段圓園
摘 要:本文通過概述英語典型靜態表達的特點,結合高職高專學生在英語翻譯過程中缺乏翻譯技巧的現狀,提出在教學過程中應重視英語靜態表達與漢語動態表達之間的語言差異,使學生能靈活地在英語、漢語之間進行轉換,提高高職高專學生的翻譯水平。
關鍵詞:英語翻譯;靜態表達;高職高專英語
一、引言
靜態特征是英語的典型特點。《高職高專英語課程基本要求》中明確指出,應培養高職高專學生借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語,要求理解正確,譯文達意。在高職英語教學過程中,教會學生使用英語靜態翻譯技巧,能更有效地提高學生的翻譯水平。
二、英語靜態表達概述
把本族語和外語進行對比后,教師會知道教學中的問題所在,知道如何去教學生。英語和漢語之間在形態和結構上有很大不同。英語是靜態語言,使用的名詞、形容詞較多,偏愛用事物作主語,句子結構包含事物主語和介詞短語等,使句子顯得客觀而冷靜。而漢語是動態語言,使用的動詞和副詞較多。
有學者對靜態和動態作出解釋:廣泛來講,名詞的特點自然是靜止的,因為它們被認為是穩定的,無論是房子、桌子、紙張等具體的物質,還是諸如希望、植物學、長度等抽象的概念。相反,動詞的特點自然是動態的,動詞通過時和體表示動作、活動、暫時或者變化的情況。因此,學者們將形容詞與名詞定義為靜止的,副詞與動詞定義為動態的。
英語的靜態特征是西方思維與文化的反映。客觀抽象的名詞短語是英語表達方式中常用的形式。英語、漢語語法差異較大。英語語法要遵循嚴格的形態變化規則,尤其表現在動詞上。英語動詞的使用十分謹慎,不僅需要注意時、體、態及語氣的變化,還要考慮數量及人稱的轉變。
有學者認為,“以英語為母語的人自然地多使用靜態句”。相反,“漢語中的動詞沒有詞形變化,充當主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、補語等句子成分時”,漢語動詞都只有一種形態。中國人喜歡用動詞去表達情感,借助動詞進行情感思維和形象思維。
三、英語靜態特征在高職高專英語翻譯中的應用
高職院校屬于專科層次,錄取分數較低。從高職學生的翻譯練習來看,他們的翻譯水平普遍不高,缺乏翻譯技巧,達不到《高職高專英語課程教學基本要求》的規定。
語言與思維密不可分,相互影響。因此,我們在進行課堂教學時,要注意給學生講述英、漢兩種語言的差異,尤其是漢語動態性特點和英語靜態性特點。下面為英漢翻譯靜動態轉化的例子:
例1.With a bit of luck we should get it finished tomorrow.
譯文:進展順利的話,我們明天就能把它完成。
英語中靜態介詞表達了漢語中動詞的意思,所以要翻譯為漢語的動態表述。
例2.He is smart,polite,and well-behaved. In a word,he is admirable.
譯文:他聰明,懂禮貌,舉止文明。總而言之,他令人敬佩。
英語常用弱動詞,如be, do, have等,顯而易見原句中的形容詞在翻譯上需要譯為動詞才更符合漢語邏輯。
例3.The threats are numerous: inadequate sanitation and refuse collection; industrial and traffic pollution; high rates soft tobacco use; unhealthy diets; crime; violence and the use of harmful substances.
譯文:人們面臨的威脅數不勝數,包括衛生和垃圾清收設施不足、工業和交通污染大、煙民眾多、飲食不健康、犯罪、暴力和吸毒。
句子中幾乎全是名詞和名詞詞組,如果直譯為 “使用煙草比例很高”不符合漢語習慣,因此翻譯進行了一個名詞靜態語轉換為動詞動態語的過程。
四、結語
掌握了英語靜態表達的特點,高職高專學生就能從根本上提高翻譯能力,較好地在英語與漢語之間進行轉換,使譯文準確而地道,真正成為社會需要的高素質技能型專門人才。
參考文獻:
[1]Lado R. Linguistic Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor, Michigan: University of Michigan, 1957.
[2]Quirk,Randolph.Greenbaum,Sidney.Leech,Geoffrey. Svartvik, Jan.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group Ltd,1972.
[3]陳德彰.中國人最易犯的英漢翻譯錯誤[M].北京:中國書籍出版社,2008.
[4]冒國安.實用英漢對比教程[M].重慶:重慶大學出版社,2004.