[摘 要] 從關聯翻譯理論視角探究網絡熱詞的英譯策略。首先對該理論進行了概述,然后介紹了網絡熱詞的發展及特點,接著在關聯翻譯理論指導下提出四種翻譯策略:直譯法、直譯加注法、意譯法和創譯法,為網絡熱詞的翻譯提供了理論支撐和方法指導,有助于中國文化的傳播。
[關 鍵 詞] 關聯翻譯理論;網絡熱詞;英譯策略
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)07-0124-02
一、關聯翻譯理論概述
1991年,August Gutt依據Dan Sperber和Deirdre Wilson的關聯理論對翻譯進行研究,結合認知語用學、認知心理學、交際學等多學科將翻譯定義為一種語際間的交際活動,一種語用行為,也是一種連續的“認知—推理”的互明過程。推理的依據是語境關聯性,譯者首先必須推理出原文作者真實的交際意圖,然后又必須了解譯文讀者的知識框架和語言模式,努力減小原文作者與譯文讀者之間的認知環境差異。譯者的責任是做到原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(張艷,2010:226)。
二、網絡熱詞的發展及特點
隨著中國政府對互聯網使用的倡導和支持,網絡以迅雷不及掩耳之勢滲透到社會各行各業,影響人們生活的方方面面,特別是對語言的影響。大眾透過互聯網創造出各種網絡新詞和熱詞,或詼諧幽默、或諷刺、或無奈、或俏皮中暗含生活哲學,它鮮活地反映了現代人在這個多元社會中的千姿百態,具有超越語義特征之外的文化內涵(呂奇,2010)。網絡熱詞的特點有以下幾種:
(一)時代感強
網絡熱詞是當代經濟和文化的剪影,也是大眾生活和情感的真實流露,如“一帶一路”“二孩政策”“老干部男神”等,往往揭示了一些社會時事熱點和大眾的心理特征。
(二)創意性
網絡上的新詞常常富有創造力和想象力,如用來形容購物狂的“剁手黨”、喜歡帥哥美女的“顏值控”、告白高招“壁咚”等,這些新穎獨特、俏皮可愛又風趣幽默的熱詞無不貼近大眾生活,體現語言上的無限創意。
(三)構詞方式多樣化
大眾善用詞匯的縮寫、諧音或英漢的隨意組合使網絡熱詞在內容上簡潔明了,短小精悍,概括性強,傳達更加豐富的文化內涵。如“不明覺厲”是“雖不明白你在說什么,但好像很厲害的樣子”的縮句,表達對高手的崇拜;“耿直boy”形容比較憨厚的男生。
三、關聯翻譯理論指導下的網絡熱詞英譯策略
Gutt(2004)在關聯翻譯理論中指出,語境即認知環境,包括說話人的文化背景、知識構成和積累和語言模式。在翻譯過程中,由于原文作者與譯文讀者處于不同的認知環境,加上譯者的介入,翻譯過程更加復雜。譯者肩負雙重交際任務,一方面必須從原文文本中洞悉原文作者明示和暗含的意圖,另一方面以服務譯文讀者為目的,解析譯文讀者的文化知識背景和語言結構,使譯文讀者耗費最少的精力獲取原文作者想傳達的東西,實現語境的最佳關聯。因此,在翻譯網絡熱詞時,譯者應遵循忠實原文、風格一致、簡明扼要、表情達意的原則,可采用的英譯策略有直譯法、直譯加注法、意譯法和創譯法。筆者將運用關聯翻譯理論對最熱門的網絡流行語進行解讀。
(一)直譯
關聯翻譯理論認為,譯文讀者應耗費最小的努力來取得原文作者的意圖,達到最佳語境效果。筆者認為,在譯文讀者和原文作者具備某些相似的語境條件下,譯者可以采用直譯法來翻譯網絡熱詞,保持漢語語言特征。例如,當下女性鐘愛的“暖男”,與“經濟適用男”相比,女性更欣賞像陽光般能給人溫暖感覺的男子,這無論在中國還是西方都達成共識,有最佳關聯,因此,這一熱詞可直譯為sunshine boy。
(二)直譯加注法
網絡熱詞具有簡單明了、概括性強的特點。欲達譯文讀者與原文作者在認知環境上的最佳語境效果,筆者認為在翻譯網絡熱詞時,譯者應考慮譯文讀者的文化背景和知識結構,在不改變原文語言特點的基礎上加上注解,讓譯文讀者用最少的努力推理出網絡熱詞的文化內涵。
例子1.一帶一路
參考譯文:the Belt and Road.
分析:這一熱詞在語言形式上是一致的,但在西方讀者看來卻是一頭霧水。“一帶一路”是指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。它是一種合作發展的理念和倡導,希望中國與沿線國家通過合作發展共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。因此,翻譯時可添加注解:
The full name of the Belt and Road is the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It is an initiative of cooperative development, through which China and the countries along the Belt and Road jointly work to build a community of shared interests,destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.
例子2.畫面太美,我不敢看
參考譯文:The scene is too beautiful to bear witness.
分析:這句網絡流行語出自歌曲《布拉格廣場》,被網友引申為對奇葩事物的形容,表達自己因為這件事或某事物帶來的視覺或心理沖擊,多用于調侃和自嘲。若單純采用直譯法,無法表達出句子的內涵,因此,筆者認為在翻譯時可加下面的注解:
Originating from singer Jolin Tsai’s hit song Prage Square, this phrase is used to describe somthing is too shoking,unpleasant or incomprehensible to look at,which gives you a big visual and psychological impact. Usually, it is simply labeld “beautiful”to mock oneself.
(三)意譯法
與直譯相反,意譯是指根據原文的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。當譯文讀者與原文作者在文化體系、知識構成和語言特征上存在較大差異,譯者也無法提供充足的語境讓譯文讀者成功推理出原文作者的意圖時,如果過分忠于原文形式和風格,就會導致譯文讀者耗費更多努力,甚至消除話語的關聯程度。因此,為了讓國外讀者更好地了解中國語言和文化,譯者應該從國外讀者實際接受能力出發,用意譯法對漢語網絡熱詞進行翻譯。
例子3.我也是醉了
參考譯文:Are you kidding me?
分析:這句幽默風趣的話可以追溯到金庸《笑傲江湖》里的令狐大俠。他曾這樣諷刺別人的諂媚:“我一看到那些人的諂媚樣兒,就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒。”之后一群線上游戲玩家們對此詞情有獨鐘,不管對方的技術很差或很好,都喜歡說:“這家伙的技術,我也是醉了。”這句話通常用來表達對人或事的一種無奈、無法交流和無力吐槽的情緒。網絡熱詞往往形象生動,口語化,具有創意性,賦予舊詞一些新的文化內涵,如果不采用意譯,很難達到語境的最佳關聯。
例子4.躺著也中槍
參考譯文:to be swept up in...
分析:這個短語引申為自己什么也沒做,沒招惹別人卻被別人言語攻擊而受到打擊了。通常用來表達一種無奈、委屈的情緒。如果直接按字面意思翻譯lying and shot,無法表情達意,也讓譯文讀者產生誤會。
(四)創譯法
創譯法是指創造性翻譯,指譯者用某些詞素的關聯性,從用借詞、合成、混合、派生等手法進行構詞法創意,從而實現翻譯的最佳關聯效果(張晶燦,2016:42)。隨著互聯網的普及和發展,中國國際化程度越來越高,外國人也越來越接受中國的語言和文化,Chinglish不再是一種語法錯誤,而是一種文化符號象征,并通過網絡發揚光大,例如,我們將“給力”譯成geiliability;“情緒穩定”譯成emotionormal;“圍觀”譯成circusee等等。
四、結語
關聯翻譯理論為網絡熱詞的翻譯提供了理論支撐和策略指導,本文采用的直譯法、直譯加注法、意譯法和創譯法有助于西方國家進一步了解和接納中國的語言和文化。與此同時,譯者應遵循翻譯原則,選擇合適的翻譯策略,既保持漢語語言特征,又傳情達意,凸顯中國文化內涵,實現中國文化的傳播。
參考文獻:
[1]Gutt,E.A.Trandlation and Relevance:Cognition and
Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]呂奇.從翻譯目的論析網絡流行語的漢英翻譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010(5).
[3]張晶燦.試論基于關聯理論視域下的網絡熱詞的翻譯[J].英語廣場,2016(4):42.
[4]張艷.關聯翻譯理論略見[J].科教導刊,2010(10).