999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府外宣英語譯本中詞語冗余過度研究

2016-04-29 00:00:00梅明玉
外國語文研究 2016年4期

摘 要:信息論和關聯理論都解釋了語言轉化中出現冗余現象的原因。同時,受漢語表達習慣和思維方式的負遷移影響,漢譯英表達形式也容易出現一些中式英文,其中一些詞語和表達屬于冗余成分,有些冗余信息給目標語閱讀者帶來了閱讀難度和信息理解上的歧義。在外宣文本的翻譯中如何達到冗余信息“傳輸負載”和“信道容量”的動態對等,是一個翻譯的內涵為題。本文以杭州市外宣材料為例,具體從動詞和名詞、修飾詞、重復表達和重復所指等幾個方面加以闡述,努力實現外宣譯本的冗余信息的動態等值問題。

關鍵詞:政府外宣;杭州市;冗余過度;重復表達;重復所指

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)04-0063-08

1. 引言

“外宣”是一個國家和地區、企事業機構創建有利發展的國際環境、塑造形象、溝通公眾、追求和諧的跨文化傳播的管理和實踐,其對應理論與實踐即為改革開放之時引進,在歐美實踐已經百年的國際公共關系,外宣一般翻譯為International Public Relations (呂和發、鄒彥群,2004: 24)。政府外宣可以讓一個政府塑造自我的良好國際形象,發揮著讓外界不同文化的受眾更多了解一個地區、一個部門各方面情況的窗口作用,也是一個政府堅持“走出去”的渠道和方法。良好的政府網站外宣資料可以提高政府的國際形象,提升本地區的國際上的影響力,在旅游、投資、教育、科技等方面得到更多的國際合作機會。但在政府外宣文本在漢譯英的過程中,由于受到語言表達習慣、文化差異,思維方式的不同,會產生在詞語和句子結構表達方面的冗余過度的現象,對信息受眾來說,這些冗余過度成分給對信息真正內涵的獲取造成了很大的干擾,甚至讓他們獲得的有偏差或錯誤的信息。特別是受到中文思維方式的影響,在外宣翻譯過程中會出現很多的中式英語的表達法,讓語言變得晦澀難懂,在交際中起不到很好的消息傳遞的效果。如漢語中習慣使用語氣強烈的副詞和形容詞作為修飾語,以加重作者表達的語氣,如“圓滿結束”、“徹底粉碎”、“不幸遇難”等,不能直接翻譯成conclude with complete success, thoroughly smash, be unfortunately killed,這不合符英語的表達法,出現了冗余詞語,還是直接翻譯為conclude/end, smash, be killed等較好,避免了一些表達的重復和邏輯上的混亂。 在外宣英文譯文本中保持適度的冗余是有必要的,但是過度的冗余成分就會降低了信息表達的準確性和簡潔性。

2. 語言冗余現象的理論來源

信息論告訴我們,在兩種語言互相轉化的過程中,為了確保信息轉化的正確性,譯者需要對所要轉化的語言重新進行編碼,其中涉及到文化差異、文化缺省、表達習慣等因素,會在語言轉化中出現一些必要的語言重復、累加或注釋等,只有使用適度的語言冗余,才能保證信息的準確傳遞和表達。(王金波、王燕,2002:1)此理論告訴我們,冗余與信息量是成反比的,冗余成分越多,正真有效的信息就越少,冗余越少,信息量就越大,這就要求譯者探索翻譯的科學內涵,在盡量少的冗余成分下,表達盡可多的信息。冗余是信息論的一個核心概念,維納指出:“在一個系統中,信息量是它的組織化程度的度量,一個系統中熵就是它的無組織程度的度量”(林驤華,1987:66)。就是說,信息量取決于信息接收者對該信息做出的預測,信息越少,越是無法去預測,越是無法去確定,出現可能性越小的信息所含的信息量就越大,相反的情況就會信息所包含的冗余量越大。

在語言轉化的過程中,信息傳輸的效率取決于傳輸負載和信道容量之間的關系,傳輸負載就是信息的絕對總量,信道容量就是信息傳輸的信道所能容納的信息量。從理論上來說,當信息傳播負載和信道容量大小相一致時,就達到了最佳的信息傳輸,信息負載太低,信息傳播的效率就會降低,信息負載太高,就會堵塞信道容量,造成一定的信息傳送的超載,信息傳送超載時,最有效的解決辦法就是對信息進行稀釋拉長,添加一些冗余成分,使負載和信道容量達到一個新平衡,這就會產生一定量的冗余成分。Nida(1984:25)用蛇吞獵物的例子來比喻信息被稀釋拉長的過程,在此過程中,冗余成分是不可避免的。

圖1 信息負載和信道容量之間的變化關系

如何在語言轉化過程中讓信息負載和信道容量之間達成一個平衡,是一個很難把握的事情,Nida(1984: 23)是最早把信息量引入翻譯領域中的學者,他提出了信息負載和信道容量之間的”動態對等”概念。在動態對等的過程中,也會出現翻譯過程中冗余不足和冗余過多的現象,當冗余不足時,信息負載過少,信息接收者不能完整正確的理解信息,冗余過多時,價值信息量較少,信息接受者就感到詞語堆砌、啰哩啰嗦,言不達意,這兩種情況都達不到理想的信息交流功能,只有在信息負載和信道容量的動態對等時,才能達到信息交流的最佳效果。

在關聯主義來看來,語言轉化中的冗余成分是使讀者找到最佳的語境,實現讀者在外來文化和本族文化內容之間的最佳關聯,所以譯者在翻譯的過程中,就要充分地提供一種最佳語境效果,使讀者產生相應的文化關聯,達到信息獲取的正確性和有效性。在語言轉化的過程中,譯者如果沒有考慮到翻譯學的生態平衡,就會不自覺的把自己的固有文化和認知語境融入到英文譯本中去,不會從讀者的語言、文化、交際語境等因素來進行語碼轉換,也會造成很多的語言冗余現象。翻譯生態論強調譯者與翻譯生態環境間的密切關系,要求譯者要充分考慮到原文本和目標語之間在語言、交際、文化、作者、讀者、委托者之間互聯互動的整體性,讓語言轉化之間達到一種生物學上的平衡,注重文本和各生態群落的整體和關聯,盡量減少不必要的冗余成分(胡庚申,2008: 12)。

從語言的自然屬性來看,漢語語內交際就存在著很多的冗余成分,漢語中冗余信息一般由詞語延伸、重復和停頓等形式產生(潘文國,1997: 21)。對于漢語中的這些冗余顯現,趙剛(2004: 57)則認為漢語中的這些冗余其實并非真正的冗余,它在在解釋、修辭和語法上具有一定的語言功能。在語言的轉化中,如果不對漢語中的這些習慣性或者必不可少的冗余成分進行省略和融合,而直接進行語碼轉換,也會造成過多的冗余成分,形成了典型的中式英文的現象。

3. 英文譯文冗余現象現狀

在英文宣傳文本的行文中,最核心原則就是的用詞的精簡原則,在不影響表達意思的情況下,不要出現沒有必要出現的詞匯和表達形式。語言學家Strunk White (1979: 1)對文本的簡潔是這樣描述的:

Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that drawing should no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.

Follett (1966: 377)對于句子用詞的簡潔性方面,提出了“反冗余原則”(the maxim against redundancy),他認為在一個句子中,同一個意思絕不應該表達兩次或出現模棱兩可的含義。在英語的表達中,一個句子出現了前面表達過的意思作為一個新的信息來表達,或句子中暗含了前文表達過的意思,就被認為是浪費讀者的時間,是作者表達方面的失誤,除非是作者為了修辭方面的強調,或內容需要重點重述。文本中出現冗余現象越多,表達的意思越不清楚,讀者也會感到越困惑和厭倦。

在政府網站英文的外宣資料中,由于受到中式英語(Chinglish)和漢語思考習慣的影響,內容中易出現一些用詞冗余現象,同時出現的還有用詞缺失現象,冗余過度和用詞缺失等問題影響了讀者準確理解資料的內容,也影響了政府宣傳的形象和效果。文本中的用詞冗余現象和用詞缺失現象都可以稱為冗余現象,語句中出現無價值的詞語過多,對信息表達的不到位,影響了讀者的理解,就是冗余不足,相反,就是冗余過度,同樣也影響讀者對信息的有效獲取。這些問題出現的原因主要由于以下的方面:譯文在句法上沒有考慮英文以形表意的結構;語段上沒有考慮英漢不同民族的思維方式和表達習慣;在邏輯連貫上沒有考慮漢語表達的邏輯松散和英語邏輯嚴謹的特征;忽視了不同文化背景下的語義內涵和審美想象的異同(袁曉寧,2013: 94)。如漢語中經常使用很多沒有什么實際意義,但在表達、語法和行文又不可或缺的詞,在翻譯為英文時,就可以省略不譯,這些詞如任務、過程、形式、態度、局面、建設等。同時,漢語表達中也會出現很多增加氣氛的修飾詞和排比詞或句子,這些詞或句子就是烘托一下氣氛和情緒,也沒有必要一一表達出來,比如漢語形容某次大會一般會用“這是在關鍵歷史時刻召開的一個成功的大會、團結的大會、勝利的大會、富有成果的大會、繼往開來的大會。在英文譯本中這么多的形容詞不可能都一一表達出來,否則就會讓讀者感到缺乏邏輯性,內容可笑,用一個單詞fruitful就足以表達全部的含義。漢語思維方式是螺旋式上升的,會對同一信息進行反復強調,在內容上就會出現很多的顯形重復和隱形重復,在譯文中逐詞翻譯,就會出現眾多的冗余過度現象。與此相反,用漢語的表達習慣和邏輯方式去表達英文的內容,也會出現很多冗余不足現象,輕者影響句子的邏輯連貫性,重者讓讀者獲取的信息不足,難以理解其中的內涵。受漢語的影響,英文譯文邏輯關系詞的缺乏比較常見,出現很多句子的堆砌,意思晦澀難懂。還有信息不足的譯文很多,比如井岡山如果直譯為Jinggang Mountain,譯文顯然沒有突出井岡山的是中國革命搖籃的重要意義,就是冗余不足的現象。

4. 政府外宣英文版本冗余現象及修改策略

下面,就以我國著名旅游城市杭州的英文外宣網站內容為例子,看一看我們政府網站宣傳內容中出現的詞語冗余過度的例子。

4.1 名詞和動詞的冗余過度

受到中式英語的思維遷移和影響,漢譯英的句子中容易出現很多的名詞或名詞短語,但是這些名詞、動名詞或短語如果刪除,并不影響句子信息的表達,有時很會讓句子的表達更加合理,因為它們所要表達的含義在句子中其它詞匯中已經表達出來了。還有的名詞或短語也是冗余過度,使用漢語的思維和英語的表面意思來看,很難發現它們是冗余成分,但是只需要查看相關的詞典,就可以發現而刪除它們,也不影響信息的表達,有時很可能表達的更簡潔、更清晰。受漢語重復表達的習慣,漢譯英是也容易出現冗余的動詞或動詞短語,一般來說,這些冗余動詞或詞組常和一些帶有冠詞或介詞的名詞一起出現。漢語習慣上喜好使用較多的動詞,但在英語中常常使用其它介詞、副詞、形容詞來表達漢語動詞的含義,如果把漢語中動詞一一譯出,就會出現很多的冗余動詞或動詞短語。

例(1): 2013年,杭州市人口平均期望壽命81歲,已相當于發達國家居民健康水平。

A:In 2013, the average life expectancy was 81 years old of the household registered population in Hangzhou, which has been equivalent to the level of developed counties.

B: In 2013, the average life expectancy was 81 years old the registered population in Hangzhou, which has been equivalent to that of developed countries.

句子A 是網站原譯內容,句子B是建議修改結果。在國內的戶籍制度中,人口都是以家庭為單位統計的,戶籍部門和民政部門的人口統計都習慣于使用household一詞,在英語的表達習慣中,這個一個沒有意義的冗余詞匯。美國的城市人口統計,一般都是使用population一詞來表達,為了表達中國的戶籍人口,可以使用registered 來表達戶籍登記的意義,比如紐約市網站的描述是這樣的:with a census-estimated 2013 population of 8,405,837, 維基百科對杭州市區的人口表達為:the metropolitan area held 21.102 million people over an area of 34,587 km2。在漢語中,水平這樣的詞匯就是沒有實際意義的虛詞,這里使用level來代替人均期望壽命一詞,顯然不符合英語的比較一致原則,反而不如使用常用that來表示更為直接到位。

例(2):杭州是華夏文明的發祥地之一,早在8000多年前,就有人類在此繁衍生息,距今5000多年前的良渚文化被史界稱為“文明的曙光”。……1949年5月3號,杭州解放,從此揭開了杭州發展的歷史新篇章。

A: It is one of the cradles of Huaxia (China) civilization. As early as 5000 years ago, there were human beings multiplying and living in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture which was known as “the Dawn of Civilization”……. Hangzhou was liberated on May 3rd, 1949, thus begun to write its new chapter of development in history.

B: It is one of the cradles of Huaxia (China) civilization. As early as 5000 years ago, there were human beings multiplying in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture which was known as“the Dawn of Civilization”……. Hangzhou was liberated on May 3rd, 1949, thus begun to write its new chapter in history.

在英語中,multiply和live內涵有包容的成分,multiply就可以就包含著繁衍生息的意思,所以使用了分詞multiplying 之后,再使用living,就會顯得多余而可笑了。詞組a new chapter 也有發展的含義在里面,如果在其后加上development,也屬于冗余的成分了。

例(3):這一時期,浙江省經濟經歷了最快發展時期。

A: Zhejiang province economic strength experienced the most rapid increase during this period.

B: Zhejiang economy grew most rapidly during this period.

本句中,浙江就是浙江省,所以句中的province就是明顯的多余,在動詞中,to experience increase =to increase =to grow, 這里是動詞搭配的多余詞匯。同時,economic strength 只是對economy含義的進一步抽象化,沒有實際的意義,所以,這里還是改用后者較妥。

4.2 修飾詞的冗余現象

漢語中,經常使用意思相同或相近的修辭詞去強調修飾的效果,英語中一個修飾詞如果包含了其它修飾詞的成分或含義,那么其它的修飾詞就是冗余的成分。另外如果一個中心詞本身含有修飾詞的含義,如果再使用這個修飾詞去修飾,就有點畫蛇添足的味道。漢語相對于英語來說,更能容忍更多的修飾詞,在政府部門的宣傳資料中,如果把這些修飾詞都從字面上翻譯成英語來說,將起到適得其反的效果,太多的修飾語強調就意味著沒有強調。(程鎮球,1981)可見,把中文的修飾詞文風不加刪改帶到英語中去,效果是多么的不合時宜。漢譯英中常見的修飾詞冗余現象可以分為冗余修飾詞、強化修飾詞、量化修飾詞,限定修飾詞和陳詞濫調等(Pinkham, 2000: 3)。

例(4):2013年末,杭州常住人口884.4萬人。

A: By the end of 2013, the population of long-term residents in Hangzhou city was 8.844 million.

B: By the end of 2013, the residents in Hangzhou were 8.844 million.

譯文中,population 和residents 屬于名詞的重復表達,而resident 一詞本身就表達居民,常住人口的意思,如果再用long-term 是修飾一個常住居民的單詞,就顯得多余而古怪。

例(5):杭州歷史上名人輩出。

A: Hangzhou fostered a galaxy of culturally significant celebrities.

B: Hangzhou fostered a galaxy of celebrities.

單詞celebrity在格林斯詞典上的解釋為,A celebrity is someone who is famous, especially in areas of entertainment such as movies, music, writing, or sports. If a person or thing achieves celebrity, they become famous, especially in areas of entertainment such as movies, music, writing, or sports. 可見,celebrity一詞本身就包含了在體育文化方面出名,有聲望的意思,漢語修飾詞“文化的、重要的”就不再需要了,應為中心詞本身就有此含義了,同時,a galaxy of 也表示“一群顯赫的、重要的人或物”意思。

例(6):杭州“東坡肉”因蘇東坡而命名,具有色澤紅潤、香味濃郁、肥而不膩、爛而不糜、味純而嫩等特點。

A: Dongpo Pork is ruby in color and softly tender in taste.

B: Dongpo Pork is ruby in color and tender in taste.

單詞tender 本身就可以含義就是描述肉等食物嫩的,易嚼的,沒有必要再用softly 去修飾tender了,本句中還有冗余詞匯不足的問題,沒有對蘇東坡詞條進行簡要的注釋,讓外國食客雖能理解其菜名,而不知其中的文化內涵。

例(7):職業教育的六大板塊得到大力的推進,到12年底,共有18所職業學院,98900學生,我們的學生的技能得到逐漸的提高。

A: The vocational education’s six plans have been promoted vigorously. By the end of 2012, there were 18 vocational Colleges, 98,900 students. The students’skills and abilities have been gradually improved.

B: The vocational education’s six plans have been promoted. By the end of 2008, there were 18 vocational Colleges, 98,900 students. The students’abilities have been improved.

大力推進、穩步提高、強力提升都是漢語的陳詞濫調,本意有promote或improve即可,無需再加上冗余的程度副詞vigorously, abilities和skills 意思相同,不需要并列使用。

4.3 重復表達和重復所指動作或事物

就像例子7把技能重復表達為abilities and skills 一樣,漢語中存在太多的重復指代和重復描述,而英語為了使句子簡潔明了,注重句子和語篇的邏輯關系,代詞使用的較多。漢語短句表達較多,英語中從句較多,這就造成了漢語為了指代清楚,意思連貫,邏輯性強,就需要重復表達相同的動作或事物,而英語中使用從句、連詞、邏輯關系、時態等形式就減少了重復表達的必要性,從而讓行文更為簡潔而指代清晰。漢譯英時要遵循英語的表達方式,拒絕任何沒有必要的重復表達,如何解決這樣問題,這樣要翻譯者果斷去掉看似華而不實的詞匯,讓讀者看的清晰而省時。

例(8):杭州市政府在努力創建“宜居、宜游、宜學、宜商”城市,大力提升城市環境,發起實施天藍、水綠、綠化、寧靜四大工程。

A: The government of Hangzhou is making great efforts to improve the urban environment under the brand of“residing, traveling, studying and establishing business in Hangzhou”, and to initiate the implementation of Four Projects, namely: Project Blue Sky, Project Green Water, Project Greenness and Project Quietness.

B: The government of Hangzhou is improving the urban environment under the brand of“residing, traveling, studying and establishing business in Hangzhou”, and to initiate Four Projects, namely: Projects of Blue Sky, Green Water, Greenness and Quietness.

句子中說到的提升城市環境的過程政府當然是要努力的,所以句中的make great efforts to 就暗含在提升的過程中,是可以省去的。單詞initiate 和implementation 都有實施的意思,前者表示開始實施,后者表示實施和實現,顯然是重復表達,后面的四大工程,把單詞Project重復表達四次,如果不是表示強調作用,就有點羅嗦的感覺。

例(9):2013年,杭州城鎮居民人均可支配收入39310元,其中工資性收入28132元,扣除價格因素,實際分別增長7.4%和11.4%;農村居民人均收入為18923元,其中工資性收入11550元,實際分別增長8.5%和12.1%。年末城鄉居民本外幣存款余額6408.59億,增長5.2%。

A: In 2013, the annual per capita disposable income of Hangzhou urban residents was 39,310 yuan, of which wage income was 28,132 yuan, up by 7.4% and 11.4% respectively when the factors of price were deducted. The annual per capita disposable income of Hangzhou rural residents was 18,923 yuan, of which wage income was 11,150 yuan, up by 8.5% and 12.1% in real terms respectively. By the end of the year, the balance of saving deposits of urban and rural residents totaled 640.859 billion yuan, up by 5.2% over the end of the previous year.

B: In 2013, the annual per capita disposable income of Hangzhou urban residents was 39,310 yuan, of which wage income was 28,132 yuan, up by 7.4% and 11.4% respectively when the factors of price were deducted. The income of rural residents was 18,923 yuan, of which wage income was 11,150 yuan, up by 8.5% and 12.1% in real terms respectively. By the end of the year, the balance of saving deposits of all residents totaled 640.859 billion yuan, up by 5.2% over the end of the previous year.

在譯文A中,按照漢語文本,譯文不斷重復人均居民收入,顯得繁瑣而多余,因為一般的思維一看就知道是人均收入,所以在第二層的表述中,使用income 就可以代替he annual per capita disposable income of Hangzhou,第三層意思的urban and rural residents 顯然是重復前面的兩種人群,直接使用 all residents 代替,就避免了枯燥的重復,在意思上也不會引起不必要的歧義。

5. 結語

當然,語言是不斷演變的,隨著人們語言使用習慣的改變,有些在詞義上明顯冗余的詞匯也逐漸人 們的認可和接受,有的甚至在政府公文中和外交場所中,比如,rules and regulations, first and foremost, by book or by brook, 1 and void, aid and abet等,這些詞組一般包含有頭韻、尾韻或輕松的語音節奏,它們逐漸稱為日常成語。 所以,在翻譯中,要注意區分冗余詞匯和成語,不能矯枉過正。

紐馬克把文本的分為表達型、信息型和呼喚性,政府外宣資料應該是呼喚功能為主,所以在英語表達中,要注重譯文為目標語讀者理解和接受。(Newmark,2001: 47))。黃友義(2004:27)在外宣文本中提出了“三貼近原則”:既貼近中國發展實際、貼近國外受眾的對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維方式。從翻譯信、達、雅的角度來看,政府外宣首先要注重信達,在此基礎上,可以適當考慮雅的成分。當然,政府外宣的內容、題材、對象多種多樣,翻譯要考慮多重因素,但核心要讓目標語讀者理解和接受,符合其語言思維方式,要避免受到漢語表達方式的遷移影響,避免中式英語的使用,去除其中的冗余詞匯和信息。外宣譯文要簡潔明了,讓受眾喜聞樂見,易于接受的語言形式,才能符合“三貼近原則”。目前,我國正處于翻譯生態環境最好時期,經濟環境宏闊,社會政治環境穩定,語言文化環境多元共融,翻譯生態場人才輩出,專業分工細化,精品迭出(方夢之,2011: 1)。所以,我們只要稍加努力,在政府外宣翻譯中,就可以讓語言冗余現象達到一個動態對等干洗,提高語言的準確性和簡潔性。

參 考 文 獻

Follett, W. Modern American Usage Edited and completed by Jacques Barzun [M]. New York: Hill and Wang, 1966.

Nida, E. Approach to Translating in the Western World [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1984.

Peter, N. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Strunk, W. Jr. E. B. White. The Elements of Style (3rd ed.) [M]. New York: Macmillan, 1979.

程鎮球.談談《周恩來》(上卷)英譯本[J]. 中國翻譯,1981,(4): 6-12.

方夢之.論翻譯生態環境[J]. 上海翻譯,2011,(1): 1-5.

胡庚申.生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯,2008,(6): 11-15.

林驤華 等.文藝新科學新方法手冊[M]. 上海:上海文藝出版社,1987.

黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6): 27-28.

呂和發、鄒彥群.“外宣“宣何?”外宣翻譯“譯何?[J].上海翻譯,2014,(4): 24-27.

潘文國.漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學出版社,1997.

王金波、王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現象[J].中國科技翻譯,2001,(1): 1-4.

袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,(1): 93-97.

趙 剛.漢語中的冗余信息及其翻譯[J].國外外語教學,2004,(4): 55-60.

The Vocabulary Redundancies in Government’s Data of International Publicity

MEI Mingyu

(Falculty of Tourism Public Administration, Huzhou Vocational Technical College,

Huzhou 313000)

Abstract: Information theory and relevance theory both explain the reasons why there are many redundant information in the language transformation. Influenced by negative transfer of Chinese expressions and thinking ways, the English versions have many‘Chinglish’and redundant vocabulary, which are the obstacles for foreigners to grasp the relevant information. It is important to keep a dynamic equivalence between communication load and the channel capacity. The paper tries to realize the dynamic equivalence of redundant information in international public relations from the aspects of verb, noun, qualifier, repetition and the repetitive reference with the example of Hangzhou city.

Key words: governmental publicity; redundancy; repetition; repetitive references

作者簡介:梅明玉,男,碩士,湖州職業技術學院旅游與公共管理學院副教授。主要從事翻譯理論與實踐研究。

通訊地址:浙江省湖州市學府路299號職業技術學院英語教研室,郵編313000

E-mail: huzhoummy@163.com

(責任編輯:胡德香)

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产中文| a网站在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲高清在线天堂精品| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 日韩AV无码一区| 在线看AV天堂| 国产浮力第一页永久地址| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 91麻豆精品视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美日韩理论| 国产福利小视频高清在线观看| 色色中文字幕| 国产在线视频自拍| 亚洲一区国色天香| 亚洲国产精品美女| 91国内在线视频| 亚洲va视频| 性欧美在线| 第一页亚洲| 在线观看视频99| 国产精品自在在线午夜区app| 久久 午夜福利 张柏芝| 日本成人精品视频| 又污又黄又无遮挡网站| 国产97公开成人免费视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产黑丝一区| 亚洲综合狠狠| 亚洲第一在线播放| 欧美精品啪啪| 天天综合色天天综合网| 欧美中文字幕在线播放| 国产成人av一区二区三区| a毛片在线| 国产在线91在线电影| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美一级大片在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 国产成人高精品免费视频| 青青草国产精品久久久久| 国产精品亚洲一区二区三区z | 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品一老牛影视频| 精品国产污污免费网站| 久精品色妇丰满人妻| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲欧美自拍中文| 玖玖免费视频在线观看| 精品久久久久久成人AV| 四虎影视8848永久精品| 亚洲最大综合网| 天天干天天色综合网| 欧美精品成人一区二区在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕日韩视频欧美一区| 456亚洲人成高清在线| 91久久国产成人免费观看| 色综合综合网| 色AV色 综合网站| 奇米影视狠狠精品7777| 最新国语自产精品视频在| 不卡视频国产| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 青青青国产视频手机| 亚洲天堂网2014| 成人国产精品视频频| 亚洲第七页| 久久久久九九精品影院| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲欧美激情另类| 国产欧美在线视频免费| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产日本一线在线观看免费| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产激情无码一区二区APP|