999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英英漢交替傳譯中的口語性/書面性偏移

2016-04-29 00:00:00鄧淑慧
外國語文研究 2016年4期

摘 要:論文旨在對漢英和英漢交替傳譯的口語性/書面性偏移現象進行描述性研究。首先基于吉爾(Gile)的精力分配模式做出假設,漢語為母語者,漢英傳譯比英漢傳譯的書面性偏移更顯著,亦即英漢傳譯比漢英傳譯口語性偏移更顯著。然后確定衡量口語性/書面性特征的10項參數,以第二屆廣東經濟發展國際咨詢會新聞發布會的轉寫稿為例,通過對各參數出現頻次進行統計分析,描述交傳方向性與口語性/書面性偏移間的關系。研究結果證實了假設。為進一步探究其原因進行案例分析,發現可以從宏觀和微觀上分別用吉爾的精力分配模式和順應論等理論給出可能的解釋。

關鍵詞:交替傳譯;方向性;口語性/書面性偏移;描述性研究

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)04-0071-09

1. 文獻綜述

1.1 相關研究綜述

口語性特別強調即席發言的意義,是口譯的一個本質特征。口語性/書面性偏移這一現象由Shlesinger (1989)首次提出。口語性偏移是指譯語的口語性特征比原語更顯著,而書面性偏移則是指譯語的書面性特征比原語更顯著。本文將口語性-書面性偏移視作一個連續體,也就是說書面性偏移增強就意味著口語性偏移減弱。Shlesinger (1989)通過實證研究考察并發現英語-希伯來語同聲傳譯過程中,口語-書面語連續體的幅度變窄。該結果表明同聲傳譯的過程會改變一篇講話的口語程度,也就是說同聲傳譯會將一篇口語性強的講話變得更加書面,將書面性強的講話變得更加口語,縮短其在口語-書面語連續體上的變化幅度。鮑剛(2005)也曾探討過口譯的口語性,他的論點和Shlesinger的口譯“中和作用”(equalizing effect)有類似的地方,但沒有對交替傳譯和同聲傳譯作出區分。北京外國語大學周亞楠(2014)以及廣東外語外貿大學王振興(2015)的碩士學位論文通過分析不同語料,研究了在英漢同聲傳譯中,口譯對譯語語篇口語性特征和書面性特征的影響,得出了與Shlesinger類似的結論。

既然同傳可以使篇章的書面性/口語性發生偏移,那么筆者借此提出問題:對于交替傳譯來說,是否存在類似的偏移現象?導致偏移的可能原因是什么?對此,洪磊,王斌華(2011)在《中國翻譯》上發表了一篇題為《漢英交替傳譯中口語性/書面性偏移的描述性研究》的論文,論述了漢英交替傳譯中出現的偏移現象,得出的結論表明交替傳譯中也存在與同聲傳譯中相一致的偏移趨勢,并在結語中提出可以就不同口譯方向進行進一步的研究。鑒于此,本文以第二屆廣東經濟發展國際咨詢會新聞發布會交替傳譯錄音轉寫稿為案例,采用定量和定性相結合的方法對交替傳譯中口語性/書面性的偏移與其方向性之間的關系進行描述性研究,并探討導致此種偏移的可能原因。

1.2 語篇的口語性/書面性分析使用的參數

在進行實證研究之前首先需要確定衡量篇章口語性/書面性的特征參數。Shlesinger (1989)選擇了四個參數作為衡量篇章口語性的基礎,即計劃程度(degree of planning)、共享的內容和知識(shared content and knowledge)、詞匯(lexis)和參與程度(degree of involvement)。Shlesinger (1989)提出的參數一是計劃程度,一般情況下書面語中高于口語,表現為以下兩個方面:書面語詞匯密度(lexical density)更高且書面語中不流暢的地方較少,而口語不流暢的地方則較多。參數二是共享的內容和知識,口語的理解對語境承載的背景知識的依賴性更大,而書面語的理解對語境中的背景知識的依賴性相對較小。參數三是詞匯,一些詞匯口語性較強,多在口語中出現,而另一些詞匯則書面性較強,多出現在書面語中,這些詞匯的使用,可以增強或減弱語篇的口語性/書面性,在分析語篇的口語性/書面性時也應當加以考慮。參數四是參與程度,如果一個語篇越是強調不同參與者之間的關系,其口語性就越強。

而洪磊,王斌華(2011)則選取了十個漢、英語共有的、較有代表性的口語/書面語特征作為衡量篇章口語性的標準。他們將這些特征分為兩大類:語言表達類和語法類。表達類的口語性特征包括有:有聲停頓(filled pauses);更正(correction);冗余啰嗦(redundancy);語氣助詞(modal particles)。語法類特征包括名詞化(nominalization),從屬連詞(subordinating conjunction),并列連詞(coordinating conjunction),句子結構破碎(broken sentences),插入語(parentheses)和語法錯誤(grammatical mistakes)。

2. 研究方法

本研究采取定性和定量結合的方法以及描述性翻譯研究方法,對現場真實語料第二屆廣東經濟發展國際咨詢會新聞發布會交替傳譯錄音轉寫材料進行案例分析。交替傳譯中既有漢英方向的傳譯,也有英漢方向的傳譯。譯員是中國人,為漢語母語者,是一名職業譯員。本文參考相關文獻,列出了10項與口語性、書面性相關的特征,并將它們用作研究中衡量口語性/書面性偏移程度的標準。統計這10項標準在交替傳譯原文和譯文的出現頻次,并對數據進行分析。比較各項標準在譯文與原文中出現的頻次,從頻次變化的顯著與否可以看出英漢交替傳譯和漢英交替傳譯中分別出現的口語性或書面性偏移,以期探討交替傳譯方向性與書面性/口語性偏移間的關系。

3. 語篇口語性/書面性分析使用的參數

以下10個參數為本研究所選取的作為衡量語篇口語/書面性的標準:有聲停頓、更正、冗余、語氣助詞、名詞化、從屬連詞、并列連詞、句子結構破碎、詞匯和語法錯誤。

Shlesinger提到的四大參數包含的內容較多,很難進行量化。另外,各參數之間也存在重疊。不過可以在各大參數的基礎上細化成具體的可以量化的參數。洪磊、王斌華(2011)選取的參數是英、漢語中共有的,易量化分析,而且與本文研究的問題相呼應。他們選取的10個參數作為衡量語篇口語/書面性的標準,是英漢語中共有的、具有代表性的特征。筆者旨在研究交替傳譯方向性與偏移現象之間的關系,選擇的參數應兼顧中英文各自的特點。因此,綜合Shlesinger與洪磊、王斌華提出的參數得出本文的10個語篇口語/書面性的衡量標準。

對這些衡量標準做進一步概念闡述。有聲停頓,通常被視為言語產出過程中不流暢的一種表現,如:“um”,“那個”等。更正,是因為口譯員在很快的時間內作出的反應可能出現偏差,此時譯員便會改口進行更正。如:“It helps you to help us to..”冗余啰嗦,是當譯員想要獲取更多思考或反應時間采取的一種方法或導致的結果。如:“Mr. Salami has made it very clear.”語氣助詞,譯員在口語中不可避免地使用一些語氣助詞,以表達他們的心情或態度,如“oh”, “呢”等。名詞化,書面語中大量的名詞化使得書面語具有比口語更高的詞匯密度。比如說,“congratulate”通過名詞化,可以變得更加書面,即“extend my congratulation to you.”從屬連詞,一篇明顯書面化的講話通常含有許多從屬連詞,其作用是使得句子結構更加清晰有條理。常見的從屬連詞包括“since”, “因為”,“就像”等。并列連詞,口語中大多的句子都是由“and”,“so”等并列連詞連接起來的,在限時的壓力下,大多的講話人在口語都會更多地使用并列連詞連接句子。句子結構破碎和語法錯誤均是衡量篇章口語性的重要指標。詞匯,一些詞匯具有較強的口語色彩,而另一些詞匯則具有較強的書面色彩,這些詞匯的使用,可以增強或減弱語篇的口語性。“拿任何一種語言的書面語和口語來比較,書面語總是更精密更豐富的。”(胡明揚,1957:27)所以,書面語要求在恰當傳遞信息的基礎上產生一定的修辭效果,而且表達手段更加豐富多樣。如:相比于“告訴大家”,“透露給大家”書面性更強些。

本文將以上述特征參數作為衡量標準,通過統計比較各個特征參數在原文和譯文中出現頻次的分布,考察交替傳譯過程中譯語較源語口語性/書面性是否發生偏移。在這10項特征中,名詞化,從屬連詞和詞匯(主要指書面詞匯)體現書面性,其他7個特征都是口語性的特征。按方向性分為漢英和英漢交替傳譯兩組,譯語與源語相比,如果口語性特征出現的頻次增加,書面性特征出現的頻次減少,就意味著交傳使篇章的口語性增強,發生了口語性偏移;而如果書面性特征出現的頻次增加,口語性特征出現的頻次減少,就意味著篇章的書面性增強,發生了書面性偏移。

4. 交替傳譯中語篇口語性/書面性偏移的實證研究

4.1 研究假設

Gile (1995)提出的認知負荷模型或稱為精力分配模式(An Effort Model),最初是針對同聲傳譯提出來的,之后才發展出交傳中的精力分配模式。交傳主要分為兩個階段,一是理解階段,也就是聽和記筆記,精力分配模式可表示為Interpreting = L + N + M + C. 二是言語產出階段,模式為Interpreting = Rem + Read + P + C. 當處理能力(Processing Capacity)中聽和分析所需的精力增加時,就需要減少筆記量以騰出足夠的精力。也就是說,在進行交傳時,每一階段每一環節的精力分配都會影響到口譯效果。總結以上兩個階段的精力分配模式并進行簡化可以得出一個公式: Interpretation = L + M + P + C. 其中L指聆聽并分析的精力;M是記憶精力;P是產出精力;C是協調精力。延續以上思路,比較交替傳譯中英譯漢和漢譯英兩個口譯方向,基于以上提出的10個標準,根據Gile提出的精力分配模式,以漢語為母語者聆聽漢語,聽取,分析并記憶漢語時分配的精力較少,便可以花費更多的精力在產出和協調上。因此可假設同樣是以漢語為母語者,在漢譯英時可以花費多一些精力修飾自己的語言使其變得更書面。反過來說,在英譯漢時,目的語與源語相比變得更口語。總結一下就是漢譯英比英譯漢的書面性偏移更顯著或者說英譯漢比漢譯英的口語性偏移更顯著。

4.2 案例分析

用于本研究的案例為2000年在廣東舉辦的第二屆廣東經濟發展國際咨詢會新聞發布會錄音的轉寫稿。筆者轉寫時根據本研究特點,盡量還原錄音的原貌,把講話者和譯員的語氣詞都進行了一定形式的標注,以便在分析時能夠順利完整地提取出具有書面性或口語性特征的參數,在進行案例分析時也可以清楚地發現各類偏移現象形成的原因。本文所分析的轉寫稿一共約20個交替傳譯模塊,每個傳譯模塊均包括發言人和專業譯員的講話。這20個傳譯模塊中,11個為漢譯英方向,8個為英譯漢方向,一共7000多詞。

4.2.1 漢譯英

交替傳譯漢譯英方向一共分析11個模塊。統計了上述10個口語/書面性特征在原文和譯文中分別出現的頻次后,得出結果如下:

表1 漢英傳譯口語/書面性特征參數頻次變化①

類別

頻次源語目標語偏移趨勢顯著水平(P)

有聲停頓676 0.000

更正1029 0.002

冗余啰嗦1010=

語氣助詞251 0.000

名詞化47 0.366

從屬連詞58 0.405

并列連詞731 0.000

句子結構破碎50

書面詞匯14 0.180

語法錯誤720 0.012

各項口語性/書面性特征在原文中的出現頻次和譯文中的出現頻次都有不同程度的不同。從更正,并列連詞和語法錯誤這三個特征來看,譯文比原文口語性增強,而且變化也比較明顯。而從剩下的特征來看,幾乎都顯示譯文比原文的書面性增強,以有聲停頓,語氣助詞兩個特征最為明顯。這樣一來,整個篇章的口語性/書面性偏移情況就變得復雜了許多。從某些特征來看,結論符合之前的假設,以漢語為母語者,目的語與源語相比有書面性偏移。而從另外的一些特征來看,目的語與源語相比有口語性偏移。但是,如果將這些特征分成口語性特征和書面性特征兩組,且考慮到各參數偏移的顯著水平(P<0.05)的話,書面性特征包括名詞化、從屬連詞和書面詞匯,三者偏移均不顯著。其余為口語性特征,偏移顯著的特征參數在源語中頻次之和為116,譯語頻次之和為87。結果表明,漢英傳譯方向譯語較源語書面性增強,發生了書面性偏移。

接著筆者對偏移顯著的一些特征參數進行實例分析:有聲停頓,語氣助詞,并列連詞。如:

(1)那么也想請王岐山副省長介紹一下廣東省在開展這項合作方面做了哪些準備?

And the next question is to Vice Governor Wang Qishan on the Guangdong side, what preparation has Guangdong done to contribute to the project for the re-organisation fund?

有聲停頓這一特征的書面性偏移最為顯著,從(1)中來看,是由于源語中有聲停頓非常密集,講話人即興發言中帶有很多的有聲停頓如“那么”等,而譯語則盡量避免這種有聲停頓。源語的有聲停頓“那么”有時也會由譯語中的“And”代替,and在本文被歸類到并列連詞,因此并列連詞這一口語性參數的頻次增加,減弱整體的書面性偏移。事實上,有聲停頓“那么”和并列連詞and起著相似的作用,那就是緩和說話速度,爭取更多的思考時間。再如:

(2)那么,因為這個um人數呢,我們去年呢,是20位,今年是25位。

We notice that last year there are 20 people advisors, right now the advisory board has been enlarged to 25.

大量語氣助詞“呢”出現在(2)中文發言中,譯語則幾乎完全避免了語氣助詞的出現,使得譯語聽起來更加順暢一些。因此,結果使得口語性特征頻次減少,出現書面性偏移。其中原因可能是譯員為了避開發言人不好的說話習慣,將語氣助詞剔除,使譯語聽起來順暢流利,更容易讓聽眾接受。雖然英語中也有相應的語氣助詞,如“oh”,“uh”等,但是中文原文中的語氣助詞主要起到舒緩語氣,給說話者提供思考時間和引出話題的作用,譯員在翻譯時只需要達到促進雙方交流這一目的即可。如果譯員將這些語氣助詞一一對應翻譯過來,將會耽誤很長的時間,在口譯活動中,譯員應該在促進雙方交流的基礎上盡可能節省時間。

4.2.2 英譯漢

漢譯英一共分析8個模塊。統計了上述十個口語/書面性特征在原文和譯文中分別出現的頻次后,得出結果如下:

表2 英漢傳譯口語/書面性特征參數頻次變化②

類別

頻次源語目標語偏移趨勢顯著水平(P)

有聲停頓3430 0.617

更正67 0.782

冗余啰嗦45 0.739

語氣助詞274 0.000

名詞化44=

從屬連詞133 0.012

并列連詞235 0.001

句子結構破碎22=

書面詞匯53 0.480

語法錯誤84 0.248

同樣地,各項口語性/書面性特征在原文中的出現頻次和譯文中的出現頻次都有不同程度的不同。有三個特征顯示譯語相比于源語有書面性偏移,兩個特征顯示無偏移,五個特征顯示具有口語性偏移。整體來說,偏移現象比較復雜。但是,筆者同樣將其分成兩組進行分析,即書面性特征和口語性特征。就書面特征而言,偏移顯著參數(P<0.05)在源語中頻次總和為13,譯語中頻次總和為3。就口語特征來說,源語頻次總和是25,譯語頻次總和為79。結果均表明英漢傳譯方向譯語較源語口語性增強,發生口語性偏移。

接著筆者對偏移最顯著的特征進行具體例句分析:語氣助詞。如:

(3)a. Over the past year, um we have worked with the province.

一年來呢我們與廣東省呢開展了一系列的工作。

b. We have had meetings with the Guangdong Development Bank.

那么現在呢我們這個項目呢重組基金呢是跟發展廣東省發展銀行做的。

(3)a和b中,英文發言中幾乎沒有語氣助詞,而漢譯中則出現了大量的“呢”,這也說明之前發言人說話時帶有很多語氣助詞并不是發言人的個人原因,而是有章可循的,這一現象可以用漢語獨有的特點進行分析,因為漢語與英語不同,其表達人際關系的手段更加豐富,其中一個手段就是語氣助詞的使用,語氣助詞一定程度上能促進人際關系。在此漢語譯文例句中,可以發現“呢”的頻繁使用有其特點,即“呢”一般用于不同的意群之間,因為這樣能夠讓聽眾更清楚發言人想要傳達的信息,更好地促進發言人,譯員和聽眾的人際關系。這也解釋了為何譯語較源語發生了口語性偏移。值得注意的是,源語和譯語中出現的有聲停頓“um”次數相當。這樣一來,可以明顯的感覺到漢譯的口語性偏移。

對偏移較為顯著的特征進行具體分析:從屬連詞。如:

(4)As province described its plans, um we have a variety of di-laboratory scientists um visit the province and went into collaboration with people in university and in industry.

同時呢我們也協助了廣東省的一些項目跟計劃,我們貝爾實驗室的科學家有許多名科學家呢來了廣東進行考察,他們與這里的大學和企業進行了合作。

(4)原文中使用的從屬連詞在譯文中并沒有直接翻出來,譯員根據自己理解的語境意義將其用自己的話表達出來,沒有拘泥源語的句式,所以從屬連詞這一特征減弱。此外,鑒于中英兩種語言的區別,英文是一種形合的語言,依靠邏輯聯結詞形成篇章,而中文是意合的語言,從屬連詞使用頻次較少。原文的主語只有一個,而譯語三個主語,可以明顯感覺到其口語性偏移。

4.3 研究結果

從以上統計分析和案例分析可以看出,研究結果與之前的假設相符。微觀上看,本文所選擇的10個參數在原文和譯文中出現頻次發生的偏移都有不同程度的不同,并不是全部往同一個方向偏移。不過總體上來說,對于以漢語為母語者,進行漢英交替傳譯時,譯語較源語有書面性偏移;進行英漢交替傳譯時,譯語較源語有口語性偏移。談到交替傳譯的方向性與口語性/書面性偏移的關系,可以總結出,在書面性-口語性連續體上,對于以漢語為母語者,漢譯英比英譯漢的書面性偏移更顯著或者說英譯漢比漢譯英的口語性偏移更顯著。

5. 對交替傳譯中口語性/書面性偏移現象的歸因分析

結合之前的案例分析進一步解釋以上研究結果。宏觀上來看,上文研究假設中采用了Gile的精力分配模式,因此筆者試著用該理論解釋偏移的原因。從精力分配模式出發推導出,以漢語為母語者聆聽漢語,記憶漢語時分配的精力較少,便可以花費更多的精力在產出和協調上。因此同樣是以漢語為母語者,在漢譯英時可以修飾一下自己的語言使其變得更書面。反過來說,在英譯漢時同理,目的語與源語相比變得更口語。總結一下就是漢譯英比英譯漢的書面性偏移更顯著或者說英譯漢比漢譯英的口語性偏移更顯著。

微觀上來看,分析中提到漢譯英中有聲停頓在源語中特別多而在譯語中幾乎沒有,或者說是轉化成了and這個并列連詞。該現象仍然可以用精力分配模式解釋:有聲停頓與and都能夠減慢語速,以提供更多的精力用于產出。譯員通過增強譯文的口語性特征以獲取更多的思考時間。分析中還提到,漢英交替傳譯中,語氣助詞“呢”在源語中普遍存在,而譯語中幾乎沒有語氣助詞,此現象可以順應論解釋。Verschueren(2000)認為,使用語言就是一個不斷選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當的選擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。順應性就是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項目中靈活變通,從而滿足交際的需要。源語中的語氣助詞如果照搬到譯語中會影響對話的流暢性,不通順的口譯令聽眾感到費解。而且,語氣助詞對發言人來說有舒緩語氣,爭取更多思考時間和引出話題等作用,而譯員需要考慮的是促進雙方交流,則不用依靠英語語氣助詞來達到這些目的。綜上,譯語將語氣助詞這一口語特征弱化了。另一方面,英譯漢中變化最顯著的特征是語氣助詞和從屬連詞,英語中無語氣助詞,而漢語中聚集了大量的“呢”。同時,漢譯英中漢語源語也存在大量的語氣助詞“呢”。從屬連詞在英文原文中使用較多,而在中文譯文中這一特征弱化了。因此,這些現象可以用英漢兩種語言的差別來解釋。王力( 1984: 310 )在《中國語法理論》一書中提出意合和形合兩個概念:“中國語里多用意合法,聯結成分并非必要;西方多用形合法,聯結成分在大多數情形下是不可少的。”也就是說,英語重形合,漢語重意合。但這不是說漢語沒有形合,漢語中有的一些形合手段在英語中是沒有的,如:漢語中的語音重疊和語氣詞等。因此英語中較少有各種語氣詞,而漢語口語中就特別容易帶入語氣詞,從而增強其漢語的口語性。此外,英語更多用語言形式手段顯性地連接起來,漢語則傾向于通過邏輯關聯和意義關聯進行連接。因此英語中的從屬連詞較多,而漢語中這一特征減弱,從而增強漢語的口語性。

6. 結語

本研究基于對第二屆廣東經濟發展國際咨詢會新聞發布會現場口譯語料所做的個案分析,在對轉寫稿進行定量和定性分析的基礎上對交替傳譯方向性與的口語/書面語偏移現象的關系進行了描述性研究。研究表明,在書面性-口語性連續體上,對于以漢語為母語者,漢譯英比英譯漢的書面性偏移更顯著或者說英譯漢比漢譯英的口語性偏移更顯著。筆者試著用Gile的精力分配模式,Verschueren的順應論,和王力的形合意合理論來解釋該研究結果。

本研究的創新之處在于,它基于前人的研究方法和理論基礎,提出了創新性的不同見解。Shlesinger (1989)以及中國的一些學者都曾證明,同聲傳譯會將一篇口語性強的講話變得更加書面,將書面性強的講話變得更加口語。洪磊,王斌華(2011)將這一結論拓展到了漢英交替傳譯中,證明該結論依然適用。但是前人的研究都是基于口譯單向的研究,也許是限于時間與精力的原因,沒有對口譯的方向性與書面性/口語性偏移現象聯系起來分析。本研究著眼于交傳的方向性與偏移之間的關系,探索出了其中的規律,希望能對口譯研究有一定的貢獻,推動該領域研究的進一步發展。

本文的研究是一項全新的探索,但是分析的案例有限,需要今后大規模現場語料的描述性研究加以進一步論證該結論。此外,分析的角度可以更加多樣化,就口語性/書面性偏移現象,可以研究對除交替傳譯以外的其他類型的翻譯。就交替傳譯方向性而言,可以探究交替傳譯的方向性與某些特殊現象間的關系。研究的方向有很多,這需要我們留心觀察,增強對問題的敏感性,以獲取更加好的視角。

參 考 文 獻

Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Pǎchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies [M]. London: Routeldge, 2004.

Shlesinger, M. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum [D]. Tel Aviv University, 1989.

Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

鮑 剛.口譯理論概述[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

波赫哈克.口譯研究概論[M]. 仲偉合等(譯).北京: 外語教學與研究出版社,2010.

榮 波.口譯方向性對譯語非流利產出的影響[J]. 現代外語,2013,(2): 198-205.

洪 磊、王斌華.漢英交替傳譯中口語性/書面性偏移的描述性研究—以兩場記者會現場口譯為案例[J].中國翻譯,2011,(2): 73-77.

胡岑卉.Gile 的認知負荷模型對口譯質量研究的啟示—以物流口譯為例[J].長沙大學學報,2014,(2): 88-90.

胡明揚.書面語和口語之間的關系[J]. 教學與研究,1957,(2): 27-30.

門冬梅、王一龍.語氣助詞“呢”在英漢翻譯中的應用研究[J]. 中北大學學報(社會科學版),2015,(4): 82-86.

王 力.中國語法理論[M]. 濟南: 山東教育出版社,1984.

王振興.英漢同聲傳譯中的口語性/書面性偏移—以聯合國會議口譯為例[D].廣東外語外貿大學,2015.

徐 珺.漢英語篇意合與形合的文化闡釋[J]. 外語與外語教學,2006,(12): 26-29.

周亞楠.英漢同聲傳譯中口語性/書面性偏移的研究[D].北京外國語大學,2014.

A Descriptive Study of Orality/Literacy Shift in Chinese-English and English-Chinese Consecutive Interpreting

——Based on the 2nd International Consultative Conference on the Future Economic Development of GD Province

DENG Shuhui

(School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420)

Abstract: This paper conducts a descriptive study on orality/literacy shift in Chinese-English and English-Chinese Consecutive Interpreting (CI). First, based on the Effort Model proposed by Gile, a hypothesis is put forward that for an interpreter, whose active language is Chinese, Chinese-English CI has larger extent of literacy shift than English-Chinese CI. Next, in order to conduct the research, 10 parameters are determined to evaluate the orality or literacy of the research materials, which are the transcripts of the 2nd International Consultative Conference on the Future Economic Development of GD Province. By counting the parameters’ frequency of occurrence respectively, we can describe the relationship between orality/literacy shift and directionality of CI. As a result, the research findings confirm the hypothesis above. In order to further explore the reasons behind, we carefully study the transcripts and find that, it can be explained by the Effort Model proposed by Gile, Adaptation Theory put forward by Verschueren and Theory of Hypotaxis and Parataxis by Wang Li.

Key words: CI; directionality; orality/literacy shift; a descriptive study

作者簡介:鄧淑慧,女,廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生。主要從事翻譯學研究。

通訊地址:廣州市白云大道北 2 號廣東外語外貿大學高級翻譯學院,郵編510420

E-mail:dengshuhui2015@163.com

(責任編輯:胡德香)

主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品一级在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 成人午夜在线播放| 国产swag在线观看| 国产女同自拍视频| 国产素人在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲日韩在线满18点击进入| 午夜无码一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产免费久久精品44| 午夜福利网址| 国产白浆视频| 欧美爱爱网| 国产精品视频第一专区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产乱子伦精品视频| 99国产在线视频| 亚洲丝袜第一页| 亚洲高清在线天堂精品| 91www在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| yjizz视频最新网站在线| 国产成人精品亚洲77美色| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲另类第一页| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲天堂色色人体| 992Tv视频国产精品| 亚洲伦理一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 亚洲视频四区| 中文字幕欧美成人免费| 日本在线国产| 国产swag在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| jizz国产视频| 国产区精品高清在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 黄色网站在线观看无码| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲人成影视在线观看| 99re视频在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 99re在线免费视频| 试看120秒男女啪啪免费| 人妻一区二区三区无码精品一区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久网欧美| 一本久道热中字伊人| 久久熟女AV| 日韩一区二区三免费高清 | 日本三级精品| 黄色不卡视频| 免费激情网站| av大片在线无码免费| 亚洲综合网在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美在线视频不卡第一页| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲人成网18禁| 91精品视频网站| 国产不卡在线看| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产永久在线观看| 这里只有精品免费视频| 欧美天堂在线| 国产内射在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 精品视频一区二区观看| 亚洲天堂日本| 日韩福利在线观看| 九九热精品视频在线|