999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的文化差異探究

2016-04-29 00:00:00周玉成張錄俠張娜
考試與評價 2016年3期

[摘要]文化因素在文學翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質量和促進各國之間的文化交流有著至關重要的作用。本文探討了幾種處理文學翻譯中文化差異的方法,無論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創造更完美的翻譯作品——既充分體現原文的風格、內涵又滿足譯文讀者的需要。

[關鍵詞]文化差異 文學翻譯 源語(source language) 目的語(target language)

一、文化差異和文學體裁

翻譯實踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的隋況下,譯者才能創造出真實體現源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將源語信息內容轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因此優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

在所有的文學作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學體裁,無論是其形式或內容都充分展現了它自身的文化特性。例如:英語的十四行詩和漢語的七律詩都體現了各自濃厚的文化特色。在翻譯實踐中,除準確地再現詩的內涵、風格和原作者的思想外,還應譯出詩的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都可以用來解決翻譯中出現的文化差異現象,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風格。

二、動態對等和文化差異

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1_詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而.兩種語言代表著兩種完全不同的文化文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二如果意義和文化不能同時兼顧。譯者只有舍棄形式對等通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵?在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000,P63)。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000,P67),也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection,eatehing an opinion likea cold.”

“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。”(劉宓慶,1998,P122)

在此句的英文原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。

因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲精选无码久久久| 久草视频一区| 国产视频一二三区| 丝袜无码一区二区三区| 玖玖精品在线| 欧美一级在线| 99热这里只有精品免费| аⅴ资源中文在线天堂| 国产亚洲视频中文字幕视频| 色国产视频| 国产小视频免费| 国产一级小视频| 无码久看视频| 91九色视频网| 国产成人精品视频一区视频二区| 高h视频在线| 熟女视频91| 亚洲国产系列| 99久久精品免费观看国产| 在线国产91| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲男人的天堂在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产99视频精品免费观看9e| 日韩麻豆小视频| av在线无码浏览| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产精品成人免费视频99| 国产精品一老牛影视频| 人妻无码AⅤ中文字| 91系列在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久久精品久久久久三级| 亚洲日产2021三区在线| 国产成人AV男人的天堂| 91视频首页| 波多野结衣在线一区二区| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美日本不卡| 九九视频免费在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 午夜不卡福利| 欧美啪啪一区| 91亚洲免费视频| 中文纯内无码H| 华人在线亚洲欧美精品| 中文国产成人久久精品小说| 久久a级片| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲天堂视频网站| 亚洲精选无码久久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品香蕉| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲天堂精品视频| 无码高潮喷水专区久久| 无码精品福利一区二区三区| 2020国产免费久久精品99| 国产电话自拍伊人| 亚洲第一中文字幕| 激情无码字幕综合| 五月婷婷亚洲综合| 久久女人网| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产人成在线视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产人成午夜免费看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 香蕉视频国产精品人| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲第一综合天堂另类专| 午夜免费视频网站| 日韩免费视频播播| 美女内射视频WWW网站午夜 | 免费在线成人网| 午夜免费小视频|