11月4-6日,中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)主辦、中南民族大學(xué)外語學(xué)院承辦的“第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”順利舉辦。本次研討會(huì)主題為“新形勢下的少數(shù)民族典籍英譯:機(jī)遇、挑戰(zhàn)與未來”。來自全國65所參會(huì)單位的130余參會(huì)人員參加了此次會(huì)議,共同研討新時(shí)期環(huán)境下我國少數(shù)民族典籍對外翻譯工作的若干重大課題。
中南民族大學(xué)外語學(xué)院張立玉院長主持開幕式并致開幕辭。她指出,在經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路”的大背景下,民族典籍翻譯工作的重要性愈加凸顯,此次研討會(huì)為之搭建了一個(gè)良好的平臺(tái),希望與會(huì)者會(huì)議期間能夠充分交流,促進(jìn)我國少數(shù)民族典籍英譯事業(yè)的縱深發(fā)展。
隨后,中南民族大學(xué)李金林校長致歡迎辭。他表示,此次研討會(huì)的召開充分體現(xiàn)了中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)對中南民族大學(xué)民族典籍英譯工作的肯定和鼓勵(lì),必將吸引更多人才投身于民族典籍英譯的實(shí)踐與研究,繁榮我國的典籍英譯事業(yè)。
之后,大連民族大學(xué)外語學(xué)院院長王維波教授宣讀了我國著名英語教育家汪榕培教授專門為本次研討會(huì)發(fā)來的賀辭,傳達(dá)了上一輩翻譯家對民族典籍英譯事業(yè)發(fā)展的熱切希望。最后,王宏印教授致辭并宣布大會(huì)正式開幕。
接下來,與會(huì)專家圍繞大會(huì)主題做了探討了交流。
中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)長王宏印教授表示,我們討論的基點(diǎn)是中華民族多元一體的格局。他以一種文化民族主義的文化歷程和文化本體論的立場,探討了少數(shù)民族之間出現(xiàn)的四大落差:時(shí)間時(shí)代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差。關(guān)于少數(shù)民族典籍翻譯的研究思路,王宏印提出如下幾個(gè)觀點(diǎn):第一、要考慮少數(shù)民族典籍起步、形成與傳播較晚的事實(shí)與特點(diǎn);第二、要重視少數(shù)民族口傳文學(xué)傳統(tǒng);第三、在任何時(shí)候都要考慮不同民族的特殊性,尊重每個(gè)民族的地方性的知識(shí)和民族文化典籍分類的特點(diǎn)以及其傳統(tǒng)的學(xué)科歸宿;第四、重視民族之間相互影響的關(guān)系;第五、要增強(qiáng)國際化合作,與國際接軌。
中國英漢對比研究學(xué)會(huì)中國典籍英譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長郭尚興教授認(rèn)為,民族典籍在某種意義上實(shí)際講述的就是民族的歷史,民族的人文,是民族生活的文本化,是群體的生存歷史——困境、奮斗與追問之路,是民族思想的體現(xiàn)。他強(qiáng)調(diào)典籍翻譯的歷史語義場問題。他認(rèn)為,首先語義核的翻譯是否準(zhǔn)確是一個(gè)關(guān)鍵,如一些基本概念,基本問題的翻譯,例如不同民族對世界本原的認(rèn)識(shí)問題的翻譯;其次要在翻譯中體現(xiàn)出民族的差異性;再次是要回到歷史的理解中去,回到對民族文化的體會(huì)中去。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授從規(guī)劃優(yōu)選論的角度,探討了中國民族典籍如何走出去、在哪些領(lǐng)域著力、在外譯歷程中是否發(fā)生了歷時(shí)性變化、外譯時(shí)大致要遵循什么樣的先后順序等宏觀問題。他認(rèn)為,民族典籍外譯主要有“直徑”(民族語——外語)和“曲徑”(民族語——中介語——外語)兩種途徑,并分析了不同路徑的具體模型及優(yōu)劣,呼吁國家相關(guān)部門對民族典籍外譯進(jìn)行頂層設(shè)計(jì)。
華中師范大學(xué)華先發(fā)教授認(rèn)為,我國典籍英譯研究帶動(dòng)了民族典籍英譯研究,后者也為前者注入了新的活力和動(dòng)力。他從古代佛典翻譯的角度探討了少數(shù)民族典籍翻譯問題。他指出,古代佛典的翻譯觀是強(qiáng)調(diào)文質(zhì)相符的,即佛典漢譯既要忠實(shí)于原著的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格,又要符合異域的規(guī)范和習(xí)慣。這對于我們今日傳承傳譯少數(shù)民族典籍主要具有兩點(diǎn)啟示:首先,好的譯文應(yīng)該是文質(zhì)相符的,而且源文本資源應(yīng)具備多個(gè)譯文版本;其次,解讀源文本時(shí)重視中外語言的差異,根據(jù)這些差異進(jìn)行翻譯;另外,翻譯工作應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者的素質(zhì)、專業(yè)精神、業(yè)務(wù)水平、自身品行、靈活運(yùn)用翻譯技巧等。
中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)常務(wù)副會(huì)長李正栓教授認(rèn)為,民族典籍翻譯是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑,民族典籍英譯是中國文化走出去的重要組成部分,傳播中國文化是國家戰(zhàn)略,是提高文化軟實(shí)力的重要方式,在文化交流和文明建設(shè)的過程當(dāng)中起著不可或缺的作用。在他看來,重視少數(shù)民族典籍的翻譯和研究,就是保護(hù)少數(shù)民族的文明,就是增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),就是為建設(shè)文化自信和提高我國文化軟實(shí)力做貢獻(xiàn)。他表示,民族典籍英譯的題材逐漸擴(kuò)大,除了詩歌、神話、傳奇之外,民族戲曲也納入研究視野,少數(shù)民族非文學(xué)領(lǐng)域的典籍也可以被翻譯和推薦。
下午,分會(huì)場討論分別在三間會(huì)議室舉行。與會(huì)學(xué)者圍繞“少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀、機(jī)遇與挑戰(zhàn)”、“少數(shù)民族典籍英譯‘走出去’路徑研究”、“少數(shù)民族典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略與方法”、“少數(shù)民族典籍英譯中的翻譯批評研究”、“跨學(xué)科視閾下的少數(shù)民族典籍英譯”等議題展開熱烈研討,充分交流觀點(diǎn),增進(jìn)了學(xué)術(shù)互動(dòng)與彼此認(rèn)知。
閉幕式上,李正栓教授用“準(zhǔn)備充分、交流充分、成果豐富”等詞語形容本次大會(huì)。下屆會(huì)議承辦單位西藏民族學(xué)院趙長江教授也上臺(tái)介紹了本校基本情況,承諾舉全院之力籌備下屆會(huì)議。最后,王宏印會(huì)長致閉幕詞。