[摘要]文化因素在文學翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質量和促進各國之間的文化交流有著至關重要的作用。本文探討了幾種處理文學翻譯中文化差異的方法,無論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創造更完美的翻譯作品——既充分體現原文的風格、內涵又滿足譯文讀者的需要。
[關鍵詞]文化差異 文學翻譯 源語(source language) 目的語(target language)
一、文化差異和文學體裁
翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的隋況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將源語信息內容轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。
在所有的文學作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學體裁,無論是其形式或內容都充分展現了它自身的文化特性。例如:英語的十四行詩和漢語的七律詩都體現了各自濃厚的文化特色。在翻譯實踐中,除準確地再現詩的內涵、風格和原作者的思想外,還應譯出詩的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都可以用來解決翻譯中出現的文化差異現象,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風格。
二、動態對等和文化差異
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1_詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而.兩種語言代表著兩種完全不同的文化文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二如果意義和文化不能同時兼顧。譯者只有舍棄形式對等通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵?在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000,P63)。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000,P67),也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection,eatehing an opinion likea cold.”
“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。”(劉宓慶,1998,P122)
在此句的英文原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。
因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。