[摘 要] 從文學翻譯中的字詞、句子以及篇章三個層面著手,結合具體的例子,探討文學翻譯中的審美,針對這三個層面的具體特點,充分考慮其美學價值,在忠實、準確地傳達信息的同時,使譯文更具美感和藝術感染力,以便使讀者在閱讀時能充分感受原文的美感和藝術價值。
[關 鍵 詞] 文學;翻譯;審美
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)13-0140-01
文學翻譯是對原作品的藝術再創造,具有藝術的作用,其中包括藝術的審美作用。倘若在文學翻譯中不注重審美,那么翻譯出來的作品就會顯得蒼白無力,毫無美感和藝術感染力。
一、文學翻譯中字詞的審美
首先,文學作品由字詞、句子、篇章等組成,而字詞是構成文學作品的基礎。因而在文學翻譯中,譯者首先接觸到的是字詞。而如果想要把文學翻譯做好,首先需要對文學原著的字詞進行研究和分析。在深刻研究和分析的基礎上,譯者才能對字詞有充分的把握。其次,需要選用合適的字詞進行翻譯,力爭讓字詞具有美感。因為對于任意一個字詞,它在譯入語中往往有多種表達,這時,譯者選用對應的字詞時就需要細細斟酌,不僅需要讓字詞精準、通達,更為重要的是要讓所選用的字詞具有美感和藝術感染力。結合一個例句來看:
向日葵襯托在一片明亮的黃色陽光里。下面是三種譯法:
A.Those sunflowers are in the bright yellow sunshine.
B.Those sunflowers are embraced by the bright yellow sunshine.
C.Those sunflowers are bathed in the bright golden sunbeams.
從這三種譯法中,我們可以看出句A基本上是搬字過紙,“are in”對于原文字詞“襯托”,“bright yellow sunshine”對應“黃色陽光”,它只給了原句一個表層的對應,而原句的含義以及美感并未體現出來,因而不是一句理想的譯文。句B對原文劃線的字詞進行了研究和分析,用“are embraced by”來表達“襯托”的意思,雖然形象很多,但研究和分析尚不充足。句C對原句劃線字詞的研究和分析更精確,也更完整,采用“are bathed in”傳達“襯托”的意思,用“bright golden sunbeams”傳達“黃色陽光”的意思,從中可以看出,它在精確、通達地傳達原句意思的同時,充分體現了原文的美感和藝術感染力,因而是比較理想的譯文。
二、文學翻譯中句子的審美
單詞構成句子,然而僅僅理解了句子中單詞的意思,并不一定能完全理解句子的意思。句子的意思并不是句子中單詞意思的簡單堆砌。因而在文學翻譯中,除了要研究和分析字詞的精準、通達和美感外,更重要的是從句子這個角度出發,研究和分析文學原著的句子,從而使譯者在進行翻譯活動時,能再現文學原著句子的精髓與美感。結合一個例句來看:
The last thing America needs in Asia is the rise of a Japanese de Gaulle.
上句中的de Gaulle即戴高樂,是法國的已故總統,曾經以在國際事務中堅持獨立自主而聞名于世,尤不唯美國馬首是瞻。這在當時的西方國家中很突出。時過境遷,倘若如今的譯者并不知道戴高樂的外交風格,理解這句話就會有困難,美感更無從談起。下面有三種不同的譯文:
A.美國在亞洲最不愿意看到的事情是,日本崛起一位戴高樂式的人物。
B.美國在亞洲最不愿意看到的事情是,日本崛起一位與美國鬧獨立的領導人。
C.美國在亞洲最不愿意看到的事情是,日本也出現一位戴高樂,與美國分庭抗禮。
以上三種譯法中,句A的翻譯是正確的,但是只有知道戴高樂是何許人才能充分理解這個句子的意思,倘若讀者不知道戴高樂是誰,那么理解起來恐怕就會有困難,不理解自然談不上欣賞,更無從尋美。句B和句C都表達出原句的意思,但相比較而言,句C比句B更加妥當,更具有美感,因而更可取。
三、文學翻譯中篇章的審美
字詞構成句子,句子構成篇章。在文學翻譯中,僅僅注重字詞和句子的精準、通達和美感還是不夠的,還需要從篇章這一角度進行宏觀上的調整,把握譯作整體上的精準、通達和美感。進行大量翻譯實踐的譯者在翻譯文學作品時往往會發現,在翻譯中有些人能把字詞和句子翻譯得非常到位,每一句都精準、通達并且具有美感,但是句子與句子之間的銜接似乎不太連貫,似乎少了一點什么。經過細細研究和分析,譯者發現其中的原因在于,篇章翻譯要涉及句子與句子之間的聯系。由于翻譯是個涉及多方面因素的動態過程, 其復雜性導致一個句子的翻譯可以因譯者、語境、文化等因素的影響而有多種譯法。而在翻譯文學作品時,譯者的思維往往局限于遣詞造句,即局限于對字詞的翻譯和對句子的翻譯,而對篇章宏觀上的把握有所欠缺。
在文學翻譯中,一部好的翻譯作品在翻譯結束后,往往需要多次打磨和調整。而在這一過程中,就需要注重篇章,或者說譯作整體上的美感,比如,意境美、語言美、形象美、風格美等等,從而使翻譯出來的作品無限地接近原著,讓讀者在閱讀的時候能切身體會和閱讀原著一樣的美感。反之,在文學翻譯中無視篇章的美感,一味地靠字詞和句子的簡單堆砌,這樣的譯作往往會顯得蒼白無力,毫無美感和藝術感染力,算不得成功的翻譯作品。
因篇幅所限,本人僅就三個角度,即“字詞”“句子”和“篇章”,說明個人對于文學翻譯中審美的看法,但總的思想是:譯者首先要對所翻譯的文學作品有充分的認識, 然后在翻譯的過程中,在做到精準、通達的同時,須力爭讓譯作具有美感和藝術感染力,并再現原文的美。可以這樣說,在文學翻譯中只有注重審美,譯者的生命才能找到自身的出口。人生如歌,生命如詩,讓我們這代年輕的翻譯學習者攜手共進,在文學翻譯中與注重審美同行!
參考文獻:
[1]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]郭瑞云.主位推進在漢譯英篇章翻譯中的應用[J].焦作大學學報,2006(4).