,遼寧昌圖人,沈陽師范大學副教授,主要從事翻譯學及英語教學研究。

【責任編輯:趙踐責任校對:趙穎】

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品永久久久久| 波多野结衣视频一区二区| 国产男女免费视频| 91精品小视频| 成人福利在线免费观看| 国产打屁股免费区网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中国特黄美女一级视频| 精品综合久久久久久97超人| 午夜国产在线观看| 四虎永久免费在线| 国产高清在线精品一区二区三区| 最新痴汉在线无码AV| 日本成人一区| 色久综合在线| 午夜福利无码一区二区| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91久久青青草原精品国产| 日韩欧美国产精品| 欧美笫一页| 国产精品国产三级国产专业不| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美黄色网站在线看| 国产精品jizz在线观看软件| www.亚洲色图.com| 久久精品人人做人人爽97| 国产激情无码一区二区免费| 熟女成人国产精品视频| 国产女人综合久久精品视| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品无码在线看| 国产丰满大乳无码免费播放 | 免费 国产 无码久久久| 丁香六月激情综合| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 国产性生大片免费观看性欧美| 毛片免费网址| 国产第一页免费浮力影院| 色丁丁毛片在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲第一成网站| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产精品爽爽va在线无码观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 免费观看三级毛片| 国产全黄a一级毛片| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产91小视频在线观看| 日本道中文字幕久久一区| 伊人网址在线| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲成人在线免费| 亚洲成年人网| 99国产精品免费观看视频| 亚洲三级影院| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品网曝门免费视频| 无码福利视频| 午夜a级毛片| 国产SUV精品一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 操操操综合网| 午夜国产理论| 久久精品中文无码资源站| 一区二区三区国产| 亚洲国产欧美国产综合久久| 九九久久精品免费观看| 在线国产欧美| 欧美成人第一页| 国产综合在线观看视频| 国产在线欧美| 欧美国产日产一区二区| 国产主播在线一区| 亚洲a免费|