999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河源地區旅游景點宣傳資料翻譯新探

2016-04-29 00:00:00劉坤
現代職業教育·高職高專 2016年5期

[摘 要] 旅游業的發展要求人們重視旅游景點宣傳資料的翻譯質量。通過實地調查并結合翻譯理論,針對河源地區景點宣傳資料英文翻譯,分析并歸納了翻譯中常出現的幾類問題,提出了翻譯的方法、技巧及應對策略,以促進河源地區涉外旅游的發展與轉型升級。

[關 鍵 詞] 河源地區;旅游景點;漢英翻譯;宣傳資料;翻譯

[中圖分類號] H315.9 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)13-0015-03

隨著旅游業的快速發展,作為為跨境旅游業服務的紐帶和橋梁的旅游英語伴隨而生。廣東省河源市作為一個擁有眾多名勝和優美風景的旅游城市,毗鄰港澳,緊挨珠三角,譽為珠三角后花園。目前,河源地區多數景點為迎合涉外旅游需求,在介紹景點的文本與標牌中添加英語翻譯,一些旅行社、旅游景點網站提供中、英文版的旅游資源介紹,但總體來說,其翻譯質量不盡如人意。本文列舉河源地區旅游景點外宣文本與標牌翻譯中的不足,有針對性地提出翻譯意見與建議,希望能對同類資料的翻譯實踐具有現實借鑒意義。

一、河源旅游翻譯存在的問題

(一)望文生義

“望文生義”是指不了解某一詞句的確切含義,光從字面上去牽強附會,做出不確切的解釋。翻譯分“理解”與“表達”兩個階段,理解是表達的前提,只有理解正確, 才能表達無誤。

1.市恐龍博物館附近的“龜峰塔”被譯為“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以筆者認為在此譯為“Guifeng Pagoda”較為合適。

2.野趣溝有牌“小心絆倒”被譯成“Be Careful Trip”,但此處“小心”含“警示”之意,應改譯為“Be ware of”。

以上翻譯均受漢語影響,逐字死譯,往往令外國游客迷惑不解。

(二)語法錯誤

“語法錯誤”是指在翻譯中出現不符合英文表達習慣的句子,下面我們來看幾個河源旅游景點翻譯中出現的語法錯誤:

1.萬綠谷景區有標牌:“綠草如茵,足下留情”被譯成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以譯為:“The grass so fair, needs your care”。

2.在介紹霍山景區有句話:“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”這個翻譯很中國化,英語中形容“某處有某物”會選用“There be”句型。

3.桂山是國家AAAA級景區,靠河源第一高噴,面對華南最大的人工湖萬綠湖。

原譯:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.

此句句子結構有錯,應改譯為:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan, is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.

語法錯誤是在翻譯中出現頻率最高,但這些問題只要在熟悉英語語法的基礎上是完全可以避免的。

(三)中式英語

“中式英語”是指國人在翻譯時受漢語思維方式與文化的影響而生搬硬套,拼造出不符合英語習慣的、具有中國特征的不規范或畸形的英語。

地處河源市區“亞洲第一高噴”被譯成“Asia first taller fountain”,“萬綠湖是華南地區最大的人工湖”譯成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此類翻譯很中式化,按英語習慣應分別譯成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。

以下翻譯中均帶濃重的漢語痕跡,如“當心碰頭”變成了“Be careful your head”,“女廁所”變成了“Female Toilet(母廁所)”,外國人看了會感到迷惑不解。

二、改進河源市旅游資料翻譯研究的主要措施

我們應認識到旅游景點標牌文本翻譯的不足,針對錯誤采取不同的措施與翻譯技巧,以期改進翻譯質量,促進河源市涉外旅游業的健康發展。

(一)掌握詞語內涵,避免望文生義

“英漢語言文字的差異,在很多情況下, 譯者無論對原文的理解如何透徹,總難恰如其分地將原文內涵移植進譯文”,例如:

1.新豐江大壩入口標牌中“文明”一詞被譯作“civilized”。這里的“文明”是模范、示范的意思,應該將“civilized”改成“model or demostration”。

2.景區名“鏡花緣”原譯為“Flowers in the Mirror”,在此筆者建議改譯成“Romance of Mirror and Flower”。

3.在萬綠湖太陽島上介紹《鳳求凰》:“中國古曲《鳳求凰》中講述的是有關司馬相如與卓文君的一段纏綿愛情故事,蕩氣回腸地傾訴著司馬相如對卓文君的愛戀之情”。此句原譯為:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.

考慮到可接受性,不妨采取直譯加注的方法,類比西方的羅密歐與朱麗葉的愛情故事,讓外國游人更好地理解,建議改譯為:

In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).

為避免旅游景點標牌及文本翻譯中產生的望文生義的問題,需要譯者在措辭表達上下功夫了。

(二)熟練運用語法

語法錯誤在河源旅游資料翻譯錯誤中經常出現:

1.景區“龜峰塔”有此介紹:“龜峰塔位于河源市源城區東江河畔的龜峰山上,俗稱‘老塔’,始建于南宋紹興二年(1132年),是廣東現存有確切年代可考的南宋磚塔,也是嶺南地區現存為數不多的宋代佛塔。”

原譯文為:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years (1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.

此譯文不但句子結構混亂,而且表達不符合英文表達習慣,筆者建議改譯為:

Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”. It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.

2.太陽島上介紹“楊梅寨”:一座充滿相間韻味,甜蜜與和諧的“楊梅寨”。此句原譯文為:

We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.

此譯文搞混了短語的搭配與詞語的詞性,筆者建議譯文如下:

We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.

3.太陽島上介紹《鳳求凰》:每到深秋,象征著雄性的鳳(楓樹)在所愛的人面前極力展示其絢麗的外表,以自己最出色的一面贏得佳人(樟樹)的芳心。此句原譯文為:

In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix. He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.

為句子更加簡潔與緊湊,更符合英語語法特點,建議采用從句結構,改譯為:

In autumn,the maple trees stand for the male “Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.

(三)掌握中英文表達區別

漢語重意合,英語重形合。漢語邏輯松散,語義層次不清,靠上下文的語境意義來彌補意義層次的模糊和邏輯松散的不足。而英語邏輯性強,結構嚴謹,注重意義層次的邏輯性,并用嚴謹的語法結構形式來體現語用意義。如“忠實”地翻譯成英文,則會使外國游客覺得呆板、不自然。

1.介紹萬綠湖有此句:“景區有一條十八里流水淙淙的石峽清溪,溪中怪石千姿百態活靈活現,山澗瀑布飛濺氣象萬千,生機盎然”。

原譯為:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook, all kinds of stones in brook looks lifelike, water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.

譯文緊扣原文翻譯,導致結構松散,不符合英語規范,譯者應理清原句邏輯關系,根據英語句法結構重新組織譯文順序,建議改譯為:

Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area. Many kinds of stones, some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.

2.介紹桂山有此句:“這里峰巒疊翠,林海莽莽,各種附生、藤生、灌生、喬木縱橫交錯,遮天蔽日,各種珍禽異獸嬉鬧林間,生機盎然”。

原譯:Here the mountains of green jade and forest, all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.

譯文很累贅,譯者應透過“虛象”看實質,找出具體形象,做到化“虛”為“實”,擇取對譯文讀者有閱讀價值的信息,譯出符合英語審美心理和欣賞習慣的譯文來。

建議改譯為:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.

3.太陽島上介紹“楊梅寨”有此句:“修林蔭道,四周點綴了花卉奇松,碧綠的湖水與綠中透紅的梅林融為一體,相得益彰。”此句原譯:

There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest. The dark green water is integrated with them each other.

英語風格簡約,用字簡約,譯者只需抓住原文意思, 明了表達即可。筆者建議改譯為:

There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest. The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.

旅游景點的英譯是集宣傳與文化介紹為一體的二度創作,因此,旅行社和景點管理者要重視自身的對外形象,嚴格控制旅游文本翻譯錯誤。為此筆者建議,旅游部門或者旅行社要采取各種措施引進專業人才,也可交由翻譯公司代勞,最終還需提交英語專家把關,層層檢查核實。此外,我們要借鑒國外與其他旅游翻譯先進城市經驗,盡量減少甚至杜絕翻譯錯誤與缺失,讓河源地區旅游翻譯走上正規,與國際接軌。

參考文獻:

[1]許建平,張榮曦.翻譯中的措辭、語氣與句式重心問題[J].清華大學學報(哲學社會科學版),2012(5):85-86.

[2]袁曉寧.談形合與意合研究中存在的不足[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2011(5):104-107.

[3]王鑒鶯.紹興旅游網頁文本翻譯中的中英思維模式轉換[J].佳木斯教育學院學報,2014(4):406-407.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片不卡片免费观看| 国模在线视频一区二区三区| 国产日产欧美精品| 日韩精品无码免费专网站| 免费在线视频a| 亚洲一区二区三区国产精华液| 97se亚洲综合在线| 99热这里只有成人精品国产| 欧美成人区| 日韩成人午夜| 亚洲综合色区在线播放2019| 思思热在线视频精品| 波多野结衣第一页| 国产成人禁片在线观看| 亚洲免费人成影院| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产欧美日韩资源在线观看 | 国产流白浆视频| 免费A∨中文乱码专区| 试看120秒男女啪啪免费| 国产超碰一区二区三区| 久久这里只有精品66| 野花国产精品入口| 国产福利影院在线观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产又粗又猛又爽| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲精品大秀视频| 日韩第九页| 亚洲综合18p| 极品私人尤物在线精品首页| 欧美h在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 毛片免费试看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产第三区| 欧美激情视频在线观看一区| 中文字幕色在线| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 免费中文字幕一级毛片| 中文字幕伦视频| 色成人亚洲| jizz在线免费播放| av在线5g无码天天| 色综合手机在线| 黄色在线网| 国产亚洲欧美在线视频| 成人夜夜嗨| 免费看av在线网站网址| a级毛片在线免费| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产精品波多野结衣| 另类重口100页在线播放| 97超碰精品成人国产| 日韩无码视频专区| 午夜毛片福利| 成人免费视频一区二区三区 | 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产黄在线免费观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 不卡视频国产| 国产小视频在线高清播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲第一色网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 高清乱码精品福利在线视频| 一级香蕉人体视频| 国产爽爽视频| 国产亚洲精品91| 蝌蚪国产精品视频第一页| 精品视频第一页| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲床戏一区| 国产成人欧美| 中文字幕免费播放| 在线网站18禁| 久久香蕉国产线| 青草免费在线观看|